Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Arbitraż EN-PL: exploded view = rysunek złożeniowy
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:57
Polish to English
+ ...
Aug 11, 2008

Dawno temu było pytanie: http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/aerospace_aviation_space/1272206-exploded_view.html
z, niestety, oczywiście błędną odpowiedzią wprowadzoną do glosariusza.

Obecnie toczy się intensywna - łagodnie mówiąc - dyskusja o tym samym terminie angielskim: http://www.proz.com/kudoz/2757419

Z wyprzedzeniem zgłaszam konieczność zmiany wpisu, gdy tylko pytacz(ka) wybierze odpowiedź. Mam nadzieję, że tym razem wybrana zostanie prawidłowa odpowiedź.
Dla ułatwienia podam, że moja odpowiedź jest warunkowo dobra, bo wieloznaczna, i że głosowałem na - moim zdaniem - najlepszą odpowiedź.

Przy okazji: najbardziej aktywnemu uczestnikowi aktualnej dyskusji sugerowałbym zerknięcie do własnego CV/resume/życiorysu i zastanowienie się, czy w każdym przypadku ma kompetencje wystarczające do wypowiadania się. Dodatkowo niech zwróci uwagę na swój niezwykły sposób argumentowania, gdy nie zgadza się z opiniami innych.

AM


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 00:57
Member (2004)
English to Polish
Refleksja... Aug 11, 2008

Jeśli można sobie pozwolić tutaj na refleksję (jeśli nie można, proszę o interwencję moderatora), to właśnie w ten sposób poprzez namiętne zgadywanie odpowiedzi spada ogólna jakość Kudoz... "Wygrywa" odpowiedź niby na temat, czasami nawet pasująca do kontekstu, ale niestety nie do końca prawidłowa. Przywodzi mi to na myśl niedawne pytanie:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/printing_publishing/2660426-keyline.html

Analogie proszę wysnuć sobie we własnym zakresie.

P.S. Niżej podpisany, oczywiście, też ma za sobą okres radosnej twórczości na KudoZ, żeby nie było

[Edited at 2008-08-11 21:29]


Direct link Reply with quote
 
Polangmar
Poland
Local time: 00:57
English to Polish
+ ...
Po kolei... Aug 11, 2008

1. "...z, niestety, oczywiście błędną odpowiedzią wprowadzoną do glosariusza." Nie jest to wcale oczywiste.
2. "...sugerowałbym zerknięcie do własnego CV/resume/życiorysu i zastanowienie się, czy w każdym przypadku ma kompetencje wystarczające do wypowiadania się." "Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain (...) answer (...) are strictly prohibited." Z tego względu nie będę tu opisywał moich kompetencji.
3. "Dla ułatwienia podam, że moja odpowiedź jest warunkowo dobra, bo wieloznaczna..." Jeśli wieloznaczność odpowiedzi stanowi o jej prawidłowości, to "rysunek złożeniowy/zestawieniowy" (według WNT to synonimy) spełnia ten warunek w zupełności.
4. "Dodatkowo niech zwróci uwagę na swój niezwykły sposób argumentowania..."To prawda, że czasem posługuję się argumentami mniej konwencjonalnymi, ale za to obrazowymi (w przenośni i dosłownie). Przepraszam, jeśli kogoś uraziłem - nie było to moim zamiarem.

Polangmar

PS Czy w wątkach arbitrażowych zasada "One term is allowed per question." nie obowiązuje? Jeden z postów jest na zupełnie inny temat (nie mówiąc już o tym, że również narusza zasadę podaną w punkcie 2 powyżej).

[Edited at 2008-08-11 16:47]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:57
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Jeszcze dla jasności... Aug 11, 2008

...wyjaśnię, że w moim poprzednim poście wyraz "kompetencje" oznacza wiedzę, wiadomości, a na pewno nie oznacza mocy decydowania, co ma być, a co nie ma być.

Uściślając: sześć osób, w tym dwóch inżynierów mechaników, uświadamiało najbardziej aktywnemu uczestnikowi dyskusji, że się myli w swej odpowiedzi na temat rodzajów rysunku technicznego i że "exploded view" NIE znaczy "rysunek złożeniowy".

Zainteresowanym wyjaśnię, że rysunek techniczny jest ćwiczony na wszystkie strony we wszelkiego rodzaju szkołach technicznych stopnia zawodowego, średniego i wyższego. To znaczy: uczniowie czy studenci wykonują (= rysują) różne rysunki techniczne, od rysunku konstrukcyjnego nakrętki lub korpusu reduktora przez rysunki technologiczne (na potrzeby poszczególnych operacji technologicznych) aż po rysunki złożeniowe całych maszyn. W moim przypadku tematem magisterskiej pracy dyplomowej (mogę podać miejsce: Politechnika Warszawska, Wydział Mechaniczny Technologiczny, Instytut Budowy Sprzętu Mechanicznego) był mechanizm składający się z około siedemdziesięciu detali. Z własnego doświadczenia wiem, co to jest rysunek złożeniowy, bo takie rysunki robiłem nie tylko w czasie studiów, lecz również w czasie pracy na etacie konstruktora-mechanika. Inni inżynierowie, którzy biorą udział w tej dyskusji, również mają doświadczenie przynajmniej takie, jak ja, a być może o wiele większe.

Tymczasem najbardziej aktywny uczestnik dyskusji trwa na raz zajętym stanowisku. Uczestnik ten jest bardzo aktywny, udziela mnóstwa prawidłowych odpowiedzi - co liczy mu się na plus, lecz ma taką wadę, że nie cierpi sprzeciwu, gdy dostaje tzw. neutrale lub tzw. disegrije. Wyciąga wtedy różne dziwaczne argumenty, które czasami skutkują, gdy pytacz nie orientuje się w złożoności zagadnienia lub nawet tylko gubi się w kwestiach językowych.

W przypadku rysunku złożeniowego (i w wielu innych zagadnieniach) problem polega na tym, że z jednej strony istnieje ścisła terminologia, definicja rysunku złożeniowego, a z drugiej strony istnieje internet, do którego każdy może wstawić, co chce. Wpisujemy do wyszukiwarki hasło "rysunek złożeniowy" i otrzymujemy prawidłowe rysunki złożeniowe, jak również to, co autorzy nazwali rysunkami złożeniowymi (a dlaczego uznali je za złożeniowe? Nie wiem, trzeba ich pytać). Potrzeba trochę wiedzy, aby odróżnić prawidłowy rysunek złożeniowy (zgodny z definicją nauczaną w szkołach technicznych) od widoku czy rysunku innego rodzaju.

Do tego dochodzą różne pośrednie rodzaje widoków i rysunków, które nie zawsze spełniają wymagania definicji. Przykład: rysunki do instrukcji montażu roweru treningowego przez użytkownika. Użytkownik takiego roweru nie musi mieć technicznego wykształcenia, więc rysunek musi być dostosowany do niskich lub przeciętnych (zależnie od uznania producenta) umiejętności czytania i rozumienia rysunków.

Dlatego zasugerowałem najbardziej aktywnemu uczestnikowi dyskusji, aby zastanowił się, czy ma kompetencje do tak zdecydowanego występowania.

Argumentacja najbardziej aktywnego uczestnika dyskusji brzmi następująco (cytat): W tym samym odnośniku: "Rysunek złożeniowy- przedstawiane są wszystkie elementy złożenia lub części". Skoro elementy, to chyba oddzielnie - więc coś jakby "exploded view", prawda?:) (koniec cytatu).

Akurat nie. Nie można polegać na własnej interpretacji znaczenia wyrazu "złożeniowy", bo to wszystko zostało już dawno ustalone.

Dlatego też zapytałem najbardziej aktywnego uczestnika dyskusji o jego wykształcenie (czy techniczne i jakiego stopnia?), bo akurat tego zagadnienia nie porusza w swoim resume. Przez skromność? Pytanie retoryczne.

A na koniec chciałbym, aby najbardziej aktywny uczestnik dyskusji przeczytał na stronie
http://www.zspzlockie.muszyna.pl/rysunek_techniczny/index.html fragment "Rysunek techniczny złożeniowy" i aby przyjrzał się przykładowi - kliknąć na ikonę z aparatem fotograficznym. Jest to przekrój tylnej piasty rowerowej, tak zwany "mechanizm torpedo" z wbudowanym hamulcem: kręcę do przodu - napędzam, kręcę do tyłu - hamuję. To jest właśnie RYSUNEK ZŁOŻENIOWY: kompletny zmontowany mechanizm w takim przekroju lub przekrojach, że widoczne są wszystkie elementy, ich wzajemne położenie i że można zrozumieć zasadę działania.

AM


[Zmieniono 2008-08-11 22:47]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 00:57
English to Polish
+ ...
OK, to już wiemy czym nie jest exploded view Aug 11, 2008

Czy jednak wiemy czym JEST? Andrzeju, czy "widok rozstrzelony" to jest właśnie to? Czy jako specjalista zgadzasz się z taką terminologią? Warto by raz na zawsze zamknąć tę dyskusję, bo jeszcze wielu z nas trafi na to w swoich tłumaczeniach, a już drugi raz jest to na ProZ i wciąż nie wiemy jak ma być ostatecznie...
MB


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 00:57
Member (2004)
English to Polish
Zasady i przyzwoitość... Aug 11, 2008

Jeśli już mamy być takimi legalistami, to cytowane zasady obowiązują na KudoZ, a nie na forum... Ponieważ jednak rzeczywiście posunąłem się do wycieczki osobistej, odpowiednio zmieniłem treść mojej wypowiedzi.

Poza tym zwracającemu uwagę zwracam uwagę, że istnieją również następujące zasady KudoZ:

Answerers must indicate, using a scale, the degree of confidence they have in their suggested answers. Occasional guessing of translations is acceptable; guessing systematically is not allowed.

Using the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed.

Co do "exploded view", to podałem kilka definicji w rzeczonym pytaniu (w dyskusji - nie jest ona widoczna od razu). Wychodzi na to, że istotą "exploded view" jest to, że poszczególne elementy są oddzielone, "odsunięte" od siebie. Jeśli pytającemu zależy na oddaniu tego szczególnego znaczenia, to musi to znaleźć odbicie w polskim terminie. "Widok rozstrzelony" spełnia to kryterium.

Oczywiście, można założyć, że pytającemu na precyzji wysławiania się nie zależy, i posłużyć się terminem dużo ogólniejszym, czy też mającym nieco inny zakres znaczeniowy (np. "rysunek złożeniowy"), ale moim zdaniem jest to tendencja (w przypadku KudoZ, przynajmniej) bardzo niebezpieczna.

Jeśli pytający zada pytanie "jamnik", to chociaż odpowiedź "dog", czy nawet "small hound" nie jest ewidentnie nieprawidłowa (bo o przynależności do "hound" można dyskutować) i być może można tak napisać w tłumaczeniu (ten argument cieszy się ostatnio dużym wzięciem!), a pewnie i da się wyguglać dużo potwierdzeń tej tezy, to jednak nie jest to odpowiedź, której należałoby bronić do krwi ostatniej...

Errare humanum est... to wiedzą (i cytują chętnie) wszyscy... ale przecież jeszcze:

...in errore perservare stultum...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:57
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Wyjaśnienia ciąg dalszy: Aug 11, 2008

1. Do Macieja: W pierwszym poście napisałem: "...głosowałem na - moim zdaniem - najlepszą odpowiedź. "

2. Polangmar przywołuje regulamin ProZa - cytat: "Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain (...) answer (...) are strictly prohibited." Z tego względu nie będę tu opisywał moich kompetencji. (koniec cytatu)

Mój komentarz: proszę bardzo, nie musisz. Już czuję się skarcony przez moderatora za naruszenie regulaminu. Zauważ tylko, że uczestnicy ProZa mający techniczne wykształcenie nie ukrywają go, a właśnie techniczne wykształcenie daje kompetencje do poważnego dyskutowania zagadnień takich, jak rodzaje rysunku technicznego. Doświadczenie też daje, lecz jakie masz doświadczenie w tej dziedzinie? Ile rysunków technicznych widziałeś w naturze, nie w internecie? Wykonywałeś rysunki techniczne? Przynajmniej czytałeś literaturę na ten temat? Bez tego będziesz działał na zasadzie: "Ja, Polangmar, wam to mówię i ja mam rację, bo ja rozumiem prawidłowo, a wy nie". A akurat błędnie rozumiesz.

3. Aby Polangmara usatysfakcjonować, zmienię zdanie dodając jeden wyraz:
"Dla ułatwienia podam, że moja odpowiedź jest TYLKO warunkowo dobra, bo wieloznaczna, i że głosowałem na - moim zdaniem - najlepszą odpowiedź." Tutaj zechciej zauważyć, że wyraz " warunkowo" zawsze oznacza ograniczenie stosowania, w tym przypadku - ograniczenie zastosowania mojej odpowiedzi. To chyba jest świadectwo, że jestem świadomy jej "niepełnosprawności"?

4. Do Jabberwocka: piszesz; "Oczywiście, można założyć, że pytającemu na precyzji wysławiania się nie zależy, i posłużyć się terminem dużo ogólniejszym, czy też mającym nieco inny zakres znaczeniowy (np. "rysunek złożeniowy"), ale moim zdaniem jest to tendencja (w przypadku KudoZ, przynajmniej) bardzo niebezpieczna." - Absolutnie nie można zastąpić "widoku rozstrzelonego" przez "rysunek złożeniowy" - zupełnie różne rodzaje. To jest technika, należy dążyć do precyzji w wysławianiu się, aby nie powiększać tej ilości śmieci, które już tkwią w internecie.

Tyle z mojej strony na ten temat.

AM


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:57
Member
English to Polish
+ ...
Off sobie topiknę Aug 11, 2008

Nie znam się na rysunku technicznym i zawsze sprawy techniczne konsultuję z jednym inżynierem, który studiował nieopodal Andrzeja na MP, a w naszym niegdyś wspólnym domu napłodził owych rysunków multum i w czasie studiów, i po ich zakończeniu. Dodam, że, kiedy się nie wyrabiał, stawałam do rajzbretu i rączką własną w tuszu kreśliłam rapidografami to, co wcześniej ołówkiem (lub w ołówku) narysowane przezeń zostało, i po otrzymaniu instrukcji, gdzie jaka grubość ma być. Kompetencji mi jednak od tego nie przybyło, bo pewnie i małpa zielona po przyuczeniu umiałaby to zrobić. Dlatego w sprawie samego arbitrażu głosu zajmować nie będę.

Z dyskusją się jednak zapoznalam. I chciałabym o innej sprawie.

Jako osoba rzadko odwiedzająca ostatnio fora i KudoZa rzec muszę, iż świetnie mi się czyta i rozumie argumentację i wyjaśnienia Andrzeja, Jarka, Rafała, obu Jurków i Leffa. Laik czyta i wie, o co chodzi.

Niewiele jednak rozumiem z pogrążających się w zmętnieniu (co stwierdzam po dłuższej nieobecności) wywodów naszego kolegi, które mają być żartobliwe, a są raczej zlośliwe i bardzo zagmatwane, a spieszą łatkę jakowąś każdemu uczestnikowi dyskusji, nawet tu, na forum, przyszyć. Meritum gubi się w niezrozumiałej zajadlości.

Jak to powiadają w ojczystym języku (choć po przekładzie), "łatwiej jest ujrzeć źdźbło w oku drugiego człowieka niż belkę we własnym".

Jeślim zgrzeszyła zbyt osobistą uwagą - WYMAZAĆ, proszę.

U mnie i kot, i pies są zdrowe, czego i Wam wszystkim życzę,

Iwonka:-)

[Zmieniono 2008-08-11 23:07]

[Zmieniono 2008-08-11 23:09]

[Zmieniono 2008-08-11 23:10]


Direct link Reply with quote
 
Polangmar
Poland
Local time: 00:57
English to Polish
+ ...
Translatese? Aug 11, 2008

Dwa spostrzeżenia:
1. Wszystkie podane w pytaniu przykłady "rysunku/widoku rozstrzelonego" są na stronach będących tłumaczeniami tekstów angielskich.
2. Przykłady rysunków wyglądających jak "exploded view" zamieszczone na rodzimych polskich stronach są podpisane słowami "rysunek złożeniowy", "rysunek zestawieniowy", "rysunek montażowy".

Czy tłumacze powinni tworzyć swój własny język polski, czy posługiwać się językiem używanym przez Polaków nieznających języka angielskiego?

A może by tak zrobić sondaż wśród specjalistów zajmujących się rysunkiem technicznym (inżynierów, kreślarzy, mechaników itp.)? Pokazać im "exploded view" (bez tej nazwy, oczywiście) i poprosić o nazwanie go (bez żadnych sugestii)? Nie sądzę, aby było wiele odpowiedzi, że jest to "rysunek/widok rozstrzelony". Chyba że się mylę...;)

Polangmar

[Edited at 2008-08-11 23:45]


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 00:57
Member (2004)
English to Polish
Mea culpa... Aug 12, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:

4. Do Jabberwocka: piszesz; "Oczywiście, można założyć, że pytającemu na precyzji wysławiania się nie zależy, i posłużyć się terminem dużo ogólniejszym, czy też mającym nieco inny zakres znaczeniowy (np. "rysunek złożeniowy"), ale moim zdaniem jest to tendencja (w przypadku KudoZ, przynajmniej) bardzo niebezpieczna." - Absolutnie nie można zastąpić "widoku rozstrzelonego" przez "rysunek złożeniowy" - zupełnie różne rodzaje. To jest technika, należy dążyć do precyzji w wysławianiu się, aby nie powiększać tej ilości śmieci, które już tkwią w internecie.


Z dyskusji na temat źródeł odniosłem wrażenie, że "rysunek złożeniowy" może czasem mieć postać "exploded view". Skoro jednak jest inaczej, oczywiście cofam powyższą uwagę.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 00:57
Member (2004)
English to Polish
Może PN przekona... Aug 13, 2008

Polangmar wrote:
Czy tłumacze powinni tworzyć swój własny język polski, czy posługiwać się językiem używanym przez Polaków nieznających języka angielskiego?


Rozumiem, że jeśli ktoś nie zna jakiegoś polskiego terminu (albo go nie wygugla), to termin ten nie istnieje?

Oto mały cytat:

Nr Normy
PN-EN ISO 5456-1:2002
Tytuł
Rysunek techniczny -- Metody rzutowania -- Część 1: Postanowienia ogólne
Streszczenie
Podano przegląd metod rzutowania stosowanych na rysunkach technicznych różnego rodzaju (np. na rysunkach maszynowych, budowlanych, w instrukacjach obsługi). Określono zależności geometryczne w rzutowaniu prostokątnym, aksonometrycznym i środkowym. Podano definicje następujących terminów: "przedstawienie rysunkowe poglądowe", "widok rzeczywisty", "rysunek rozstrzelony", "rzut główny"
http://www.narzedziownie.pl/?t=k&i=58&n=9823

Jeśli definicja "rysunku rozstrzelonego" określona polską normą kogoś nie przekona, to dalsza dyskusja rzeczywiście nie ma sensu...


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:57
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Arbitraż KudoZ jest komentowaniem cudzych odpowiedzi Aug 13, 2008

co najmniej w pewnym stopniu. Czepiając się ściśle "litery prawa", czyli cytowanej to zasady "Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain (...) answer (...) are strictly prohibited." często mielibyśmy trudności w dokonywaniu jakichkolwiek arbitraży.
Arbitraż jest unikatem na skalę całego ProZ, bo w naszej SC działa, i to dobrze. Wymaga to oczywiście współdziałania ze strony wszystkich zaangażowanych i nie traktowania rzeczy osobiście. Ważnym jest też fakt, iż w chwili pojawienia się arbitrażu osoba, która dokonała błędnego wyboru/wpisu włącznie z autorem takiej odpowiedzi jest siłą rzeczy (demokracją) zmuszona do uznania swojego błędu. Uznanie własnego błędu świadczy jednak moim zdaniem raczej o wielkości danego człowieka, natomiast uparte trwanie przy swojej racji o jego małostkowości.

Wracając "ad meritum", to należy pamiętać, jak wygląda "exploded view". Tu chyba nie ma najmniejszej różnicy zdań - taki rysunek przedstawia dany podzespół w stanie niezmontowanym, a dokładniej w stanie pseudo-niezmontowanym, w którym poszczególne części są przedstawione w ich pozycjach, jakie mają po zmontowaniu, jednak rozsunięte od siebie, aby ułatwić odbiorcy rysunku zrozumienie zasady działania itp. Fakt rozsuniętego przedstawienia części w sposób jednoznaczny odróżnia tego typu rysunek od wszystkich innych rodzajów rysunku. Rysunki montażowe bowiem zawierają z reguły widoki fragmentaryczne całego podzespołu, przedstawiając na poszczególnych widokach kolejność montażu. "Exploded view" tego nie robi. Nie wyobrażam sobie zresztą montażu bardziej skomplikowanego podzespołu, mając do dyspozycji wyłącznie "exploded view". Z drugiej strony natomiast trudno będzie wytłumaczyć laikowi sposób działania piasty wolnobiegowej z hamulcem w rowerze (czyli cytowanego tu już "torpedo") bez posłużenia się rysunkiem "exploded view". Na typowym rysunku technicznym w rzucie dla laika niewiele widać. W przypadku bardziej skomplikowanych części lub podzespołów rysunek w rzucie stanowi niezły orzech do zgryzienia nawet dla technika lub inżyniera, nie mającego doświadczenia w czytaniu rysunków technicznych.
Wobec tego, biorąc dodatkowo pod uwagę normę, zacytowaną przez Jarka, nie pozostaje nic innego, jak dość jednoznacznie stwierdzić, iż "exploded view" to "widok/rysunek rozstrzelony".
Dodam jeszcze, że gugiel daje także trafienia na takie ewenementy jak "rzaba", co oczywiście świadczy, iż rzeczone słowo istnieć powinno. Inny przykład, to pisownia stopni celsjusza po liczbie - wg lingwistów łącznie (czyli 25°C), natomiast patrząc z technicznego punktu widzenia raczej rozłącznie (czyli 25 °C). Niedawno jednak podrzucono mi "linkę" do strony, gdzie autor nadmienił jeszcze trzeci sposób pisania (czyli 25° C). Którą z podanych pisowni należy stosować? Tu pomaga rozporządzenie ministerialne (nie szukam, bo nie ma w tym miejscu znaczenia), które popiera wersję lingwistyczną.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:57
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Jabberwock, dziękuję. Aug 14, 2008

Ja nie pomyślałem o użyciu tej "broni ostatecznej".

AM


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 00:57
English to Polish
+ ...
Polska norma? Aug 14, 2008

Jabberwock wrote:
Jeśli definicja "rysunku rozstrzelonego" określona polską normą kogoś nie przekona, to dalsza dyskusja rzeczywiście nie ma sensu...


Czy ta norma nie jest tłumaczeniem?

P.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:57
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jeżeli tłumaczenie ma status PN - a tu ma - to jest to norma Aug 14, 2008

Bez znaczenia, czy mi się podoba, czy nie.
Te tłumaczenia są "oficjalne"


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż EN-PL: exploded view = rysunek złożeniowy

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs