Mobile menu

Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:37
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jul 24, 2008

http://www.proz.com/kudoz/2729425

IMHO jest znaczna różnica pomiędzy "Wasserstrahl" und "Wassersprühstrahl".
W Glosariuszu wylądowała pierwsza odpowiedź prawie natychmiast, do tego bez polskich znaków diakrytycznych. Na początek wyedytowałem tę literówkę, ale wolałbym sprecyzować terminologię.

Dziękuję za opinie i pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 18:37
Polish to German
+ ...
Popieram Jul 25, 2008

Wg. "Słownika pożarniczego" (Kabat, 1996) jest to "prąd kroplisty":
http://www.google.pl/search?hl=pl&q=prądy%20kropliste&btnG=Szukaj&lr=

Ale przy takim tempie zamykania...

A.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:37
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Popieram Jul 29, 2008

Jeżeli to nie jest tłumaczenie pożarnicze, to użyłbym raczej "rozpylony", ale na pewno nie należy tego pomijać.

Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 18:37
German to Polish
+ ...
Votum separatum Aug 1, 2008

A ja po krótkim porównaniu uzusu jestem jednak zdania, ze w tym konkretnym przypadku strumien wody jest jak najbardziej ok.

Albowiem IMHO chodzi tu o czynnik gaszący (woda vs. proszek vs. CO2), a nie o formę podania czynnika.

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=CO2,%20proszek%20lub%20strumień%20wody&btnG=Szukaj&lr=

http://www.google.pl/search?hl=pl&q=gasić%20co2%20proszkiem%20strumieniem%20wody&btnG=Szukaj&lr=

Konfidencja na poziomie 3.

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż DE-PL: Wassersprühstrahl -> strumień wody

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs