| | Topic | Poster | Replies | Views | Latest post |
 | Arbitraż: In high single digits |  Tomasz Poplawski Sep 23, 2008 | 7 | 444 |  Tomasz Poplawski Sep 29, 2008 |
 | Off-topic: Pani mi mówi - niemożliwe... |  Magda Dziadosz Oct 9, 2006 | 10 | 1568 | Janina Nowrot Sep 28, 2008 |
 | WinAlign -> znaczniki końca linii (jak je usunąć) | Leoo Sep 25, 2008 | 7 | 502 |  Jerzy Czopik Sep 26, 2008 |
 | UMOWA O DZIEŁO | Leoo Sep 26, 2008 | 0 | 359 | Leoo Sep 26, 2008 |
 | repertorium tłumacza przysięgłego | Janina Nowrot Sep 25, 2008 | 3 | 458 | Lucyna Amadouche Sep 26, 2008 |
 | TRADOS SDLX a Workbench | Joanna Sadowska Sep 23, 2008 | 7 | 680 | Grzegorz Gryc Sep 25, 2008 |
 | Kościuszko na CD: braki | Marek Daroszewski (MrMarDar) Sep 22, 2008 | 12 | 488 |  Piotr Rypalski Sep 24, 2008 |
 | Pisownia polskich imion i nazwisk w obcojęzycznych dokumentach ( 1, 2... 3) | hanias12 Sep 18, 2008 | 32 | 2032 | profilusunięty Sep 24, 2008 |
 | BFT - przeniesione li czy jeszcze nie? |  Piotr Rypalski Sep 18, 2008 | 7 | 450 | Lucyna Długołęcka Sep 20, 2008 |
 | Trados --> OpenOffice ( 1... 2) | Leoo Aug 28, 2008 | 17 | 883 | Kamil Gałczyński Sep 20, 2008 |
 | VAT EU number | Goodforyou Sep 15, 2008 | 5 | 789 | profilusunięty Sep 20, 2008 |
 | Off-topic: jesień w finansach... ;-) | GingerR Sep 15, 2008 | 2 | 308 | GingerR Sep 19, 2008 |
 | Słowniki polskie PWN 2004 | literary Aug 19, 2008 | 9 | 701 | Hanna Jankowska Sep 18, 2008 |
 | Słowniki w internecie z wymową w wersji dzwiękowej? | strunka Sep 16, 2008 | 3 | 338 | Andrzej Mierzejewski Sep 18, 2008 |
 | PDF Converter - czy ktoś ma wyrobione zdanie? ( 1... 2) |  Maciej Andrzejczak May 21, 2007 | 18 | 2127 |  Piotr Rypalski Sep 15, 2008 |
 | Pałłał z okazji Dnia Tłumacza w Gnieźnie?... | GingerR Sep 2, 2008 | 13 | 520 | GingerR Sep 12, 2008 |
 | Off-topic: Błąd w przekładzie | Mariusz Kuklinski Sep 10, 2008 | 2 | 381 | Mariusz Kuklinski Sep 12, 2008 |
 | Słowniki terminologii Unii Europejskiej ang-pol pol-ang | literary Jul 18, 2008 | 8 | 1443 | Mariusz Kuklinski Sep 10, 2008 |
 | Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU ( 1, 2... 3) | Crannmer Oct 14, 2007 | 36 | 4379 | PAS Sep 9, 2008 |
 | Ilość słów w tekście-jak liczyć? Jakie stawki? ( 1... 2) | strunka Aug 30, 2008 | 21 | 3247 |  SzIwonka Sep 7, 2008 |
 | Deklaracja VAT EU? | Edytapat Sep 5, 2008 | 0 | 243 | Edytapat Sep 5, 2008 |
 | Awans z tłumacza na... ( 1... 2) | literary Nov 7, 2006 | 29 | 3630 | GingerR Sep 3, 2008 |
 | Arbitraż PL>ENG: superspecialization | Fitzcarraldo Sep 3, 2008 | 0 | 246 | Fitzcarraldo Sep 3, 2008 |
 | Trados: krzaczki zamiast ogonków | Hanna Burdon Sep 1, 2008 | 4 | 524 | Hanna Burdon Sep 1, 2008 |
 | Arbitraż (?) - SIWZ | Iza Szczypka Aug 31, 2008 | 6 | 337 | Iza Szczypka Sep 1, 2008 |
 | PDFy - podsumowanie ( 1, 2... 3) | literary Mar 27, 2007 | 43 | 5133 |  Szymon Metkowski Sep 1, 2008 |
 | Zmienianie rozmiaru ramki lub pola tekstowego ( 1... 2) | literary Jun 6, 2008 | 16 | 973 |  Jerzy Czopik Aug 31, 2008 |
 | Dwujęzyczne formularze unijne - czy poświadczać i/lub wypełniać??? | Q-ba Aug 26, 2008 | 3 | 290 | Iza Szczypka Aug 28, 2008 |
 | Off-topic: Raczkowski Rulez! | PAS Aug 27, 2008 | 2 | 341 | Piotr Wargan Aug 28, 2008 |
 | Konferencja dla tłumaczy i agencji tłumaczeń, Warszawa - Q1 2008 ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) | Agenor Hofmann-Delbor Aug 30, 2007 | 80 | 13806 | Agenor Hofmann-Delbor Aug 19, 2008 |
 | Angielsko-polski słownik/glosariusz terminologii uzywanej w Tradosie |  Stanislaw Czech Aug 17, 2008 | 1 | 352 | Agenor Hofmann-Delbor Aug 18, 2008 |
 | Speedy SDL Gonzales... | Grzegorz Gryc Aug 14, 2008 | 2 | 317 | Grzegorz Gryc Aug 15, 2008 |
 | Arbitraż EN-PL: exploded view = rysunek złożeniowy ( 1... 2) | Andrzej Mierzejewski Aug 11, 2008 | 29 | 2684 | Andrzej Mierzejewski Aug 15, 2008 |
 | MSc in Translation na Imperial College | Tatiana Grzegorzewska Aug 15, 2008 | 0 | 270 | Tatiana Grzegorzewska Aug 15, 2008 |
 | Nienawidzę programistów Tradosa... ( 1, 2... 3) | Grzegorz Gryc Aug 10, 2008 | 33 | 1645 |  Szymon Metkowski Aug 14, 2008 |
 | Jak sprawdzić poprawno¶ć pisowni w Tag-Editorze Tradosa 6? | Borki Oct 28, 2004 | 8 | 622 | szum1 Aug 11, 2008 |
 | Google Translation Centre - co taka cisza na polskim forum? |  Maciej Andrzejczak Aug 10, 2008 | 4 | 784 | Agenor Hofmann-Delbor Aug 11, 2008 |
 | OT: Ogłoszenie (tłumacz - instruktor spawania) | Tomasz Sieniuć Aug 7, 2008 | 4 | 360 | Andrzej Mierzejewski Aug 8, 2008 |
 | Najlepsze encyklopedie/słowniki encyklopedyczne dla różnych języków | literary Aug 5, 2008 | 6 | 589 | Hanna Jankowska Aug 7, 2008 |
 | Arbitraż "inertia reel" | Iza Szczypka Jun 4, 2008 | 6 | 498 | maciejm Aug 6, 2008 |
 | Słownik przydatnych terminów stosowanych w terminologii Programów Ramowych | Elzbieta Pulawska Aug 5, 2008 | 1 | 235 |  Piotr Rypalski Aug 5, 2008 |
 | Trados - jak, skąd i co kupić? |  Krzysztof Raczkowiak Aug 4, 2008 | 2 | 452 | Agenor Hofmann-Delbor Aug 5, 2008 |
 | Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody |  Jerzy Czopik Jul 24, 2008 | 3 | 377 | Crannmer Aug 1, 2008 |
 | Poszukuję spolszczonej wersji wiersza R.Kiplinga | Himawari Jul 28, 2008 | 9 | 437 | profilusunięty Jul 31, 2008 |
 | KudoZ - Przywróćmy dobre obyczaje ( 1, 2, 3... 4) |  Tomasz Poplawski Jun 11, 2008 | 58 | 3169 |  Tomasz Poplawski Jul 26, 2008 |
 | Arbitraż ENG>PL: in steps of | M.A.B. Jul 21, 2008 | 4 | 295 | Himawari Jul 23, 2008 |
 | Zdawał kto� nowy egzamin na tłumacza przysięgłego? | Edyta Szczepans Nov 4, 2005 | 9 | 5575 | Maksymiuk Jul 23, 2008 |
 | Off-topic: Tour de France :) | Michal Labedzki Jul 20, 2008 | 1 | 266 | A.G. Jul 20, 2008 |
 | Stawki ( 1, 2, 3, 4... 5) |  SzIwonka May 2, 2007 | 74 | 10053 | Andrzej Mierzejewski Jul 18, 2008 |
 | słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie ( 1... 2) | literary Aug 15, 2006 | 20 | 3464 | Kozierkiewicz Jul 15, 2008 |