Tłumaczenie dla sądu- wymóg karty
Thread poster: Jolo
Jolo
Jolo
English
Jun 23, 2008

Jestem tłumaczem od 2001 roku ale po raz pierwszy powołał mnie inny sąd tzn. sąd z innego województwa a nie z mojego miasta.Nie dość ,że bez uprzedzenia telefonicznego to jeszcze mają takie wymagania o których nigdy nie słyszałam. W zleceniu pisze,że wynagrodzenie za sporządzenie opinii zostanie wypłacone po złożeniu rachunku wraz z kartą pracy biegłego. Do tej pory Sąd Rejonowy w moim meście nigdy tego nie wymagał, ponadto nie sądziłam,że zaszeregują tłumacza przysi�... See more
Jestem tłumaczem od 2001 roku ale po raz pierwszy powołał mnie inny sąd tzn. sąd z innego województwa a nie z mojego miasta.Nie dość ,że bez uprzedzenia telefonicznego to jeszcze mają takie wymagania o których nigdy nie słyszałam. W zleceniu pisze,że wynagrodzenie za sporządzenie opinii zostanie wypłacone po złożeniu rachunku wraz z kartą pracy biegłego. Do tej pory Sąd Rejonowy w moim meście nigdy tego nie wymagał, ponadto nie sądziłam,że zaszeregują tłumacza przysięgłego do biegłych. Gdy przedzwoniłam, powiedziano mi,że to wymóg oczywisty musi być tam podany czas tłumaczenia ( zaznaczę,że to tłumaczenie pisemne), NIP, nr konta itd.Mam przetłumaczyć pouczenie z art.1135 kpc ( 4 egzemplarze) i wnioski do uzupełnienia brakór ( po 2 egz).Do tej pory przy rozliczeniu brałam pod uwagę tylko ilośc stron ( oczywiście bez uwzględniania czy 1 czy 4 egzemplarze).Czy w takim razie podając czas zapoznania się z materiałrem i czas pracy będzie to miało wpływ na stawkę? Dokumenty przesłano mi pocztą za potwierdzeniem odbioru i mam je tak samo odesłać.Czy zatem mogę doliczyć koszty pocztowe?
No i jeszcze jedno, skoro w mieście z którego otrzymałam zlecenie sądu jest 2 tłumaczy - to czy mam obowiązek przyjęcia tego tłumaczenia czy mogę odesłać go pocztą. Telefonicznie powiedziano mi,że u nich jeden tłumacz pracuje w szkole ( ja zreszta też) i jest tak zajęcty ze czekaliby z rok na tłumacznie, a o drugim tłumaczu Pani nawet nie wiedziała, podałam wiec jej dane drugiego tłumacza( z list Min.Sprawiedliwości) ale Pani powiedziała, że skoro do mnie już wysłali to muszę to wykonać.Czy mają do tego prawo? I jeszcze jedno- w moim mieście sąd zawsze podaje termin wykonania tzn. 2 tygodnie. Tym razem nie podano terminu czy mogę to przetrzymać np: 3 tygodnie czy też ustawowo jest zawsze 2 tygodnie?
Z góry bardzo dziękuję za wszelkie komentarze.
Collapse


 
Ryszard Jahn
Ryszard Jahn
Local time: 23:56
German to Polish
+ ...
no tak... Jun 23, 2008

.. odpowiadać na to można długo... trochę masz racji, a trochę nie:

# sąd może powołać takiego tłumacza jakiego chce
# powołany tłumacz jest traktowany jako biegły... i tu już administracja sądowa nie ma dalej racji ---- rozliczasz się na podstawie rachunków - faktur za strony!!!!! (to cała tajemna wiedza , jak możny się z sądem rozliczyć ... nie żartuję

# arkusz pracy ciebie
... See more
.. odpowiadać na to można długo... trochę masz racji, a trochę nie:

# sąd może powołać takiego tłumacza jakiego chce
# powołany tłumacz jest traktowany jako biegły... i tu już administracja sądowa nie ma dalej racji ---- rozliczasz się na podstawie rachunków - faktur za strony!!!!! (to cała tajemna wiedza , jak możny się z sądem rozliczyć ... nie żartuję

# arkusz pracy ciebie nie dotyczy -- bo #biegły# tłumacz# rozlicza się inaczej i wg innych stawek (niestety) -- w innym przypadku mogłabyś ustalać sobie przeróżne godz. pracy /jak to potrafią robić inni biegli/ łącznie z czasem przepisywania tekstu (wypada powoli pisać!)
# kosztów porto nie możesz doliczyć - pokrywają to koszty uzyskania.
# jeżeli sąd nie ustalił ci terminu wykonania, to wykonujesz w takim w jakim chcesz
# jeżeli wykonasz tego samego dnia - możesz ustalić wyższą stawkę - ale z uznaniem tego nie będzie łatwo --- przeczytaj dokładnie powołanie i postępuj dokładnie tak i tylko tak.

no i dalsze dyskusje tel. dlaczego ty..... na twój koszt nie mają sensu...)

Możesz oczywiście odmówić wykonania tego tłumaczenia uzasadniając to... i wpisać odmowę do repertorium .. takie prawo zawsze masz.

Masz też zawsze prawo złożyć zażalenie na wszelkie postanowienia sądu --- i pamiętaj o terminach zawitych.

))

- problematyka jest zawikłana, a sądy działają uznaniowo - ale jeżeli jeszcze jakieś szczegóły.. to proszę bardzo...

rjz
Collapse


 
Jolo
Jolo
English
TOPIC STARTER
Rjz dziękuję bardzo za cenne wyjaśnienia Jun 24, 2008

Zastanawiam się zatem, jak napisać sprostowanie dotyczące nie załączenia karty by nie urazić Sądu. Czy mam napisać np: że kodeks tłumacza nakazuje nam rozliczać się za strony bez podawania godziń ( chyba,że jest to tłumaczenie ustne)? Czuję,że jestem w bardzo niezręcznej sytuacji, bo nie chcę pouczać Sądu. Jak można to dyplomatycznie rozwiązać? Pani przez telefon odpowiedziała mi,że u nich Sędzia jest bardzo rygorystyczny (dając mi jasno do zrozumienia,że Sąd w mo... See more
Zastanawiam się zatem, jak napisać sprostowanie dotyczące nie załączenia karty by nie urazić Sądu. Czy mam napisać np: że kodeks tłumacza nakazuje nam rozliczać się za strony bez podawania godziń ( chyba,że jest to tłumaczenie ustne)? Czuję,że jestem w bardzo niezręcznej sytuacji, bo nie chcę pouczać Sądu. Jak można to dyplomatycznie rozwiązać? Pani przez telefon odpowiedziała mi,że u nich Sędzia jest bardzo rygorystyczny (dając mi jasno do zrozumienia,że Sąd w moim mieście przeoczył kwestię kart pracy).
I jeszcze jedno czy tłumacząc wspomniane wezwanie do uzupełnienia braków formalnych (jedno dotyczy czynności komornika a drugie wniosku o wyjawnienie przedmiotów spadkowych) oraz tłumacząc wzór pouczenia o treści art. 1135 KPC) mogę doliczyć 25% za terminologię prawniczą , oraz jeśli mogę to uczynić to czy muszę to uargumentować?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie dla sądu- wymóg karty






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »