Arbitraż KudoZ - wyposażenie fabryczne
Thread poster: Radek Podolski
Radek Podolski

Local time: 05:05
English to Polish
+ ...
May 5, 2003

W pytaniu http://www.proz.com/?sp=h&id=424542 asker wybral odpowiedz \"factory equipment\". Wypytalem lokali i moje przekonanie o wyzszosci \"stardard features\" wzroslo na tyle, by wniesc o arbitraz.



Moj komentarz do oryginalnego pytania:



\".. osmiele sie stwierdzic, ze \"factory equipment\" na sieci owszem istnieje, ale w real world nikt tak nie mowi (US). zreszta i na sieci przegrywa z \"standard features\" w stosunku okolo 30:1 (http://www.googlefight.com/cgi-bin/compare.pl?q1=car%20AND%20"factory%20equipment"&q2=car%20AND%20"standard%20features"&B1=Make%20a%20fight!&compare=1&langue=us).\"



dziekie za uwagi,

radek



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:05
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Lekko poprawić May 5, 2003

Zgadzam się, że odpowiedź w glosariuszu nie jest najszęśliwsza, w dodatku została wprowadzona w tempie iście błyskawicznym, więc mało kto miał okazję się wypowiedzieć i skorygować.



Bliska mojemu sercu stronka WomanMotorist.com nie zna terminu factory equipment, natomiast w Glossary podaje:



Factory Options

Optional equipment installed at the factory, as opposed to dealer-installed or “aftermarket” equipment.



Natomiast terminem standard features i owszem, womanmotorystki się posługują:

\"Standard Safety Features: Driver and front passenger, front airbags, 4-wheel power..\", etc.



Proponuję uzupełnić wpis w glosariuszu o standard features na pierwszym miejscu (ze względu na częstotliwość), a factory equipment zostawić jako alternatywę, ponieważ nie jest to błędna odpowiedź.



Magda





[ This Message was edited by: Magda-KMM on 2003-05-05 21:48]


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 13:05
Polish to English
+ ...
Popieram propozycję Magdy May 6, 2003

\'standard features\' wydaje mi się odpowiedzią jak najbardziej trafną; sprawdzając jeszcze raz pytanie zauważyłam, że do glosariusza nie wpisano żadnego terminu. Czy może wpis został wycofany? Nie było mnie przy komputerze przez kilka dni (tu też długi weekend, ale ze względu na wolny poniedziałek) więc wybaczcie, jeśli nie jestem na bieżąco. Wpisanie obu terminów wydaje mi się dobrym wyjściem z sytuacji, ale zaznaczam, że nie jestem tu żadnym ekspertem.

Pozdrawiam,

Kasia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ - wyposażenie fabryczne

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums