Tłumaczenie dla sądu- wymóg karty Thread poster: Jolo
|
Jestem tłumaczem od 2001 roku ale po raz pierwszy powołał mnie inny sąd tzn. sąd z innego województwa a nie z mojego miasta.Nie dość ,że bez uprzedzenia telefonicznego to jeszcze mają takie wymagania o których nigdy nie słyszałam. W zleceniu pisze,że wynagrodzenie za sporządzenie opinii zostanie wypłacone po złożeniu rachunku wraz z kartą pracy biegłego. Do tej pory Sąd Rejonowy w moim meście nigdy tego nie wymagał, ponadto nie sądziłam,że zaszeregują tłumacza przysi�... See more Jestem tłumaczem od 2001 roku ale po raz pierwszy powołał mnie inny sąd tzn. sąd z innego województwa a nie z mojego miasta.Nie dość ,że bez uprzedzenia telefonicznego to jeszcze mają takie wymagania o których nigdy nie słyszałam. W zleceniu pisze,że wynagrodzenie za sporządzenie opinii zostanie wypłacone po złożeniu rachunku wraz z kartą pracy biegłego. Do tej pory Sąd Rejonowy w moim meście nigdy tego nie wymagał, ponadto nie sądziłam,że zaszeregują tłumacza przysięgłego do biegłych. Gdy przedzwoniłam, powiedziano mi,że to wymóg oczywisty musi być tam podany czas tłumaczenia ( zaznaczę,że to tłumaczenie pisemne), NIP, nr konta itd.Mam przetłumaczyć pouczenie z art.1135 kpc ( 4 egzemplarze) i wnioski do uzupełnienia brakór ( po 2 egz).Do tej pory przy rozliczeniu brałam pod uwagę tylko ilośc stron ( oczywiście bez uwzględniania czy 1 czy 4 egzemplarze).Czy w takim razie podając czas zapoznania się z materiałrem i czas pracy będzie to miało wpływ na stawkę? Dokumenty przesłano mi pocztą za potwierdzeniem odbioru i mam je tak samo odesłać.Czy zatem mogę doliczyć koszty pocztowe? No i jeszcze jedno, skoro w mieście z którego otrzymałam zlecenie sądu jest 2 tłumaczy - to czy mam obowiązek przyjęcia tego tłumaczenia czy mogę odesłać go pocztą. Telefonicznie powiedziano mi,że u nich jeden tłumacz pracuje w szkole ( ja zreszta też) i jest tak zajęcty ze czekaliby z rok na tłumacznie, a o drugim tłumaczu Pani nawet nie wiedziała, podałam wiec jej dane drugiego tłumacza( z list Min.Sprawiedliwości) ale Pani powiedziała, że skoro do mnie już wysłali to muszę to wykonać.Czy mają do tego prawo? I jeszcze jedno- w moim mieście sąd zawsze podaje termin wykonania tzn. 2 tygodnie. Tym razem nie podano terminu czy mogę to przetrzymać np: 3 tygodnie czy też ustawowo jest zawsze 2 tygodnie? Z góry bardzo dziękuję za wszelkie komentarze. ▲ Collapse | | |
.. odpowiadać na to można długo... trochę masz racji, a trochę nie: # sąd może powołać takiego tłumacza jakiego chce # powołany tłumacz jest traktowany jako biegły... i tu już administracja sądowa nie ma dalej racji ---- rozliczasz się na podstawie rachunków - faktur za strony!!!!! (to cała tajemna wiedza , jak możny się z sądem rozliczyć ... nie żartuję # arkusz pracy ciebie ... See more | | | Jolo English TOPIC STARTER Rjz dziękuję bardzo za cenne wyjaśnienia | Jun 24, 2008 |
Zastanawiam się zatem, jak napisać sprostowanie dotyczące nie załączenia karty by nie urazić Sądu. Czy mam napisać np: że kodeks tłumacza nakazuje nam rozliczać się za strony bez podawania godziń ( chyba,że jest to tłumaczenie ustne)? Czuję,że jestem w bardzo niezręcznej sytuacji, bo nie chcę pouczać Sądu. Jak można to dyplomatycznie rozwiązać? Pani przez telefon odpowiedziała mi,że u nich Sędzia jest bardzo rygorystyczny (dając mi jasno do zrozumienia,że Sąd w mo... See more Zastanawiam się zatem, jak napisać sprostowanie dotyczące nie załączenia karty by nie urazić Sądu. Czy mam napisać np: że kodeks tłumacza nakazuje nam rozliczać się za strony bez podawania godziń ( chyba,że jest to tłumaczenie ustne)? Czuję,że jestem w bardzo niezręcznej sytuacji, bo nie chcę pouczać Sądu. Jak można to dyplomatycznie rozwiązać? Pani przez telefon odpowiedziała mi,że u nich Sędzia jest bardzo rygorystyczny (dając mi jasno do zrozumienia,że Sąd w moim mieście przeoczył kwestię kart pracy). I jeszcze jedno czy tłumacząc wspomniane wezwanie do uzupełnienia braków formalnych (jedno dotyczy czynności komornika a drugie wniosku o wyjawnienie przedmiotów spadkowych) oraz tłumacząc wzór pouczenia o treści art. 1135 KPC) mogę doliczyć 25% za terminologię prawniczą , oraz jeśli mogę to uczynić to czy muszę to uargumentować? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenie dla sądu- wymóg karty Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |