Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Sekcja DEPL: Konkurs?!
Thread poster: Dariusz Kozłowski

Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:16
German to Polish
May 27, 2003

Szanowne ProZanki i ProZacy,

Przyznaję, że najpierw kierowany względami natury absolutnie praktycznej (podobnie jak ostatnio Jerzy) zadałem w krótkim czasie sporo pytań dotyczących tekstu komentarzy do niemieckiej ustawy o sp. akcyjnych, chcąc potwierdzić lub odrzucić swoją "wersję zdarzeń".

Już w trakcie zadawania tych pytań jednak, przyszło mi do głowy, że może dałoby się w taki sposób zaproponować nawiązanie do idei konkursu, propagowanej u "Anglików", a możnaby ją też nieco "zmodyfikować genetycznie" i spowodować, by miała w naszej sekcji i wersji bardziej utylitarny i praktyczny charakter...

Mam już nawet propozycję nazwy konkursu:
GEPL MasterMind
(kto pamięta jeszczcze taką zabawną, wciągającą i również pouczającą grę?)

Mam nadzieję, że nikt z Was nie poczuje się w żaden sposób urażony tym konkretnym „konkursem”, a sama idea może znajdzie w Was poparcie. (ENPL mają swój, może my będziemy mieli swoją wersję? - choć w tej chwili cel nie jest „sztuką dla sztuki”, a jest bardziej [niemiecko- chciałoby się rzec] pragmatyczny (a może wręcz „przyziemny”?).

Ciekaw jestem Waszego ew. zdania nt. propozycji konkursu w sekcji DEPL, w takiej lub podobnej, bardziej utylitarnej formie, która może mieć też pozytywny wpływ na wpisy do Glosariusza)

Serdecznie pozdrawiam z Poznania
Darek Kozłowski


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:16
German to Polish
+ ...
Bardzo proszę. May 27, 2003

Znalazłem na początek typową perełkę traktatową i nie umniejszając w niczym Twojej inicjatywy, pozwalam sobie wysłać w postaci pytania.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:16
German to Polish
+ ...
Być może istotnie nieco wyszedłem przed orkiestrę :-( May 27, 2003

Gwoli usprawiedliwienia natknąłem się na to w trakcie szukania materiałów, jest tu parę ciekawych sformułowań, ktore mogą być podstawą do dyskusji.
Link do pytania:
http://www.proz.com/kudoz/444403?pwd=nbGP&eq=y

Ponieważ z założenia miałą to być rozgrzewka przed tym, co zaproponuje Darek, proponuje termin do czwartku wieczora i rozstrzygnięcie w postaci wyboru najlepszej wersji.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:16
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Pytanie Andrzeja skwasznąłem May 27, 2003

Ale na razie po kolei:

Pomysl sam w sobie zacny, tylko przyjzyjmy sie blizej sposobowi przeprowadzania w sekcji EN. Tam pytania ida zdanie po zdaniu. Tzn. w linijce pierwszego pytania powinno pojawic sie pierwsze zdanie z danego akapitu (ale prosze, nie az tak dlugiego, bo konkurs zajmie nam wtedy miesiac albo i wiecej...), a calosc pod spodem w "Context". A nastepne pytania juz tylko zdanie po zdaniu. Kontekst moze warto powtorzyc, ale podkreslam: powinnismy pytac max. o JEDNO zdanie na raz.

Dlatego wiec pytanie poszlo z woda.

Proponuje umiescic je jeszcze raz, ale zgodnie z powyzszymi uwagami.

Pozdrawiam na chybcika, bo nie mam czasu

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 05:16
Polish to German
+ ...
Tak! May 27, 2003

Jestem jak najbardziej za konkursem, juz zazdroscilam anglistom i nawet cos tam probowalam tlumaczyc, mimo ze to wlasciwie nie moja dzialka.
Mysle, ze najlepiej byloby zorganizowac konkurs w podobnej formie. Anglisci ja wyprobowali i udoskonalili wiec moze i pozwola skopiowac:)

Pozdrawiam,
Ania


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 05:16
English to Polish
+ ...
Kopiowanie? Jak najbardziej :-) May 27, 2003

Anna Bittner wrote:
Mysle, ze najlepiej byloby zorganizowac konkurs w podobnej formie. Anglisci ja wyprobowali i udoskonalili wiec moze i pozwola skopiowac:)


Mam nadzieję, że reszta Anglistów mnie za to nie zabije, ale przynajmniej ja nie mam nic przeciw kopiowaniu zasad. Dlatego uważam też, że jednak sympatyczniejszy jest konkurs okołoliteracki. Siłą rzeczy na tematyce fachowej zna się niewiele osób, zaś 'literat' drzemie w każdym. A cały urok tych konkursów polega na udziale wielu różnych uczestników oraz swobodzie wypowiedzi, o jaką trudno w tekstach fachowych. I na początek, dla rozkręcenia zabawy (bo u nas jest to właśnie zabawa), proponuję dać tekst niezbyt trudny.

Wszystko to oczywiście są tylko uwagi Wujka Dobra Rada, bo Waszym zmaganiom będę kibicował tylko platonicznie. Nie ma bowiem co kryć, że moja znajomość szlachetnej mowy Goethego nie wykracza poza "Ich habe rude babe".

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 05:16
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ja tylko w kwestii formalnej: May 27, 2003

przepraszam za niebieski dopisek do wiadomości Jerzego: to był tylko test forum

I życzę Wam miłego konkursowania!!!!
Magda

[Edited at 2003-05-30 10:38]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:16
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To ja formalnie dziekuje May 27, 2003

Magda Dziadosz wrote:

przepraszam za niebieski dopisek do wiadomości Jerzego: to był tylko test forum

I życzę Wam miłego konkursowania!!!
Magda



Potwierdzam, ostrzezenie dostalem, bardzo sie przestraszylem i obiecuje sie zastosowac!

Pozdrowienia
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Anna Bittner  Identity Verified
Local time: 05:16
Polish to German
+ ...
Dokladnie... May 27, 2003

Dlatego uważam też, że jednak sympatyczniejszy jest konkurs okołoliteracki. Siłą rzeczy na tematyce fachowej zna się niewiele osób, zaś \'literat\' drzemie w każdym.

Tez tak mysle, bo teksty fachowe jakos tak za bardzo praca a nie zabawa zalatuja;)

Ania


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 04:16
Polish to English
+ ...
Ku przestrodze tym, którzy sądzą że 'literat' drzemie w każdym :)) May 28, 2003

Podczas ostatniego pobytu w Polsce sprawiłam sobie między innymi \"Pocztę literacką, czyli jak zostać (lub nie zostać) pisarzem\" Wisławy Szymborskiej. Dla wyjaśnienia powiem, że jest to zbiorek jej dowcipnych, a często kąśliwych odpowiedzi na twórczość nadsyłaną do \"Życia Literackiego\". Nadsyłano i tłumaczenia...

A oto, co Wisława Szymborska odpisała pewnej poznaniance:



\"Rzadko się zdarza, aby ktoś dla własnej przyjemności jął się tłumaczenia wierszy, i to poetów tak trudnych do przekładu jak na przykład Goethe. Przykro nam więc, że ocena tych prób nie będzie miła. Tłumacza obowiązuje nie tylko wierność wobec tekstu - musi on przekazać w swoim języku całą urodę tej poezji, nie zatracając jej kształtu i zachowując w miarę możności styl i ducha epoki. Goethe w Pani przekładach wygląda na poetę, który nie miał żadnych szans zdobycia światowej sławy: kocha się w nieudolnych rymach (\'tracić\' - \'wzbogacisz\', \'siodła\' - \'wroga\'), ma poważne trudności w formułowaniu prostych zdań (\'gdy na rynku się przybliżysz\', co ma odpowiadać \'Wenn dich auf dem Markte zeigest\') i nawet z regularnym rytmem nie najlepiej daje sobie radę. Nie do wiary, co też Mickiewicz widział w takim mizeraku.\"







Ech, języku giętki...

Pozdrawiam wszystkich serdecznie

Kasia



[Edited at 2003-05-28 00:10]

[Edited at 2003-05-28 00:11]


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 05:16
German to Polish
+ ...
Witam! May 28, 2003

Chetnie przylacze sie do zabawy, ale jestem rowniez za \"literatura\". Nie musi byc oczywiscie zaraz Goethe, ale moze cos

bardziej rozrywkowego i nierymujacego sie?



Pozdrawiam

Alina





Direct link Reply with quote
 

Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:16
German to Polish
TOPIC STARTER
Przedwczoraj rozpoczalem... May 30, 2003

...stopniowe zamykanie konkursu. Bede sie staral zamknac pytania do konca weekendu, ale nie obiecuje, ze uda mi sie to w 100%.
W pierwszej kolejnosci zamykam pytania, na ktore uzyskalem satysfakcjonujace odpowiedzi. W pozostalych przypadkach (jeszcze nie zamknietych) czekam na ew. nowe propozycje/komentarze.
Malo komentarzy! Malo zrodel, potwierdzajacych polskie wersje!
One naprawde pomagaja w wyborze w przypadkach watpliwych.
Ja sobie moge myslec swoje i moze mi sie cos wydawac przy wyborze odpowiedzi, a zrodlo, to zrodlo

Tak, czy owak: pomoc do tej pory - spora.

Pozdrawiam wszystkich uczestnikow i kibicow
DK


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 05:16
German to Polish
+ ...
Konkurs na tle literackim Jun 3, 2003

byłby super. Aczkolwiek z racji inklinacji (o rane, jeszcze konkurs nie rozpoczęty, a ja już rymuję...) naszych Sąsiadów do filozofowania, postuluję tło literacko-filozoficzne)
Pozdrawiam
AG


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 05:16
English to Polish
+ ...
Hurra Jun 3, 2003

tygru wrote:
Aczkolwiek z racji inklinacji (o rane, jeszcze konkurs nie rozpoczęty, a ja już rymuję...) naszych Sąsiadów do filozofowania, postuluję tło literacko-filozoficzne)
Pozdrawiam
AG


Jestem za, jestem za! Najlepiej Heidegger. To będzie rozkosz popatrzeć jak się męczycie z tym popapranym językiem.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 05:16
Polish to German
+ ...
:-( Jun 3, 2003

leff wrote:
Jestem za, jestem za! Najlepiej Heidegger. To będzie rozkosz popatrzeć jak się męczycie z tym popapranym językiem.


Tego nie zyczylbam sobie nawet w ramach konkursu "German monolingual", o tlumaczeniu nie wspominajac juz wcale. Czy mamy tu w ogole takich twardzieli?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sekcja DEPL: Konkurs?!

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs