członkostwo
Thread poster: Monika Rozwarzewska

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
Member (2006)
English to Polish
+ ...
May 14, 2008

Tłumacz może być członkiem najróżniejszych stowarzyszeń, organizacji itp. A ja bardzo proszę o poradę w następującej kwestii: muszę pilnie zostać członkiem jakiejkolwiek zawodowej organizacji i stąd pytanie: czy możecie mi poradzić taką, która "daje" członkostwo bez większych problemów, w dodatku szybko? Nigdy wcześniej mnie ta tematyka nie interesowała, a teraz nagle problem wyskoczył z powodu głupiego biurokratycznego wymogu. Organizacja może być w kraju dowolnym. (Błagam nie krzyczcie na mnie, że tak nie wolno, to nie ja to wymyśliłam...)

Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
English to Polish
+ ...
Jaki wymóg, taki.... ;-) May 14, 2008

Monika Rozwarzewska wrote:

Organizacja może być w kraju dowolnym. (Błagam nie krzyczcie na mnie, że tak nie wolno, to nie ja to wymyśliłam...)



Faktycznie wymóg nie za mądry, więc może sama załóż jakąś organizację "Stowarzyszenie Tłumaczy XXXX....." ?

Możesz się mianować jej Prezesem/Przewodniczącą/Sekretarzem Generalnym, a papier firmowy i pieczątka, to koszt kilkudziesięciu złotych. Myślę, że możesz nawet zarejestrować takie stowarzyszenie, a wtedy od razu deklaruję akces

Przepraszam za off-topic, ale nie mogłem się powstrzymać czytając czego to ludzie (ci, którzy od Ciebie tego wymagają)nie wymyślą.

M


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:53
English to Polish
+ ...
Akces May 14, 2008

To ja też się zaakcesuję. Już jest nas troje. A ile osób potrzeba?

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Liczba osób May 14, 2008

SzIwonka wrote:

To ja też się zaakcesuję. Już jest nas troje. A ile osób potrzeba?

Iwonka


Potrzeba 15 osób.
http://www.pozytek.gov.pl/files/pozytek/Ofic_stan_MPiPS/Prawo%20o%20stowarzyszeniach.pdf

TS


Direct link Reply with quote
 
Urszula Kołodziej  Identity Verified
Local time: 04:53
German to Polish
+ ...
TEPIS May 14, 2008

Rejestracja nowego stowarzyszenia może być czaso- i pracochłonna.
Kiedyś można było się bez problemu zapisać do Tepisu. Teraz trochę się pozmieniało. Zobacz na stronie internetowej, a najlepiej zadzwoń i zapytaj.
Powodzenia
Ula


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:53
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Stowarzyszenie zwykłe May 14, 2008

Wystarczą 3 osoby i nie ma kłopotkiwej rejestracji w sądzie. Szczegóły w ustawie o tłumaczeniach

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
Member (2004)
English to Polish
+ ...
A na pewno chodziło o "głupi biurokratyczny wymóg"? May 14, 2008

A nie na przykład o zdane egzaminy, potwierdzony rozwój zawodowy i kodeks etyczny?

Są różne organizacje zawodowe i różna jest wartość członkostwa w nich.

Magda


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:53
Member (2006)
English to Polish
+ ...
A Proz May 14, 2008

Jeżeli organizacja może być dowolna może wystarczy członkostwo w Proz.com?



[Edited at 2008-05-14 19:01]


Direct link Reply with quote
 

Marta van der Hoeven  Identity Verified
United States
Local time: 22:53
Member (2006)
English to Polish
+ ...
ATA May 15, 2008

Moze w takim razie ATA w Stanach. Czlonkiem moze zostac kazdy odplatnie, sa tez egzaminy dla tych ktorzy chca zostac ATA-certified.

ATA jest stowarzyszeniem tlumaczy uznanym w wiekszosci krajow.

http://www.atanet.org/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

członkostwo

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs