Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Słowniki informatyczne EN-PL-EN
Thread poster: literary

literary
Local time: 13:45
English to Polish
+ ...
Aug 25, 2008

Który jest najświeższy, najobszerniejszy? Książka czy CD?

Widzę, że istnieje słownik podręczny WNT, 12.000 haseł w jedną stronę, dołączony do naukowo-technicznych i chemicznych w Leksykonii, albo jako książka, przynajmniej w stronę angielsko-polską, za ok. 25 zł.
Słownik w dwie strony Illgów.
Duży słownik informatyczny angielsko-polski, wersja CD Szaniawskiego z 98 roku.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:45
Polish to English
+ ...
internetowy Aug 25, 2008

http://www.idg.pl/slownik/glowna.asp

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:45
German to Polish
+ ...
Z 98 roku to już tylko Aug 25, 2008

literary wrote:

Który jest najświeższy, najobszerniejszy? Książka czy CD?

Widzę, że istnieje słownik podręczny WNT, 12.000 haseł w jedną stronę, dołączony do naukowo-technicznych i chemicznych w Leksykonii, albo jako książka, przynajmniej w stronę angielsko-polską, za ok. 25 zł.
Słownik w dwie strony Illgów.
Duży słownik informatyczny angielsko-polski, wersja CD Szaniawskiego z 98 roku.


do Muzeum Techniki. Useless.

Chyba w sumie najlepszy jest ten:

http://www.btinfo.pl/slownik/index.php?action=slownik

Sam z niego dość często korzystałem w swoim czasie.

A.

[Edited at 2008-08-25 18:25]


Direct link Reply with quote
 
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 13:45
English to Polish
+ ...
Słownik informatyczne Aug 25, 2008

W 2007r. ukazał się Dictionary of Applied Informatics. Autor - Mariusz Trojański. Wydawnictwo C.H.Beck. Mialem przyjemność dokonania korekty terminów ekonomicznych. Sadzę, że jest to bardzo dobre uzupełnienie do wymienianego już słownika Szaniawskiego. W tych dwóch słownikach autorzy próbują oderwać się od panującej mody w informatyce, polegającej na nietlumaczeniu angielskich terminów. Oderwanie się od angielskiego slangu informatycznego nie jest proste, tym większ zasługa obu autorów.

Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:45
German to Polish
+ ...
Słownik informatyczny z 98 roku? Aug 26, 2008

Kozierkiewicz wrote:

W 2007r. ukazał się Dictionary of Applied Informatics. Autor - Mariusz Trojański. Wydawnictwo C.H.Beck. Mialem przyjemność dokonania korekty terminów ekonomicznych. Sadzę, że jest to bardzo dobre uzupełnienie do wymienianego już słownika Szaniawskiego. W tych dwóch słownikach autorzy próbują oderwać się od panującej mody w informatyce, polegającej na nietlumaczeniu angielskich terminów. Oderwanie się od angielskiego slangu informatycznego nie jest proste, tym większ zasługa obu autorów.

Pozdrawiam
Roman Kozierkiewicz


Czy można serio polecać słownik informatyczny sprzed 10 lat, a nawet więcej, biorąc po uwagę, że jego przygotowanie musiało trwać może rok albo dwa?

Przecież tam nie będzie połowy obecnie spotykanej terminologii, a jakaś część tego, co tam, przeszła już do historii.

Moim zdaniem w przypadku IT sens mają jedynie na bieżąco uzupełniane słowniki online.

A.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 13:45
English to Polish
+ ...
Jest tylko jeden problem z informatycznymi słownikami Aug 26, 2008

Słowniki informatyczne w wielu przypadkach (szczególnie przy nowych technologiach) muszą opierać się na terminologii stosowanej przez określonego producenta. Tu pojawia się problem, bo jak wiadomo od wielu lat producenci toczą ze sobą "wojny terminologiczne" próbując określać te same rzeczy inaczej. Nie wierzę, że może istnieć uniwersalny słownik tego typu, który zawiera coś więcej niż kilka klasycznych pojęć typu bajt, bit itp. Poza projektami opensource zawsze trzeba stosować się do zasad narzuconych przez konkretnego producenta, więc taki słownik może więcej utrudnić niż pomóc.

[Edited at 2008-08-26 07:28]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 13:45
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Trochę więcej niż kilka pojęć Aug 27, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Nie wierzę, że może istnieć uniwersalny słownik tego typu, który zawiera coś więcej niż kilka klasycznych pojęć typu bajt, bit itp.

[Edited at 2008-08-26 07:28]


Wspomniany wyżej słownik BTInfo to źródło, w którym znajdziemy prawidłowe tłumaczenie właśnie takich "klasycznych" pojęć, jak touchpad czy business intelligence. Wielu tłumaczy wciąż straszy w swoich tekstach "panelami dotykowymi" i "inteligencją biznesową". Proponuję wpisać w tym słowniku słowo "firewall" -- otrzymamy kilka propozycji z tłumaczeniami preferowanymi przez daną firmę z branży IT. Więc można połączyć i to, i to. Oczywiście nikt nigdy nie opracuje uniwersalnego słownika informatycznego, bo w tym przypadku to rynek wprowadza pojęcia. Często firmy próbują odróżnić swoje produkty od produktów konkurencji, wymyślając coraz śmieszniejsze nazwy. Gdy jednak za takim "potworkiem" stoi jeszcze literka R w kółeczku, to przestaje to być zabawne.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 13:45
English to Polish
+ ...
Struktura słownika i jej konsekwencje... Aug 28, 2008

Tomasz Sieniuć wrote:
biznesową". Proponuję wpisać w tym słowniku słowo "firewall" -- otrzymamy kilka propozycji z tłumaczeniami preferowanymi przez daną firmę z branży IT. Więc można połączyć i to, i to.

To by miało sens, gdyby było pod hasłem wyświetlone źródło lub producent, który używa danego terminu. Użyć tego można, jeśli tłumaczymy ogólną literaturę informatyczną, w każdym innym przypadku glosariusz producenta będzie trzeba uznać za jedynie słuszny. Tu jest parę problemów - mówi się o publikowaniu słowników przez producentów, ale ten proces jest daleki od dynamicznego To samo z firmami, słowniki i pamięci tłumaczeń to w dużej mierze kapitał firmy, który był gromadzony w wyniku ciężkiej pracy. Do tego dochodzą kwestie praw autorskich - cóż z tego, że zwykle tłumacz wykonując tłumaczenie IT przekazuje prawa autorskie na agencję tłumaczeń, jeśli np. tłumaczenia pochodzą z produktu, który nie został jeszcze wydany i nie można ich ujawnić. Nawet jeśli się to już uda, struktura takiego słownika (oczywiście tylko moim zdaniem) nie może składać się jedynie z hasła w języku źródłowym i jego odpowiednika.


Gdy jednak za takim "potworkiem" stoi jeszcze literka R w kółeczku, to przestaje to być zabawne.

Spójrzmy prawdzie w oczy - firmy niczego nie wymyślają. Wymyślają to konkretni tłumacze/językoznawcy pracujący dla np. Microsoftu. Swoją drogą ciekawe czy autor nieszczęsnej strony sieci Web może spać spokojnie...


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 13:45
English to Polish
+ ...
Co jest złego w sieci Web? Aug 28, 2008

Albo w podatku VAT, kodzie ASCII i arkuszu Excel? Tautologia? Nie, bo nie każdy zna angielski i się domyśli.

Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 13:45
English to Polish
+ ...
To był pierwszy lepszy przykład Aug 28, 2008

Gwidon Naskrent wrote:
Albo w podatku VAT, kodzie ASCII i arkuszu Excel? Tautologia? Nie, bo nie każdy zna angielski i się domyśli.

To prawda, ale chyba każdy się zgodzi, że takie terminy tworzy się raczej jako wyjątek, a nie regułę. Szczególnie, gdy są krótsze i bardziej trafne określenia (gdzie jak gdzie, ale w oprogramowaniu długość odpowiednika w innym języku ma ogromne znaczenie). Przepraszam za straszliwy offtopic


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 13:45
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czy to ten słownik? Apr 12, 2009

Pytanie: czy słownik sprzedawany na tej aukcji zaczyna się od poniższych haseł? Czy może to dwa różne słowniki?

http://www.allegro.pl/item598992333_slownik_andielsko_polski_dla_informatykow.html

A AND-NOT B gate bramka "A i nie B"
abacus n liczydło, abakus
abandon v zaniechać, skreślić, poniechać, wstrzymać, porzucić, opuścić, zrezygnować
abandon text porzucić tekst, przerwać pracę nad tekstem


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Poland
Local time: 13:45
German to Polish
+ ...
Sieć web i inne starocie Apr 12, 2009

Gwidon Naskrent wrote:

Albo w podatku VAT, kodzie ASCII i arkuszu Excel? Tautologia? Nie, bo nie każdy zna angielski i się domyśli.

"Sieć Web" to przykład niepotrzebnego zastosowania sztuczki z dodaniem określenia, nie argument za jej zaniechaniem. Bardziej ogólnie jest to przykład pozostałości starych, kiepskich tłumaczeń, które producenci uparcie trzymają w imię spójności.

Tak jak pisał Agenor, większość klientów z branży informatycznej podaje własną terminologię i wymaga jej stosowania. Na dodatek praktycznie każdy trzyma jakieś ewidentne śmieci (albo nawet wprowadza nowe), przez co marne są szanse na sensowne uspójnienie tłumaczeń. "Dzięki temu" w praktyce nie ma ogólnego polskiego słownika informatycznego. Czyli decyduje klient (gdy ma pojęcie o temacie albo myśli, że ma pojęcie) lub tłumacz. Duża swoboda i duży ból głowy czasami.

Osobiście jako swego rodzaju słownika używam wyszukiwarki. Jeśli nie mogę czegoś znaleźć w dostępnych materiałach, to wymyślam propozycję na podstawie swojej wiedzy i ustalonej terminologii (o ile jest), sprawdzam dodatkowo znaczenie propozycji wg słownika j. polskiego, a potem wrzucam do wyszukiwarki. Teksty informatyczne żyją i rozwijają się w Internecie, więc idę bezpośrednio do źródła i czasami coś trafiam. Słowniki internetowe traktuję tylko jako uzupełnienie, bo mają swoje wady. Używania drukowanych w kontekście szybkich zmian terminologii w tym konkretnym przypadku w ogóle nie polecam.

Słowniki internetowe mogą być opóźnione podobnie do drukowanych, ale załóżmy optymistycznie, że trochę mniej. Ale do tej wady dochodzi niespójność, dlatego trzeba uważać. Wszystko bowiem ładnie wygląda przy jednym terminie, ale wystarczy wrzucić jakieś ogólne określenie, żeby wyszła kasza. Aby się przekonać, o co mi chodzi, wpiszcie sobie słowa "web" i "query" w słownikach IDG i BTinfo, a potem porównajcie wzajemną spójność tłumaczeń terminów w których te słowa występują. Internetowy, sieciowy, czy WWW? kwerenda, czy zapytanie? Poważny klient sprawdzi spójność automatem i mamy problem.


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Glosariusze Microsoftu Apr 18, 2009

Nie wiem czy można zaliczyć to do słowników ale ponieważ produkty Microsoftu do pewnego stopnia tworzą standardy warto taki glosariusz mieć. Ja wspomagam się przy korzystaniu z nich programem AIT - WinLexic.

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 13:45
English to Polish
Glosariusze MS Apr 19, 2009

Stanislaw Czech wrote:

Nie wiem czy można zaliczyć to do słowników ale ponieważ produkty Microsoftu do pewnego stopnia tworzą standardy warto taki glosariusz mieć.


Zapewne dla większości żadna nowość, ale może komuś się przyda link do portalu terminologicznego MS:
http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx

Pozdrawiam,
Arkadesh


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 13:45
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
czy może ten? Jun 5, 2009

literary wrote:

Pytanie: czy słownik sprzedawany na tej aukcji zaczyna się od poniższych haseł? Czy może to dwa różne słowniki?

http://www.allegro.pl/item598992333_slownik_andielsko_polski_dla_informatykow.html

A AND-NOT B gate bramka "A i nie B"
abacus n liczydło, abakus
abandon v zaniechać, skreślić, poniechać, wstrzymać, porzucić, opuścić, zrezygnować
abandon text porzucić tekst, przerwać pracę nad tekstem


http://www.allegro.pl/item649654362_slownik_informatyczny_angielsko_polski.html


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Słowniki informatyczne EN-PL-EN

Advanced search






Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs