ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Subscribe to Polish Track this forum

Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Next   Last
   Topic  Poster Replies Views Latest post
 Arbitraż: In high single digits Tomasz Poplawski
Sep 23, 2008
7 444 Tomasz Poplawski
Sep 29, 2008
 Off-topic: Pani mi mówi - niemożliwe... Magda Dziadosz
Oct 9, 2006
10 1568 Janina Nowrot
Sep 28, 2008
 WinAlign -> znaczniki końca linii (jak je usunąć) Leoo
Sep 25, 2008
7 502 Jerzy Czopik
Sep 26, 2008
 UMOWA O DZIEŁO Leoo
Sep 26, 2008
0 359 Leoo
Sep 26, 2008
 repertorium tłumacza przysięgłego Janina Nowrot
Sep 25, 2008
3 458 Lucyna Amadouche
Sep 26, 2008
 TRADOS SDLX a Workbench Joanna Sadowska
Sep 23, 2008
7 680 Grzegorz Gryc
Sep 25, 2008
 Kościuszko na CD: braki Marek Daroszewski (MrMarDar)
Sep 22, 2008
12 488 Piotr Rypalski
Sep 24, 2008
 Pisownia polskich imion i nazwisk w obcojęzycznych dokumentach    ( 1, 2... 3) hanias12
Sep 18, 2008
32 2032 profilusunięty
Sep 24, 2008
 BFT - przeniesione li czy jeszcze nie? Piotr Rypalski
Sep 18, 2008
7 450 Lucyna Długołęcka
Sep 20, 2008
 Trados --> OpenOffice    ( 1... 2) Leoo
Aug 28, 2008
17 883 Kamil Gałczyński
Sep 20, 2008
 VAT EU number Goodforyou
Sep 15, 2008
5 789 profilusunięty
Sep 20, 2008
 Off-topic: jesień w finansach... ;-) GingerR
Sep 15, 2008
2 308 GingerR
Sep 19, 2008
 Słowniki polskie PWN 2004 literary
Aug 19, 2008
9 701 Hanna Jankowska
Sep 18, 2008
 Słowniki w internecie z wymową w wersji dzwiękowej? strunka
Sep 16, 2008
3 338 Andrzej Mierzejewski
Sep 18, 2008
 PDF Converter - czy ktoś ma wyrobione zdanie?    ( 1... 2) Maciej Andrzejczak
May 21, 2007
18 2127 Piotr Rypalski
Sep 15, 2008
 Pałłał z okazji Dnia Tłumacza w Gnieźnie?... GingerR
Sep 2, 2008
13 520 GingerR
Sep 12, 2008
 Off-topic: Błąd w przekładzie Mariusz Kuklinski
Sep 10, 2008
2 381 Mariusz Kuklinski
Sep 12, 2008
 Słowniki terminologii Unii Europejskiej ang-pol pol-ang literary
Jul 18, 2008
8 1443 Mariusz Kuklinski
Sep 10, 2008
 Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU    ( 1, 2... 3) Crannmer
Oct 14, 2007
36 4379 PAS
Sep 9, 2008
 Ilość słów w tekście-jak liczyć? Jakie stawki?    ( 1... 2) strunka
Aug 30, 2008
21 3247 SzIwonka
Sep 7, 2008
 Deklaracja VAT EU? Edytapat
Sep 5, 2008
0 243 Edytapat
Sep 5, 2008
 Awans z tłumacza na...    ( 1... 2) literary
Nov 7, 2006
29 3630 GingerR
Sep 3, 2008
 Arbitraż PL>ENG: superspecialization Fitzcarraldo
Sep 3, 2008
0 246 Fitzcarraldo
Sep 3, 2008
 Trados: krzaczki zamiast ogonków Hanna Burdon
Sep 1, 2008
4 524 Hanna Burdon
Sep 1, 2008
 Arbitraż (?) - SIWZ Iza Szczypka
Aug 31, 2008
6 337 Iza Szczypka
Sep 1, 2008
 PDFy - podsumowanie    ( 1, 2... 3) literary
Mar 27, 2007
43 5133 Szymon Metkowski
Sep 1, 2008
 Zmienianie rozmiaru ramki lub pola tekstowego    ( 1... 2) literary
Jun 6, 2008
16 973 Jerzy Czopik
Aug 31, 2008
 Dwujęzyczne formularze unijne - czy poświadczać i/lub wypełniać??? Q-ba
Aug 26, 2008
3 290 Iza Szczypka
Aug 28, 2008
 Off-topic: Raczkowski Rulez! PAS
Aug 27, 2008
2 341 Piotr Wargan
Aug 28, 2008
 Konferencja dla tłumaczy i agencji tłumaczeń, Warszawa - Q1 2008    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6) Agenor Hofmann-Delbor
Aug 30, 2007
80 13806 Agenor Hofmann-Delbor
Aug 19, 2008
 Angielsko-polski słownik/glosariusz terminologii uzywanej w Tradosie Stanislaw Czech
Aug 17, 2008
1 352 Agenor Hofmann-Delbor
Aug 18, 2008
 Speedy SDL Gonzales... Grzegorz Gryc
Aug 14, 2008
2 317 Grzegorz Gryc
Aug 15, 2008
 Arbitraż EN-PL: exploded view = rysunek złożeniowy    ( 1... 2) Andrzej Mierzejewski
Aug 11, 2008
29 2684 Andrzej Mierzejewski
Aug 15, 2008
 MSc in Translation na Imperial College Tatiana Grzegorzewska
Aug 15, 2008
0 270 Tatiana Grzegorzewska
Aug 15, 2008
 Nienawidzę programistów Tradosa...    ( 1, 2... 3) Grzegorz Gryc
Aug 10, 2008
33 1645 Szymon Metkowski
Aug 14, 2008
 Jak sprawdzić poprawno¶ć pisowni w Tag-Editorze Tradosa 6? Borki
Oct 28, 2004
8 622 szum1
Aug 11, 2008
 Google Translation Centre - co taka cisza na polskim forum? Maciej Andrzejczak
Aug 10, 2008
4 784 Agenor Hofmann-Delbor
Aug 11, 2008
 OT: Ogłoszenie (tłumacz - instruktor spawania) Tomasz Sieniuć
Aug 7, 2008
4 360 Andrzej Mierzejewski
Aug 8, 2008
 Najlepsze encyklopedie/słowniki encyklopedyczne dla różnych języków literary
Aug 5, 2008
6 589 Hanna Jankowska
Aug 7, 2008
 Arbitraż "inertia reel" Iza Szczypka
Jun 4, 2008
6 498 maciejm
Aug 6, 2008
 Słownik przydatnych terminów stosowanych w terminologii Programów Ramowych Elzbieta Pulawska
Aug 5, 2008
1 235 Piotr Rypalski
Aug 5, 2008
 Trados - jak, skąd i co kupić? Krzysztof Raczkowiak
Aug 4, 2008
2 452 Agenor Hofmann-Delbor
Aug 5, 2008
 Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody Jerzy Czopik
Jul 24, 2008
3 377 Crannmer
Aug 1, 2008
 Poszukuję spolszczonej wersji wiersza R.Kiplinga Himawari
Jul 28, 2008
9 437 profilusunięty
Jul 31, 2008
 KudoZ - Przywróćmy dobre obyczaje    ( 1, 2, 3... 4) Tomasz Poplawski
Jun 11, 2008
58 3169 Tomasz Poplawski
Jul 26, 2008
 Arbitraż ENG>PL: in steps of M.A.B.
Jul 21, 2008
4 295 Himawari
Jul 23, 2008
 Zdawał kto� nowy egzamin na tłumacza przysięgłego? Edyta Szczepans
Nov 4, 2005
9 5575 Maksymiuk
Jul 23, 2008
 Off-topic: Tour de France :) Michal Labedzki
Jul 20, 2008
1 266 A.G.
Jul 20, 2008
 Stawki    ( 1, 2, 3, 4... 5) SzIwonka
May 2, 2007
74 10053 Andrzej Mierzejewski
Jul 18, 2008
 słowniki prawnicze i ekonomiczne polsko-angielskie    ( 1... 2) literary
Aug 15, 2006
20 3464 Kozierkiewicz
Jul 15, 2008
Post new topic  Off-topic: Shown  Font size: -/+ First   Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Next   Last

= New posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= No new posts since your last visit ( = More than 15 posts)
= Topic is locked (No new posts may be made in it)


Translation industry discussion forums
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization



Email tracking of forums is available only to registered users