Across - Wasze za i przeciw...
Thread poster: Maciej Andrzejczak

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 16:55
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Jun 9, 2008

Czcigodni znawcy tematyki CAT,

Macie już zapewne wyrobione zdanie o oprogramowaniu Across - jestem strasznie ciekawy Waszych opinii - za i przeciw. Jak wypada na tle Tradka etc.
Ukłony
Maciej


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Zaczynam... Jun 9, 2008

od przeciwu: skuteczne nieumożliwianie CAT-hoppingu. Oprócz TMX brak wszelkiej kompatibilności.

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 09:55
English to Polish
+ ...
Why do you want to carry a cross? Jun 9, 2008

Tak brzmi popularny ostatnio wic językowy wśród kolegów-tłumaczy.
Mój największy zlecdeniodawca przeszedł na ten system i musze powiedzieć, że o mało nie zrezygnowałem ze współpracy, po kilkunastu latach przyjaznych stosunków i ogromnej ilości zleceń.
CAT-hoping wydaje mi się akurat możliwy, chyba że co innego rozumiem po tym pojęciem (skończyło się tak, że robiłem tłumaczenie w SDLX, a potem "zasiedlałem" pamięć w across), ale nie jest możliwe prawie nic, co ludzkie CAT-y oferują - nie ma możliwości tłumaczenia wstępnego z fuzzies, ekran z tym koszmarnym okienkiem u dołu, zamiast mozliwości tłumaczenia w kolumnie obok, większość opcji wybieranych przez Politbiuro, tj. agencję wysyłającą zlecenie - mordęga. Jest to dobry system in-house, zapewne do tłumaczenia wielkich zbiorów plików, powiedzmy - całego SAP-a, kiedy tłumaczowi płacą od godziny, a spójność terminologiczna jest najważniejsza. Straty czasu w porównaniu z Tradosem i SDLX są takie, że uważam to za zupełny śmieć. O pomocy technicznej nie wspomnę - na każde Twoje pytanie odpowiadają (po tygodniu) pięcioma, a w zasadzie żądają pełnego dostępu dop Twego komputera.
Podobno firma wytwarzająca program trochę obudziła się i próbuje sprawić, że kolejne wersje będą przyjaźniejsze. Powiem tyle - wiele mają do zrobienia.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:55
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Specjalistka od Acrossa powiedziała tak: Jun 12, 2008

świetne narzędzie, pod warunkiem, że ma się Tradosa...
Sam pracowałem tym tylko raz.
Nie było aż tak źle, ale zachwytu nie wzbudziło.
Z drugiej strony, jak mi da nowych klientów, to nie będę wybrzydzał.

J.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Across - Wasze za i przeciw...

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs