O tłumaczeniach unijnych aktów prawnych Thread poster: Magda Dziadosz
| Magda Dziadosz Poland Local time: 11:29 Member (2004) English to Polish + ...
Ciekawy artykuł w ostatnim nr Wprost: \"...Romano Prodi, szef Komisji Europejskiej, przygotowuje dramatyczny list do premiera Leszka Millera. Polska ma ogromne opóźnienia w tłumaczeniu unijnego prawa, a to, co już przetłumaczono, urąga wszelkim standardom. Aż 80 proc. tekstów przysłanych do Brukseli wróciło do ponownej weryfikacji - do druku dopuszczono zaledwie osiemdziesiąt tekstów./.../\" i dalej: \"...Za weryfikację niemal wszystkich tłumaczeń o... See more Ciekawy artykuł w ostatnim nr Wprost: \"...Romano Prodi, szef Komisji Europejskiej, przygotowuje dramatyczny list do premiera Leszka Millera. Polska ma ogromne opóźnienia w tłumaczeniu unijnego prawa, a to, co już przetłumaczono, urąga wszelkim standardom. Aż 80 proc. tekstów przysłanych do Brukseli wróciło do ponownej weryfikacji - do druku dopuszczono zaledwie osiemdziesiąt tekstów./.../\" i dalej: \"...Za weryfikację niemal wszystkich tłumaczeń odpowiada firma Euroscript, która wygrała przetarg (w sumie na 2 mln euro) zorganizowany przez Urząd Komitetu Integracji Europejskiej. We wrześniu ubiegłego roku firma wygrała przetarg na tłumaczenie aktów prawnych za 3,3 mln zł, a potem otrzymała zlecenie na weryfikację tłumaczeń 55 tys. stron tekstu - za 6 mln zł. Na widok tych tłumaczeń urzędnikom w Brukseli odebrało mowę. W jednym z tekstów zamiast słowa \"cielęta\" pojawia się \"młodzież rzeźna\". W innym miejscu zamiast \"wyrywkowego sprawdzania dokumentów\" widnieje \"pobieranie próbek dokumentów\". Takie niedoróbki i błędy mogą mieć fatalne skutki dla polskich firm, gdy w przepisach dotyczących rynku cukrowniczego zamiast zakazu \"zawarcia umowy\" pojawia się zakaz \"zerwania umowy\". W innym tekście zamiast słów \"działanie byłoby zagrożeniem dla wspólnego rynku\" widnieje sformułowanie \"takie działanie nie powinno być zagrożeniem\". Jakub Rudnicki, dyrektor zarządzający firmy Euroscript, nie przyjmuje zarzutów: - Nie wyobrażam sobie, by mogło się pojawić takie sformułowanie jak \"młodzież rzeźna\". Skłamałbym, gdybym powiedział, że wszystko jest najwyższej jakości, ale liczba zwrotów jest minimalna. Nie wiem, nad czym w Brukseli się pastwią. Spółka matka ma siedzibę w Luksemburgu i dysponuje najlepszymi fachowcami. Na stałe zatrudniamy 50 osób, a 120 z nami współpracuje. Nasz automatyczny system tłumaczenia Trados jest najlepszym tego typu narzędziem na rynku./.../\"
Cały artykuł we Wprost Online: http://www.wprost.pl/ar/?O=44144
Z biuletynu Urzęd Zamówień Publicznych ( BZP 192/2002, poz. 76622, BZP 151/2002, poz. 57587, BZP 178/01, poz.66580, http://www.uzp.gov.pl/) wynika, że tłumaczenia te warte były około 100 zł za stronę. Za taką stawkę chyba można było postarać się lepiej...
Magda ▲ Collapse | | | Hanna Burdon United Kingdom Local time: 10:29 English to Polish + ... | Andrzej Lejman Poland Local time: 11:29 Member (2004) German to Polish + ... Tłumacz powinien był dostać po łbie, a nie po uszach, | May 14, 2003 |
bo chociaż \"młodzież rzeźna\" to żargon rodem jeszcze z Peerelu, powinien był wiedzieć, że to tylko paskudny żargon.
Mam swoją teorię na temat jakości tych tłumaczeń - w TV można było zobaczyć, że nad komputerami siedzieli głównie ludzie młodzi. I dobrze. Jednak z drugiej strony, obcując z przyjaciółmi i znajomymi dzieci widzę, jak przerażająco niski poziom wiedzy i kultury ogolnej ma to pokolenie - tak naprawdę, niczym się nie interes... See more bo chociaż \"młodzież rzeźna\" to żargon rodem jeszcze z Peerelu, powinien był wiedzieć, że to tylko paskudny żargon.
Mam swoją teorię na temat jakości tych tłumaczeń - w TV można było zobaczyć, że nad komputerami siedzieli głównie ludzie młodzi. I dobrze. Jednak z drugiej strony, obcując z przyjaciółmi i znajomymi dzieci widzę, jak przerażająco niski poziom wiedzy i kultury ogolnej ma to pokolenie - tak naprawdę, niczym się nie interesują, wiedzę o otaczającym świecie mają zerową, a to, co w ogóle jeszcze wiedzą, pochodzi z TV i Internetu. Można by o tym długo pisać.
Pozdrawiam Andrzej ▲ Collapse | | | "Młodzież rzeźna" i nie tylko...:) | May 14, 2003 |
Pamiętasz Magdo, jak ponad rok temu z oburzeniem rozmawiałyśmy o tym? Moje spostrzeżenia co do tych dziwnych praktyk, niestety, okazały się trafne...
Mam nadzieję, że ten artykuł spowoduję \"oprzytomnienie\" niektórych \"młodych i gniewnych\", zdobywających intratne zlecenia za każdą cenę...
| |
|
|
Formuła wyglądała tak: | May 14, 2003 |
30zł - dla tłumacza pozostała kwota - \"redaktorom\"...
Nie zgodziłam się...
Quote: On 2003-05-14 11:37, Magda-KMM wrote: ... wynika, że tłumaczenia te warte były około 100 zł za stronę. Za taką stawkę chyba można było postarać się lepiej...
... See more 30zł - dla tłumacza pozostała kwota - \"redaktorom\"...
Nie zgodziłam się...
Quote: On 2003-05-14 11:37, Magda-KMM wrote: ... wynika, że tłumaczenia te warte były około 100 zł za stronę. Za taką stawkę chyba można było postarać się lepiej...
Magda
▲ Collapse | | | Robert Zawadzki (X) Local time: 11:29 English to Polish + ... 30 PLN za stronę? | May 14, 2003 |
To jeszcze nie tak tragicznie... Choć może w Krakowie generalnie jest mniej.
Nie zgadzam sie też z zarzutami w stosunku do ludzi młodych. Ich może niewiele poza tym interesuje, ale w swoich dziedzinach potrafią być świetni (mam do czynienia z informatykami, matematykami i maniakami narciarstwa). Tylko czy tłumaczyli w swoich dziedzinach? | | | ...w kontekscie, oczywiście! Patrz: "... zdobywających intratne zlecenia za każdą cenę... " | May 15, 2003 |
Quote: On 2003-05-14 22:40, rzawadzk wrote: To jeszcze nie tak tragicznie... Choć może w Krakowie generalnie jest mniej.
Nie zgadzam sie też z zarzutami w stosunku do ludzi młodych. Ich może niewiele poza tym interesuje, ale w swoich dziedzinach potrafią być świetni (mam do czynienia z informatykami, matematykami i maniakami narciarstwa). Tylko czy tłumaczyli w swoich dziedzinach?
| | | Co do Euroscriptu.... | May 15, 2003 |
Nic dziwnego, ze cały czas poszukują weryfikatorów tekstów unijnych (vide Gazeta Wyborcza - dział dam pracę). A tak przy okazji wykonując dla nich próbkę swego czasu (oczywiście tekstów unijnych) mocno się zdziwiłam. Tekst unijny, który dostałam zrobiłam rzetelnie (konsultacje z prawnikiem itp.), po czym okazał się że w Internecie krąży tłumaczenie tego tekstu zweryfikowane przez UKIE, więc miałam jeszcze kolejne żródło weryfikacji (Co śmieśniejsze tam TEŻ były bł... See more Nic dziwnego, ze cały czas poszukują weryfikatorów tekstów unijnych (vide Gazeta Wyborcza - dział dam pracę). A tak przy okazji wykonując dla nich próbkę swego czasu (oczywiście tekstów unijnych) mocno się zdziwiłam. Tekst unijny, który dostałam zrobiłam rzetelnie (konsultacje z prawnikiem itp.), po czym okazał się że w Internecie krąży tłumaczenie tego tekstu zweryfikowane przez UKIE, więc miałam jeszcze kolejne żródło weryfikacji (Co śmieśniejsze tam TEŻ były błędy!?). I co? Próbka została odrzucona. Czy teraz poziom tłumaczeń prawa unijnego was dziwi... ▲ Collapse | |
|
|
Himawari Poland Local time: 11:29 English to Polish + ... Trados najlepszy...!! | May 15, 2003 |
Ten pan z Euroscriptu uważa wyraĽnie, że nowe zawsze lepsze niż stare. Przez wiele lat tłumaczyłam instrukcje obsługi wystukuj±c na klawiaturze zawsze wszystko od nowa i maj±c wgl±d w cały tekst na ekranie. Niestety, ¶wiat tłumaczeń \"idzie z postępem\", czyli po raz kolejny daje się zalatwić Microsoftowi (którego kapitał za Tradosem stoi). Ten \"genialny Trados\", który zaczęłam używać pod groĽb± utraty zleceń od niektórych pracodawców, przyczynia się bardzo do ob... See more Ten pan z Euroscriptu uważa wyraĽnie, że nowe zawsze lepsze niż stare. Przez wiele lat tłumaczyłam instrukcje obsługi wystukuj±c na klawiaturze zawsze wszystko od nowa i maj±c wgl±d w cały tekst na ekranie. Niestety, ¶wiat tłumaczeń \"idzie z postępem\", czyli po raz kolejny daje się zalatwić Microsoftowi (którego kapitał za Tradosem stoi). Ten \"genialny Trados\", który zaczęłam używać pod groĽb± utraty zleceń od niektórych pracodawców, przyczynia się bardzo do obniżenia jako¶ci tłumaczenia. Tłumacz ma przed sob± jedynie kawalek tekstu i na dodatek ci±gle wyłazi mu na ekran kolejna \"propozycja nie do odrzucenia\" ze strony durnego automatona, który reaguje jak pies Pawłowa (sorry, chyba obraziłam psa...)na pojawienie się paru wyrazów poprzednio tłumaczonych. Nie ma praktycznie możliwo¶ci stylistycznego popracowania nad cało¶ci± i człowiek tłumaczy taki poszatkowany tekst, sprowadzony do roli kółka w maszynie. Na dodatek to, co Trados potrafi wyrabiać ze słowiańskim językiem przechodzi ludzkie pojęcie. Wiecznie muszę poprawiać np. \"omy\" na omów\" i odwrotnie, bo ten genialny idiota uważa, że jak przetłumaczyłam \"4 omy\", to będzie też i \"5 omy\". Więc ten pan z Euroscriptu nie wie o czym mówi, czyli bredzi... To tak, jakby uważać, że chleb \"z ta¶my\" jest lepszy niż zrobiony ręcznie przez piekarza tylko dlatego, że wzrosła wydajno¶ć i każdy bochenek jest klonem innego bochenka. Nie wiem co o Tradosie my¶l± inni, ale moje do¶wiadczenia z Tradosem s± bardzo kiepskie. [addsig] ▲ Collapse | | | All is well, that ends well...:))) | May 15, 2003 |
Może i dobrze się stało, że nie ponosimy odpowiedzialności teraz za ten bałagan?... Quote: On 2003-05-15 08:22, kterelak wrote: Nic dziwnego, ze cały czas poszukują weryfikatorów tekstów unijnych (vide Gazeta Wyborcza - dział dam pracę). A tak przy okazji wykonując dla nich próbkę swego czasu (oczywiście tekstów unijnych) mocno się zdziwiłam. Tekst unijny, ... See more Może i dobrze się stało, że nie ponosimy odpowiedzialności teraz za ten bałagan?... Quote: On 2003-05-15 08:22, kterelak wrote: Nic dziwnego, ze cały czas poszukują weryfikatorów tekstów unijnych (vide Gazeta Wyborcza - dział dam pracę). A tak przy okazji wykonując dla nich próbkę swego czasu (oczywiście tekstów unijnych) mocno się zdziwiłam. Tekst unijny, który dostałam zrobiłam rzetelnie (konsultacje z prawnikiem itp.), po czym okazał się że w Internecie krąży tłumaczenie tego tekstu zweryfikowane przez UKIE, więc miałam jeszcze kolejne żródło weryfikacji (Co śmieśniejsze tam TEŻ były błędy!?). I co? Próbka została odrzucona. Czy teraz poziom tłumaczeń prawa unijnego was dziwi...
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » O tłumaczeniach unijnych aktów prawnych Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |