Arbitraż ENG>PL: in steps of
Thread poster: M.A.B.
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 03:43
English to Polish
+ ...
Jul 21, 2008

Wnoszę o usunięcie lub zmianę wpisu do glosariusza w pytaniu http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/engineering:_industrial/2721131-in_steps_of.html
Wyjaśnienia w dyskusji pod pytaniem.
Maciej Bilicki

[Subject edited by staff or moderator 2008-07-21 12:26]


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:43
Polish to English
+ ...
Popieram Jul 21, 2008

z krokiem 100 szt/godz., krokowo co 200 szt/godz.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:43
Polish to English
+ ...
100, nie 200 Jul 21, 2008

rzecz jasna :-0

 
A.G.
A.G.
Local time: 03:43
English to Polish
+ ...
popieram Jul 21, 2008

Pani Asiu, trzeba do tego angażować moderatora?

 
Himawari
Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 03:43
English to Polish
+ ...
Popieram Jul 23, 2008

Krokowo, w krokach.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż ENG>PL: in steps of






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »