„Ja nie umiem grać w brydża.... ale ja gram!”
Thread poster: anglista
anglista
Local time: 09:09
English to Polish
+ ...
Apr 8, 2003

Parafrazując: Autor poniższego tłumaczenia nie potrafi tłumaczyć... ale on tłumaczy! Tylko jak mu to wytłumaczyć?







Art.2: Legalna pozycja Dealera Kontraktowego (Legal position....)



Art. 6: Cele sprzedaży (Sales targets) [tu następują pewne dane liczbowe, po czym dowiadujemy się, że]

Ta umowa jest ważna jak Dealer Kontraktowy będzie osiągał powyższe cele w każdym roku.

(This agreement will only be valid as long as the Contract Dealer can reach these sales targets for each year)



4.4: Prawo Producenta aby działać samemu lub przez trzecią stronę na terytorium kontraktowym nie obowiązuje (The Manufacturer’s right to become active itself or through third parties in the contract territory is not hereby affected) [czyli coś wręcz przeciwnego]



8.1: Dealer Kontraktowy będzie handlował produktami tylko pod nazwą i marką spreparowaną przez Producenta (The Contract Dealer shall market the contract products only under the name and the trademarks specified by the Manufacturer).



12.2: Strony kontraktu nie będą prowadzić interesów i operować poufnymi informacjami czyniąc je dostępnymi dla trzeciej strony.

(The contracting parties shall not make business and operating secrets or confidential information accessible to third parties)





[inne kwiatki]

price list = lista cen

a substantial change in the ownership = znaczna zmiana właściciela





[Skąd pochodzi ten teskt? Dostałam do uwierzytelnienia. Ta firma się chyba nie utrzyma]



Direct link Reply with quote
 

Katarzyna Chmiel  Identity Verified
Poland
Local time: 09:09
Member
English to Polish
+ ...
Wprowadzić do słowników !!!! Apr 9, 2003

Quote:




a substantial change in the ownership = znaczna zmiana właściciela







Hłe,hłe,hłe. A jak jest po angielsku \"nieznaczna zmiana właściciela\"?

Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 09:09
Armenian to Polish
+ ...
A może on umie w innych językach...? Apr 9, 2003


Two translators on a ship are talking.

\"Can you swim?\" asks one.

\"No\" says the other, \"but I can shout for help in nine languages.\"



Plagiat od Natalie....))


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 09:09
Polish to German
+ ...
Uwierzytelnienie Apr 9, 2003

Tekst do uwierzytelnienia, ciekawe.



Ja kiedys dostalem zapytanie od powaznej warszawskiej kancelarii adwokackiej. Zaproponowali mi za tlumaczenia stawke, ktora nawet w Niemczech uszlaby za przyzwoita, a przy okazji zapytali sie, jaka jest moja stawka za uwierzytelnienie czegos, co ich ludzie zrobili.



Kiedy odpowiedzialem, ze najpierw maja mi przyslac takie tlumaczenie wraz z oryginalem, a potem sie wypowiem oraz ze zawsze bede domagal sie oryginalnego dokumentu do wgladu, juz wiecej od nich nie uslyszalem. Zreszta w ramach krotkiej korespondenji okazalo sie, ze wcale nie zamierzaja zlecac tlumaczen, potrzebny im tylko ktos do stawiania pieczatek.



W ogole przyjmuje tlumaczenia do uwierzytelnienia tylko od dobrze znanych mi ludzi, bo chce byc pewien, ze to sie do uwierzytelnienia tez nadaje. Zbyt duzo ludzi stara sie dac tlumaczenia sprzataczce (dwujezycznej, tzn. z 2 jezykow zadnym nie wlada dobrze), a potem trzeba im juz tylko pieczatki, bo tlumaczenie \"juz gotowe\".

[ This Message was edited by: uwe on 2003-04-09 16:31]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

„Ja nie umiem grać w brydża.... ale ja gram!”

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums