Konferencja TM-Europe, W-wa 9-10.10.08 - prośba o opinie
Thread poster: Maciej Andrzejczak

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Jul 29, 2008

Czy ktoś się wybiera lub może podzielić się informacjami na temat merytoryczności tego typu konferencji? Słowem - warto, czy nie warto się wybrać?

http://www.tm-europe.org/index.php?q=programme

Na razie udzielane informacje są dość enigmatyczne...

Pozdrawiam
MA


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
English to Polish
+ ...
Przyłączam się do pytania.... Jul 30, 2008

Tym bardziej, że wydarzenie jest dość kosztowne (a może wcale nie?), dlatego warto byłoby wiedzieć, czy opłaca się pojechać.

pozdrawiam,
Piotr


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Workshop Selling translations Jul 31, 2008

Akurat ten workshop by mnie interesował, oprócz tego chyba nie należę do grupy celowej tej konferencji.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
Polish to English
+ ...
Moim zdaniem.. Jul 31, 2008

Ja widzę cztery interesujące tematy:
Translation showcase presentation - bo nie wiem, o co chodzi (jak się przedstawić w internecie?).

Benchmarking and metrics essential to managing a Translation Company or Department - na razie jestem freelancer, ale gdybym zdecydował się założyć agencję...

Project Terminology Management - bo mnie ciekawi, kto i jak w agencji ustala terminologię - chyba o to chodzi?.

European Translation and Localisation Market Report - może będzie mowa o stawkach dla tłumaczy - albo jestem nadmiernym optymistą

Pozostałe tematy wyraźnie tylko dla dużych agencji działających w kilku krajach (np. Mergers & Acquisitions)


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
Polish to English
+ ...
jeszcze trochę informacji o programie Aug 2, 2008

http://www.psbt.org.pl/index.php?q=node/62

Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń (PSBT) i TM-Global zapraszają na doroczną Międzynarodową Konferencję TM-Europe poświęconą zarządzaniu branżowymi procesami, projektami i firmami perspektywy globalnej i lokalnej. Poruszane będą m.in. zagadnienia dotyczące zarządzania, najlepszych praktyk branżowych i rynku GILT (rynek globalizacji, internacjonalizacji, lokalizacji oraz tłumaczeń).

Program obejmuje warsztaty z zakresu sprzedaży i CRM oraz prezentacje najnowszych technologii i narzędzi CAT, różnych aspektów zarządzania – strategii, sprzedaży, marketingu, zarządzania projektami i procesami, wdrażania technologii i stosowania norm w praktyce. Ponadto przewidziane są prezentacje najlepszych praktyk branżowych, modeli biznesowych, analizy rynku, studiów przypadku itp. Językiem konferencji jest angielski. Sesje konferencyjne są skierowane do właścicieli, menedżerów, kierowników projektów, dostawców, klientów, analityków oraz profesjonalistów z branży tłumaczeń, lokalizacji i internacjonalizacji, pragnących wymieniać informacje i pogłębić wiedzę na temat zarządzania firmą, projektami, procesami, trendami na rynku, technologiami oraz rozwojem branży w ujęciu polskim, europejskim i globalnym.

Koniec cytatu.
Czy termin "profesjonaliści z branży tłumaczeń, lokalizacji i internacjonalizacji" oznacza tłumaczy? Nie mam pewności.
Chętnie przeczytałbym opinię (może kogoś z PSBT) przekonującą, że tłumacz freelancer powinien wziąć udział.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Odpowiedzi na część pytań dałeś sam Aug 2, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:
Sesje konferencyjne są skierowane do właścicieli, menedżerów, kierowników projektów, dostawców, klientów, analityków oraz profesjonalistów z branży tłumaczeń, lokalizacji i internacjonalizacji, pragnących wymieniać informacje i pogłębić wiedzę na temat zarządzania firmą, projektami, procesami, trendami na rynku, technologiami oraz rozwojem branży w ujęciu polskim, europejskim i globalnym.
...


Freelancer = właściciel, menedżer, kierownik projektu, dostawca
Mało?
Ja to bym chciał, żeby wszyscy PM-owie i inni byli przez pewien czas "zwykłymi zjadaczami chleba", czyli popracowali po naszej stronie. Może wtedy zastanowili by się chociaż przez sekundę przed wpisaniem do zamówienia następującego tekstu "Kolejność podkreśleń, elementów nietłumaczalnych ("non translate" ze stylów w rtf-ie) musi pozostać zachowana" albo "cudzysłowy tylko w "prostej" wersji". Poza tym może wtedy dotrałoby do nich, że pamięć tłumaczeniowa na język polski musi dopuszczać więcej niż jedną możliwość tłumaczenia tego samego segmentu źródłowego...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
Polish to English
+ ...
Możliwe, że masz rację. Aug 3, 2008

Może nadszedł czas, by sprawić sobie wizytówkę z informacją "Profesjonalista z branży tłumaczeń, lokalizacji i internacjonalizacji"?

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:58
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To i tak za mało Aug 3, 2008

Bo jesteś więcej niż "profesjonalistą z branży tłumaczeń, lokalizacji i internacjonalizacji".
Pomijając skalę wielkości działasz tak samo, jak np. ta firma.
I wcale nie ma w tym przesady...
Każdy z freelanserów posiada doświadczenia w dziedzinach, które dla co poniektórych pracowników etatowych są czarną magią. Nawet jeżeli zlecasz księgowość komu innemu (akurat tego nie robię, nasze realia są inne), to i tak musisz mieć co najmniej zgrubne pojęcie o tym, co jak i dlaczego. To samo z rozliczeniem podatkowym - doradca podatkowy (nasze realia) nie podejmie za ciebie decyzji inwestycyjnych...
Być może z powodu strachu przed przyznaniem się do tego, że nasza działalność wygląda tak a nie inaczej (czyli że jesteśmy przedsiębiorcami w całym tego słowa rozumieniu) wielu naszych kolegów chowa głowę w piasek albo puszcza teksty typu "oprogramowanie XYZ jest baaardzo drogie". A to przecież inwestycja. Gdyby firmy myślały w ten sposób, do dziś jeździlibyśmy jakimiś bryczkami konnymi, bo Ford T nie wszedłby do produkcji - wyposażenie do jego produkcji (włącznie z pomysłem na nie) musiało bowiem być baaaardzo drogie.
Dlatego ta konferencja wydaje mi się być dobrym punktem zaczepienia.
Niestety, ze względów czasowo-organizacyjnych prawie na 100% nie dam rady przyjechać.
Tym bardziej cieszę się na zapowiedzianą przez Agenora D-H konferencję ProZ w roku przyszłym.


Direct link Reply with quote
 
Kinga Felińska
Poland
Local time: 22:58
Polish to English
+ ...
Konferencja TM-Europe, Warszawa 9-10 pazdziernika- bardzo polecam Aug 22, 2008

Witam

1. Pojawił się już aktualny program konferencji TM-Europe na stronie. Oto link:

http://www.tm-europe.org/index.php?q=programme

2. Z opisu jasno wynika, że konferencja skierowana jest zarówno do tłumaczy typu freelance (czyli wszyskich tłumaczy indywidualnych, często dg, niezatrudnionych na stałe przez agencje), dostawców usług tłumaczeniowych (aka LSP lub TSP), odbiorców usług tłumaczeniowych (aka klienci) i wszelkich innych podmiotów zwiazanych z nasza branżą (np. firm dostarczających różne technologie, instytucji edukacyjnych) itp.

3. Konferencja TM-Europe jest kontynuacją świetniej zeszłorocznej międzynarodowej konferencji EUATC (również w Warszawie) i różni się zasadniczo od lokalnych konferencji promocyjnych organizowanych przez dystrybutorów oprogramowania CAT, dostawców platform biznesowych czy pokrewnych usług branżowych. Jest to profesjonalna, międzynarodowa konferencja na bardzo wysokim poziomie za bardzo przystępną cenę (opłata wynosi mniej więcej jedną czwartą tego, co trzeba normalnie za konferencję na znacznie niższym poziomie zapłacić w Europe Zachodniej czy Stanach w podobnej klasy hotelu). Mowię z doświadczenia bo bywam na międzynarodowych konferencjach branżowych od dawna.

4. W najnowszym komunikacie mailowym na temat programu jest informacja, że oprócz raportu z badania rynku polskiego i europejskiego, prezentowana będzie również case study na temat procesu localizacji MS Office na wszystkie języki rownocześnie (prezentuje Microsoft), prezentacje na temat różnych modeli oceny tłumaczeń i norm w tym zakresie, zarządzania procesami, dostawcami (czyli tłumaczami), branżowych norm jakości i najlepszych praktyk, warsztaty na temat technik sprzedaży i CRM, analiza rynku z perspektywy tłumacza indywidualnego (freelance) vs globalnych firm zatrudniających sieciowo tlumaczy na całym świecie (np. Lionbridge) etc. A na koniec zapowiadana jest wielka debata pomiędzy tłumaczami indywidualnymi i agencjami tlumaczeń na temat blasków i cieni tej współpracy, wspólnych wyzwań i problemów oraz prób szukania skutecznych sposobów ich rozwiązanie na zasadzie WIN-WIN. Debata ma być transmitowana on-line przez PROZ, a 6 panelistów (po 3 tłumaczy i 3 przedstawicieli firm tłumaczeniowych) ma dyskutować nie tylko między sobą i z salą, ale również na bieżąco odpowiadać na pytania zadawane przez tłumaczy z całego świata. Jednym słowem, jest to zupełna nowość na rynku i do tego ma bardzo wdzięczny tytuł - the Warsaw Pact (Układ Warszawski).

5. Technology Showcase (w programie do wyboru pierwszego dnia) to sześć prezentacji najnowszych narzędzi CAT, programów do zarządzania projektami tłumaczeniowymi i lokalizacyjnymi oraz innych narzędzi terminologicznych, TM i DTP wspomagających pracę tłumacza i agencji.

Generalnie, nie jest to może konferencja dla zupełnych laików i tłumaczy literatury pięknej, ale każdy profesjonalny tłumacz specjalistyczny, znający dobrze język angielski, ciekawy międzynarodowych trendów, nowinek branżowych i technicznych oraz biznesowego podejścia do zawodu powinien tam zdecydowanie znaleźć coś dla siebie.

Fajnie, że mamy w końcu u siebie tego typu konferencje, bo na nie z pewnościa zasługujemy i kibicujmy im bo może na tym skorzystać cała branża. Uważam, że nasz rynek - nasi tłumacze i firmy - prężnie się rozwijający od dwóch dekad, często z powodzeniem konkurujący globalnie bez żadnych kompleksów, dojrzeli już do czynnego udziału w międzynarodowych imprezach branżowych i wymiany wiedzy.

Na koniec, ważna informacja dla chętnych - zgodnie z komunikatem - termin zapisów po niższych stawkach kończy się 27 sierpnia więc trzeba się spieszyć.

Małgosia


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
English to Polish
+ ...
Odświeżam temat Aug 29, 2008

Głównie, aby dowiedzieć się, kto z ProZ-a przyjeżdża na konferencję. Ujawnijcie się

Jest już również grupa dla uczestników TME 2008 na LinkedIn: http://www.linkedin.com/groups?gid=118424

pozdrawiam i do zobaczenia w Warszawie,
Piotr


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
kto jeszcze się wybiera Aug 29, 2008

Ja będę oczywiście,
Pozdrawiam
MA


Direct link Reply with quote
 

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Excellent! Oct 12, 2008

With many interesting subjects discussed, to say nothing of excellent networking opportunities, I have found this conference VERY useful. Thanks Peter, Maart and proz.com for that and be seeing all of you next year!
Regards
Maciej Andrzejczak


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:58
English to Polish
+ ...
An excellent event indeed... Oct 13, 2008

My sincere thanks to the organizers for their effort in providing us with such a magnificent networking and learning opportunity. Doug, Peter & Co. - thank you VERY much!

I've already marked October 1-2, 2009 in my calendar. This conference is a must for any translation/localization pro.

Best regards,
Piotr


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konferencja TM-Europe, W-wa 9-10.10.08 - prośba o opinie

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs