https://www.proz.com/forum/polish/10198-%5Ccharacters%5C.html

\"Characters\"?
Thread poster: Jarosław Olszewski
Jarosław Olszewski
Jarosław Olszewski
Poland
Local time: 02:30
English to Polish
+ ...
Apr 12, 2003

Spotkałem się ze stwierdzeniem iż tłumaczenie nie może zawierać więcej niż pewna ilość \"characters\", ograniczenie to dotyczy napisow filmowych, zastanawia mnie czy w liczyc to ze spacjami czy bez... np: powiedzmy ze mamy zdanie do przetlumaczenia, tłumaczenie nie może zawierać więcej niż 30 znaków, po przetłumaczeniu WORD wykaże 29(znaków bez spacji) i 33(znaków ze spacjami) więc jeżeli spacje się nie liczą to byłoby ok, ale jeżeli są wliczane w limit to zostałby on... See more
Spotkałem się ze stwierdzeniem iż tłumaczenie nie może zawierać więcej niż pewna ilość \"characters\", ograniczenie to dotyczy napisow filmowych, zastanawia mnie czy w liczyc to ze spacjami czy bez... np: powiedzmy ze mamy zdanie do przetlumaczenia, tłumaczenie nie może zawierać więcej niż 30 znaków, po przetłumaczeniu WORD wykaże 29(znaków bez spacji) i 33(znaków ze spacjami) więc jeżeli spacje się nie liczą to byłoby ok, ale jeżeli są wliczane w limit to zostałby on przekroczony... Proszę o pomoc jeżeli ktoś się spotkał z takim problemem (a nie wątpie że są takie osoby)Collapse


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:30
English to Polish
To nie jest problem, Apr 12, 2003

tylko zwyczajne ograniczenie narzucane przez programy do tworzenia napisów na kopiach filmowych. W zależności od programu i tego, czy jest to zwyczajna taśma filmowa, wideo czy inna, limity bywają różne. Liczy się je zawsze ZE SPACJAMI oraz wszystkimi znakami przestankowymi. Jeśli więc przetłumaczone przez Ciebie zdanie ma 33 znaki, a dopuszczalna ich liczba to 30, niestety przekroczyłeś limit i musisz je skrócić.



Powodzenia,

Anetta



 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 02:30
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Na tzw. zdrowy rozum Apr 12, 2003

ze spacjami, bo ich ilość jest zmienna i nieprzewidywalna.

Dlatego jeżeli w bloku musi zmieścić się określona ilość znaków, to zakładam, że ze spacjami.

Ale to tylko spekulacje, bo osobiście nie miałem z tym do czynienia.

Pozdrawiam

Andrzej


 
GingerR
GingerR  Identity Verified
Local time: 02:30
English to Polish
+ ...
jesli mnie pamiec nie myli... Apr 12, 2003

to wazna jest w takim przypadku ilosc znakow ze spacjami.

pozdrawiam


 
Radek Podolski
Radek Podolski

Local time: 17:30
English to Polish
+ ...
ze spacjami... Apr 12, 2003

jesli to linika napisu na ekranie, to limit dlugosci obejmuje takze spacje..



Specem od subtitlingu jest zdaje sie limOnka...



lilmOnka?



r.


 
Wit
Wit  Identity Verified
Local time: 02:30
English to Polish
+ ...
na zdrowy rozum... Apr 12, 2003

to powinno się liczyć ze spacjami, bo spacje też zajmują miejsce (chociaż ich nie widać stąd, jesli napis ma się np. zmiescić w jednym, czy dwóch wierszach, to spacje się liczą.

Ale mówię to tylko na zdrowy rozum, bo akurat z napisami do filmów nie miałem nigdy do czynienia.

P.S. Sorki za brak \"s acute\", ale wywołuje mi ono \"save\" -- ot taka przypadłosć MyIE.


 
Joanna Carroll
Joanna Carroll  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:30
Polish to English
+ ...
liczyc Apr 12, 2003

Tak mi sie wydaje. jesli characters rozumiemy jako key strokes to, spacja=1 key stroke, a wiec liczyc, zwlaszcza w napisach, gdzie spacja zajmuje przeciez miejsce. To tak na logike, ale nie jestem akurat w tej dziedzinie ekspertem, wiec niech sie wypowiedza ci, co siedza w subtitling.

 
Jarosław Olszewski
Jarosław Olszewski
Poland
Local time: 02:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dzieki:) Apr 13, 2003

szkoda ze nie moge wase grade-owac za pomoc

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

\"Characters\"?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »