Arbitraż KudoZ - tuple Thread poster: leff
| leff Local time: 16:24 English to Polish + ... In memoriam
W pytaniu http://www.proz.com/kudoz/419186
Asker zdecydował się wstawić do glosariusza znaczenie \'krotność\', które ma jednak sens tylko w przypadku określenia \'n-tuple\' czyli \'n-krotność\'. Samo \'tuple\' oznacza jednak \'krotkę\', czyli \'uporządkowany, skończony zbiór n-elementów\'
Oczywiście mam uprawnienia do zmiany tego wpisu, ale najpierw chciałbym go... See more W pytaniu http://www.proz.com/kudoz/419186
Asker zdecydował się wstawić do glosariusza znaczenie \'krotność\', które ma jednak sens tylko w przypadku określenia \'n-tuple\' czyli \'n-krotność\'. Samo \'tuple\' oznacza jednak \'krotkę\', czyli \'uporządkowany, skończony zbiór n-elementów\'
Oczywiście mam uprawnienia do zmiany tego wpisu, ale najpierw chciałbym go poddać pod osąd uczestników Forum.
pozdrawiam Leszek ▲ Collapse | | | bartek Local time: 16:24 English to Polish + ...
I nie dlatego, że moja krotka padła, jak żabka. Widnieje gdzieś w glosariuszu hydrofornia jako \"hydrophore room\" bodajże. Już raz przejechałam sie na tym. Jeśli możesz - zmień, proszę. Przyszłe pokolenia będą tu zaglądały i dziwowały się nad krotnością nieprzystająca do niczego. Przy okazji chce upiec qwłasna pieczeń. Te hydrofornię też potraktuj w odpowiedni sposób. Jeśli możesz, oczywiście ... See more I nie dlatego, że moja krotka padła, jak żabka. Widnieje gdzieś w glosariuszu hydrofornia jako \"hydrophore room\" bodajże. Już raz przejechałam sie na tym. Jeśli możesz - zmień, proszę. Przyszłe pokolenia będą tu zaglądały i dziwowały się nad krotnością nieprzystająca do niczego. Przy okazji chce upiec qwłasna pieczeń. Te hydrofornię też potraktuj w odpowiedni sposób. Jeśli możesz, oczywiście T.
Asker zdecydował się wstawić do glosariusza znaczenie \'krotność\', które ma jednak sens tylko w przypadku określenia \'n-tuple\' czyli \'n-krotność\'. Samo \'tuple\' oznacza jednak \'krotkę\', czyli \'uporządkowany, skończony zbiór n-elementów\'
Oczywiście mam uprawnienia do zmiany tego wpisu, ale najpierw chciałbym go poddać pod osąd uczestników Forum.
pozdrawiam Leszek [/quote] ▲ Collapse | | | Joanna Carroll United Kingdom Local time: 15:24 Polish to English + ...
jesli glosujemy, to ja tez jestem za. Za czystoscia naszych glosariuszy, za roztropnoscia w podawaniu odpowiedzi i przeciw pochopnym wpisom. No, to tyle. | | | leff Local time: 16:24 English to Polish + ... TOPIC STARTER In memoriam
Quote: Widnieje gdzieś w glosariuszu hydrofornia jako \"hydrophore room\" bodajże. Już raz przejechałam sie na tym. Jeśli możesz - zmień, proszę. T.
Oczywiście że mogę i oczywiście że jestem za zmianą. Ale uczciwiej by było, gdybyś jednak odszukała link do tego wpisu, a następnie otworzyła nowy Arbitraż - z podaniem propozycji nowego wpisu. A nawet wtedy lepiej by zmian... See more Quote: Widnieje gdzieś w glosariuszu hydrofornia jako \"hydrophore room\" bodajże. Już raz przejechałam sie na tym. Jeśli możesz - zmień, proszę. T.
Oczywiście że mogę i oczywiście że jestem za zmianą. Ale uczciwiej by było, gdybyś jednak odszukała link do tego wpisu, a następnie otworzyła nowy Arbitraż - z podaniem propozycji nowego wpisu. A nawet wtedy lepiej by zmianą zajęła się Kasia, bo jak rozumiem wpis jest w parze PL>EN.
Bez konsultacji poczuwam się do zmiany tylko takich wpisów, które zawierają OCZYWISTY błąd (np. literówkę) lub są jawnie idiotyczne (np. How much wood can woodchuck chacken > patrz niżej).
pozdrawiam Leszek ▲ Collapse | |
|
|
leff Local time: 16:24 English to Polish + ... TOPIC STARTER In memoriam Zmiana wpisu | Apr 26, 2003 |
No cóż, przy trzech głosach ZA (mój głos to też głos) i braku sprzeciwów, dokonuję zmiany wpisu do Glosariusza. Dziękuję.
pozdrawiam Leszek | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraż KudoZ - tuple Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |