Mobile menu

Arbitraż "inertia reel"
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:32
English to Polish
+ ...
Jun 4, 2008

Uprzejmie proszę porównać:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/mechanics_mech_engineering/789373-inertia_reel.html
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/engineering_general/2630162-inertia_reel.html

Nie wiem, jaki skutek techniczny miałoby dopisanie do glosariusza drugiego identycznego hasła (o skutku merytorycznym nie wspominając), więc wolę załatwić sprawę przez arbitraż.


Direct link Reply with quote
 
A.G.
Local time: 07:32
English to Polish
+ ...
blokada bezwładnościowa Jun 4, 2008

POpieram (wymianę haseł)
A.G.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:32
English to Polish
+ ...
Błąd Jun 4, 2008

Zacząć trzeba od tego, że w pytaniu:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/mechanics_mech_engineering/789373-inertia_reel.html

Udzielono błędnej odpowiedzi, bo chodzi o zwijarkę bezwładnościowych pasów bezpieczeństwa, a nie o same pasy, więc trzeba poprawić wpis w glosariuszu pod tym kątem. Co do dwu identycznych wpisów, to mnie to nie przeszkadza (widziałem i więcej - przykładów "na szybko" nie pamiętam), byle te wpisy były poprawne.

M


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:32
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Aha Jun 4, 2008

maciejm wrote:
Co do dwu identycznych wpisów, to mnie to nie przeszkadza (widziałem i więcej - przykładów "na szybko" nie pamiętam), byle te wpisy były poprawne.

Rozumiem, że skutku technicznego nie ma, czyli baza nie wariuje, i spokojnie można dwa identyczne hasła source wpisać, nie nadpisując przez to niczego.

[Edited at 2008-06-04 15:39]


Direct link Reply with quote
 
Polangmar
Poland
Local time: 07:32
English to Polish
+ ...
Zwijarka bezwładnościowych pasów bezpieczeństwa Jul 25, 2008

Popieram zmianę hasła w glosariuszu na powyższe.

Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 07:32
English to Polish
+ ...
Maćku Jul 26, 2008

maciejm wrote:

Zacząć trzeba od tego, że w pytaniu:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/mechanics_mech_engineering/789373-inertia_reel.html

Udzielono błędnej odpowiedzi, bo chodzi o zwijarkę bezwładnościowych pasów bezpieczeństwa, a nie o same pasy...


Dla dobra potomnych udziel więc poprawnej odpowiedzi w tym pytaniu, żeby wpis w Glosariuszu nie wyglądał na wzięty z sufitu. Wtedy dokonam edycji wpisu.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:32
English to Polish
+ ...
Jest Aug 6, 2008

Odpowiedź dodałem.

Pozdrawiam.

M


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż "inertia reel"

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs