Arbitraz KudoZ: PL>DE Zestawy samochodowe
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
May 22, 2003

Absolutnie nie zgadzam sie z wpisem do Glosariusza: Lastfahrzeuge, gdyz oznacza to \"pojazdy ciezarowe\". Ni mniej ni wiecej. Dokladnie tyle.

Przepraszam, ale jak mozna tak bezmyslnie i w takim tempie cos wprowadzac do Glosariusza??

http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&q=lastfahrzeuge daje tylko 347 odyslaczy, nie mowiac o ty, ze nikt w Niemczech tak by nie nazwal zestawu samochodowego.



Lastzug jest pojeciem odpowiednim, nie dlatego, ze to moja odpowiedz, tylko dlatego, ze jest to pojecie z niemieckiego kodeksu drogowego! http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=lastzug%20+stvo&btnG=Google%20Suche&meta=



Przepraszam, ale naprawde tak nie mozna. Po co pytac, jesli nie chce sie uzyskac sensownych informacji??



Pozdrawiam

Jerzy



Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 04:53
German to Polish
+ ...
Jerzy, masz zupelna racje! May 22, 2003

Nie znam sie na zestawach samochodowych, ale

zamykanie odpowiedzi po kilku minutach i wprowadzenie ich do glosariusza ostatnio bardzo sie rozpowszechnilo.

Niektorym z nas jest to chyba obojetne, czy

odpowiedz jest wlasciwa czy nie i czy zdazyl ja ktos potwierdzic czy zakwestionowac(najczesciej na to nie starcza czasu)!!!

Ludzie, opamietajcie sie!

To nie sa wyscigi! Odpowiedzi w glosariuszu maja sluzyc nam wszystkim, a moderatorzy maja, oprocz ich poprawiania takze inne zajecia.

Przepraszam, ale takie praktyki wyprowadzaja mnie z rownowagi!



Pozdrowienia



Alina



Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 04:53
English to Polish
+ ...
A gdzie to pytanie? May 22, 2003

Quote:


2003-05-22 11:47 JCzopik wrote:

Absolutnie nie zgadzam sie z wpisem do Glosariusza: Lastfahrzeuge, gdyz oznacza to \"pojazdy ciezarowe\".





Co do meritum się nie wypowiadam, bo aż tak dobrze to niemieckiego nie znam. Do protestu przeciw zaśmiecaniu glosariusza się przyłączam. Ale w Twoim wezwaniu do arbitrażu przydałby się jeszcze link do kwestionowanego pytania.



pozdrawiam

Leszek

[Edited at 2003-05-22 12:28]

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
http://www.proz.com/kudoz/440565 May 22, 2003

Przepraszam, wkurzylem sie i zapomnialem wpisac link.



Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:53
German to Polish
+ ...
Rzeczywiście, May 22, 2003

Jerzy ma rację. Lastzug jakoś ominął obszary mojej pamięci.



A o przedwczesnym zamykaniu pytań dopiero co sam pisałem.



Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
German to Polish
+ ...
Szkoda dla nas... May 22, 2003

Witam,

popieram wszystko, o czym pisaliście. Chcę dorzucić tu tylko jedną ważną refleksję. Ktoś, kto dodaje termin praktycznie od razu po uzyskaniu pierwszej odpowiedzi działa nie tylko na szkodę innych Prozaków, ale przede wszystkim na własną szkodę. Mam nadzieję, że osoby uprawiające takie praktyki przeczytają to i trochę pomyślą. Większość z udzielanych przez nas odpowiedzi jest ok i w większości przypadków, jak się wpisze w tłumaczonym tekście pierwszą odpowiedź to będzie pasować, może nie będzie to najszczęśliwsze sformułowanie albo najwierniejsze tłumaczenie, ale będzie zgodne z prawdą. Są jednak sytuacje takie jak powyższa, gdzie można w tekście po prostu wpisać głupotę (a za to jak wiemy można drogo zapłacić). DLATEGO: POCZEKAJCIE DRODZY CZYTELNICY AŻ DOSTANIECIE POTWIERDZENIE.



Pozdrawiam

Stasek z Poznania


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:53
German to Polish
no cóż... popieram. May 22, 2003

Ostatnio z różnych względów, a to urlopowych, a to czasowych (góry spraw, które się natychmiast spiętrzyły i trzeba je było szybko rozwiązywać) mało się tu udzielałem.



Nie zmienia to faktu, że do przypomnień i napomnień o niezaśmiecanie glosariusza będę się zawsze przyłączał - jeśli nie w formie wyraźnej, to napewno dorozumianej

(komentarz do ust. o spółkach akcyjnych daje znać o sobie, właśnie nad nim siedzę



W każdym razie przyłączam się do stwierdzenia, że takie działania, jak wspomniane przez przedmówców, wypaczają ideę tworzenia przez nas glosariusza. Przecież to my, praktycy klniemy nieraz, napotykając na błędy w drukowanych, czy elektronicznych słownikach, to my narażamy się na niezadowolenie klientów lub poważniejsze konsekwencje, popełniając błąd lub nieświadomie powtarzając w dobrej wierze błąd za słownikiem.

Całkowicie tego nie unikniemy, ponieważ jesteśmy ludźmi, nie maszynami i wszystkiego (niestety) wiedzieć nie możemy, ale starajmy się przynajmniej nie utrudniać życia sobie nawzajem! A jeśli to możliwe - ułatwiajmy je, wystarczy innych kłopotów i problemów!



Serdecznie pozdrawiam

DK


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ: PL>DE Zestawy samochodowe

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums