Mobile menu

Across - Wasze za i przeciw...
Thread poster: Maciej Andrzejczak

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 17:23
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Jun 9, 2008

Czcigodni znawcy tematyki CAT,

Macie już zapewne wyrobione zdanie o oprogramowaniu Across - jestem strasznie ciekawy Waszych opinii - za i przeciw. Jak wypada na tle Tradka etc.
Ukłony
Maciej


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Zaczynam... Jun 9, 2008

od przeciwu: skuteczne nieumożliwianie CAT-hoppingu. Oprócz TMX brak wszelkiej kompatibilności.

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 10:23
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Why do you want to carry a cross? Jun 9, 2008

Tak brzmi popularny ostatnio wic językowy wśród kolegów-tłumaczy.
Mój największy zlecdeniodawca przeszedł na ten system i musze powiedzieć, że o mało nie zrezygnowałem ze współpracy, po kilkunastu latach przyjaznych stosunków i ogromnej ilości zleceń.
CAT-hoping wydaje mi się akurat możliwy, chyba że co innego rozumiem po tym pojęciem (skończyło się tak, że robiłem tłumaczenie w SDLX, a potem "zasiedlałem" pamięć w across), ale nie jest możliwe prawie nic, co ludzkie CAT-y oferują - nie ma możliwości tłumaczenia wstępnego z fuzzies, ekran z tym koszmarnym okienkiem u dołu, zamiast mozliwości tłumaczenia w kolumnie obok, większość opcji wybieranych przez Politbiuro, tj. agencję wysyłającą zlecenie - mordęga. Jest to dobry system in-house, zapewne do tłumaczenia wielkich zbiorów plików, powiedzmy - całego SAP-a, kiedy tłumaczowi płacą od godziny, a spójność terminologiczna jest najważniejsza. Straty czasu w porównaniu z Tradosem i SDLX są takie, że uważam to za zupełny śmieć. O pomocy technicznej nie wspomnę - na każde Twoje pytanie odpowiadają (po tygodniu) pięcioma, a w zasadzie żądają pełnego dostępu dop Twego komputera.
Podobno firma wytwarzająca program trochę obudziła się i próbuje sprawić, że kolejne wersje będą przyjaźniejsze. Powiem tyle - wiele mają do zrobienia.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 17:23
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Specjalistka od Acrossa powiedziała tak: Jun 12, 2008

świetne narzędzie, pod warunkiem, że ma się Tradosa...
Sam pracowałem tym tylko raz.
Nie było aż tak źle, ale zachwytu nie wzbudziło.
Z drugiej strony, jak mi da nowych klientów, to nie będę wybrzydzał.

J.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Across - Wasze za i przeciw...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs