Mobile menu

Tłumaczenie nazw własnych na j.niemiecki
Thread poster: Hanna Obuszewska

Hanna Obuszewska
Local time: 05:33
German to Polish
+ ...
Jul 12, 2008

Witam,

proszę o pomoc. Wiem, że nazw własnych się nie tłumaczy. Jednak niektóre z nazw są tak długie, że naszły mnie wątpliwości. Będę wdzięczna za Wasze sugestie. Czy niektóre z nich tłumaczyć, a inne pozostawić?

1) GE Money Fundusz Zabezpieczonej Inwestycji Max z Ochroną Kapitału

2) GE Money Fundusz Zabezpieczonej Budowy Kapitału

3) Legg Mason Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych S.A.

4) Skandia Życie Towarzystwo U. S.

5) AEGON Towarzystwo Ubezpieczeń na Życie

6) BZ WBK AIB Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych S.A.

7) Powszechny Zakład Ubezpieczeń na Życie S.A.

8) Xelion. Doradcy Finansowi Sp. z o.o.

9) Bank Gospodarki Żywnościowej S.A.

Pozdrawiam,
Hanna


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Polish to English
+ ...
odpowiedź Jul 13, 2008

Na pewno nie tłumaczyć.
Za nazwą wpisać ogólny rodzaj działalności, np.
AEGON Towarzystwo Ubezpieczeń na Życie (Branche: Versicherungen) i to tylko wtedy, gdy czytelnika należy informować, czym się firma zajmuje (np. lista uczestników konferencji).

BTW nazwy 1 i 2 mają za zadanie szczegółową i marketingową w stylu (Zabezpieczona... z Ochroną Kapitału...) informację o rodzaju działalności. IMO w obydwu przypadkach w nawiasie wystarczy informacja w stylu "Fundusz inwestycyjny" - oczywiście po niemiecku.

AM


Direct link Reply with quote
 

Hanna Obuszewska
Local time: 05:33
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Jul 13, 2008

Bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Hanna


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Polish to English
+ ...
Opisałem moje podejście do sprawy. Jul 14, 2008

Możliwe, że ktoś ma lepsze rozwiązanie.

AM


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie nazw własnych na j.niemiecki

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs