Mobile menu

Poszukuję spolszczonej wersji wiersza R.Kiplinga
Thread poster: Himawari

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
Jul 28, 2008

Witam,

poszukuję polskiej wersji słynnego wiersza Rudyarda Kiplinga, opublikowanego w 1899 roku, pt. "The White Man's Burden". Udalo mi się odnaleźć tylko dwie zwrotki, spolszczone w książce Normana Davisa "Wyspy". Czy może ktoś widział/wie o spolszczeniu całego wiersza? Nie udało mi się niczego znaleźć w sieci, ale - jak słusznie w dyskusji pod jakimś pytaniem pisał. p. Kozierkiewicz - brak informacji w polskim guglu nie oznacza jeszcze, że ta informacja nie istnieje. Niektórzy z nas na tym forum są filologami z wykształcenia i w nich pokładam nadzieję

Pozdrawiam z upalnego Torunia

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
Polish to English
+ ...
Fragmenty Jul 29, 2008

Tyle udało mi się znaleźć:
1.
http://forum.wiaralecha.pl/index.php?showtopic=193&st=105
(wpis z 28.02.2005, 20:40)
Dźwignij brzemię Białego Człowieka
wyślij najlepszych ze swej rasy
skaż swych synów na wygnanie
aby służyli na trudnym posterunku
ludom niespokojnym, dzikim, posępnym
diabłom i dzieciom na poły"


2.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling

Take up the White Man's burden—
Send forth the best ye breed—
Go, bind your sons to exile
To serve your captives' need;
To wait, in heavy harness,
On fluttered folk and wild—
Your new-caught sullen peoples,
Half devil and half child.

Przyjmij brzemię Białego Człowieka—
Ślij naprzód najlepszy twój chów—
Dalej, skaż swych synów na wygnanie
By służyć twych jeńców potrzebom;
By czekać, w ciężkiej uprzęży,
Na zmieszany lud i dziki —
Twoich nowo pojmanych posępnych ludzi,
W połowie diabłów, w połowie dzieci.


Far-called, our navies melt away;
On dune and headland sinks the fire:
Lo, all our pomp of yesterday
Is one with Nineveh and Tyre!
Judge of the Nations, spare us yet.
Lest we forget - lest we forget!

Wysłane w dal, nasze floty topnieją;
Na wydmie i przylądku niknie ogień:
Oto cały nasz wczorajszy przepych
Jest tym, czym Niniwa i Tyr!
Sędzio Narodów, oszczędź nas jeszcze.
Byśmy nie zapomnieli
- byśmy nie zapomnieli!


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
Polish to English
+ ...
Pomyłka ;-( Jul 29, 2008

Fragment
Far-called, our navies melt away;
On dune and headland sinks the fire:
Lo, all our pomp of yesterday
Is one with Nineveh and Tyre!
Judge of the Nations, spare us yet.
Lest we forget - lest we forget!

pochodzi z innego wiersza. Zbyt szybko klikałem :-[


Direct link Reply with quote
 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pierwsza zwrotka Jul 29, 2008

Andrzeju,

problem właśnie w tym, że nie znalazłam tłumaczenia dłuższego niż dwie zwrotki (pierwsza i trzecia). Osoba, która je tłumaczyła na użytek "Wysp" Daviesa, wykonała - jak myślę - najlepszą robotę, tj. z wiersza zrobiła wiersz (przepraszam, ale nie mam aktualnie pod ręką egzemplarza "Wysp" i nie mogę podać nazwiska tłumacza):

Podnieście brzemię białego człowieka
Wyślijcie kwiat swojego plemienia
Nuże popędźcie synów na wygnanie
By jeńców waszych spełniali marzenia.
Niechaj tym ludom spłoszonym i dzikim
Służą, swym jarzmem do ziemi przygięci,
Tym, co pojmani dopiero, niechętni
Co na wpół diabłem są, na wpół dziecięciem.

Podnieście brzemię białego człowieka
Okrutne wojny o pokój wzniecajcie
Głodu łakome napełnijcie usta
Chorobom hasło do odwrotu dajcie.
A gdy już kres tej drogi będzie bliski,
Im wytyczony cel wam zajaśnieje,
Patrzcie, jak szał pogański i lenistwo
Do szczętu wasze niweczy nadzieje.

Tego tłumaczenia też nie znalazłam w sieci, a jedynie w papierowym egzemplarzu książki Daviesa. Cały wiersz ma cztery zwrotki. Oczywiście opublikowany przekład całości może równie dobrze nie istnieć. Mam jednak wrażenie, że może gdzieś być ze względu chociażby na popularność tego wiersza i zaczerpniętych z niego wątków (Kazimierz Dziewanowski wydał dwutomową książkę "Brzemię bialego człowieka", tom I w 1981 r, tom II w 1989 r, obecnie jest na rynku książka "Brzemię białego człowieka" autorstwa Easterly'ego Williama, a sam zwrot jest dość powszechnie znany, był zdaje się nawet film o tym tytule). Informacja o tym, czy był polski przekład całości i kiedy opublikowany potrzebna mi jest tylko do przypisu, niby nic takiego, ale bez niej ani rusz


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
Polish to English
+ ...
Ubolewam,... Jul 29, 2008

że jako nie-filolog byłem w stanie pomóc tylko w tak małym stopniu.

AM


Direct link Reply with quote
 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wartość pomocy Jul 29, 2008

Ależ Andrzeju, Twoja pomoc wielokrotnie była bezcenna i zawsze jestem Ci za nią wdzięczna. Tym razem jak widzisz i filologowie siedzą cicho - znaczy się, nie jest to prosta sprawa. A może wszyscy są na wakacjach

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
Polish to English
+ ...
Szansa... Jul 30, 2008

na pierwsze polskie tłumaczenie całości? Sprawdź, może będziesz pionierką

AM


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
Poety wam trzeba Jul 31, 2008

A nie filologa. Podane przez Andrzeja tłumaczenie jednej ze zwrotek wiersza Recessional jest właśnie tłumaczeniem filologicznym i brzmi jak proza.

Direct link Reply with quote
 

Himawari  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wiedza i umiejętność Jul 31, 2008

nie zawsze chodzą w parze Szukam informacji o tłumaczeniu, nie tłumacza. Wygląda jednak na to, że wiersz Kiplinga nie cieszy się popularnością, co zrozumiałe - nie przystaje do naszych czasów, które określa raczej "the white man's guilt". Pracuję nad tekstem, który ma m.in. ukazać koloryt tamtych, kolonialnych czasów, ten wiersz jest więc bardzo przydatny. Tekst jest po polsku, więc i wiersz powinien być spolszczony. Jak pisalam, są dwie zwrotki, no i wypadałoby dodać informację o tym, czy został on kiedyś w całości opublikowany po polsku. Stąd moje pytanie. Nie przymierzam się do tłumaczenia, bo ze mnie taka poetka, jak z kozła ogrodnik. Idąc Gwidonie Twoim tropem, mój przekład byłby - no wlaśnie - filologiczny. Czyli kiepski. Oczywiście nie ubliżając filologom, bo oni nie do pisania wierszy służą IMHO.

Elżbieta

[Edited at 2008-07-31 18:00]


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:30
English to Polish
+ ...
Nie kiepski Jul 31, 2008

mój przekład byłby - no wlaśnie - filologiczny. Czyli kiepski


Nie napisałem że kiepski. Taki przekład jest do przyjęcia, pod warunkiem że nie udaje poezji. Lepiej wygląda jako proza, z wersami oddzielonymi ukośnikami.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poszukuję spolszczonej wersji wiersza R.Kiplinga

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs