Mobile menu

Arbitraż (?) - SIWZ
Thread poster: Iza Szczypka

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:16
English to Polish
+ ...
Aug 31, 2008

Nie wiem, czy technicznie arbitraż może dotyczyć odpowiedzi nie wpisanych do glosariusza, ale widzę dwa pytania: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/construction_civil_engineering/920567-siwz.html oraz http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_patents/440370-specyfikacja_istotnych_warunkw_zamwienia.html
To, co ja dostaję do ręki jako SIWZ, zawiera specyfikację przedmiotu zamówienia, kryteria dopuszczenia do uczestnictwa w przetargu, kryteria i opis procedury oceny ofert, opis sposobu doręczenia i termin doręczenia oferty itp. itd. Natomiast we wszystkich wyguglowanych przeze mnie przykładach Invitation to Tender / Request for Proposals *terms of reference* stanowią załącznik lub część tychże i zawierają wyłącznie szczegółowy opis przedmiotu zamówienia.
Może by tak jakąś notatkę od moderatorów dołączyć do tych pytań? O ile oczywiście ja nie cierpię na pomroczność jasną.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 06:16
English to Polish
+ ...
Prop. Aug 31, 2008

Zacznij może od dopisania swoich uwag pod tymi pytaniami - może odezwą się zainteresowani?
MB


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 06:16
English to Polish
+ ...
Co ja będę mówić Aug 31, 2008

http://en.wikipedia.org/wiki/Terms_of_reference

Pozdrawiam

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:16
Member (2003)
Polish to German
+ ...
SIWZ - Specyfiukacja Istotnych Warunków Zamówienia Aug 31, 2008

Obejmuje także projekt umowy - "terms of reference" to za mało.

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:16
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
OK, Macieju Aug 31, 2008

Po prostu dopisałam swoje odpowiedzi, w parę lat po zamknięciu pytania
Tylko nadal nie wiem, czy to właściwa - a przede wszystkim skuteczna - procedura.


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 06:16
English to Polish
+ ...
Najczęściej szukam przez Term Search Sep 1, 2008

Czyli jeśli wszystko, co dotyczy danego terminu, będzie do wyszukania przez TS, to w porządku.
Można też dać linka w odpowiedziach na pytanie do tego arbitrażu.
Tak się składa, że pytałem raz w Kudozie o SIWZ. "Terms of Reference" - to brzmi pięknie, ale czy się zgadza?


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:16
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dołozyłam i linka :) Sep 1, 2008

Frontem do klienta, że tak powiem
Dla mnie ToR to szczegółowy opis przedmiotu zamówienia. Ale nie pretenduję do roli całego alfabetu greckiego.
Tyle, że jak widzę stwierdzenia typu "as defined in the Terms of Reference attached to this Invitation", to mi się lampka ostrzegawcza zapala.


Direct link Reply with quote
 
EXPRESSJU
Poland
Local time: 06:16
English to Polish
+ ...
SIWIZ po 5 latach May 26, 2013

Wygląda na to, że powinno być: CONTRACT SPECIFICATION

http://www.safu.hr/datastore/filestore/129/Procurement_Notice.pdf
http://www.delmne.ec.europa.eu/tenders/PN%20Tax%20Admin.pdf


Direct link Reply with quote
 
EXPRESSJU
Poland
Local time: 06:16
English to Polish
+ ...
SIWIZ po 5 latach - autopoprawka May 26, 2013

Źle popatrzyłem. "Contract Specification" to część "Supply/Service Procurement Notice", co już jest bardziej podobne do polskiej SIWIZ.
Spośród standardowych dokumentów
http://simap.europa.eu/buyer/forms-standard/index_en.htm
najbardziej pasuje "Contract Notice"
http://simap.europa.eu/docs/simap/pdf_jol/en/sf_002_en.pdf
co po przełączeniu na pl jawi się jako "Ogłoszenie o zamówieniu"
Wychodzi zatem na to, że nie ma odpowiednika i trzeba stosować pokraczne określenie z angielskiego tłumaczenia ustawy o zamówieniach publicznych na stronie UZP: "Specification of Essntial Terms of the Contract"
A jaka jest Wasza praktyka po paru latach od ostatniej publikacji na proz?


Direct link Reply with quote
 

whole grain
Local time: 06:16
English to Polish
+ ...
SIWZ May 27, 2013

Witajcie

Według mojej wiedzy SIWZ tłumaczone jest jako Tender Dossier.

pzdr
whole grain


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 06:16
English to Polish
+ ...
Wg mojej wiedzy May 27, 2013

Nie ma jednego ustalonego określenia w języku angielskim. Stosuje się różne, w zależności od branży choćby. Może to być i contract specification, i statement of requirements... i wiele innych.

Direct link Reply with quote
 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:16
English to Polish
+ ...
Grunt to nie wybrać czegoś, co ma zbyt wąskie znaczenie May 27, 2013

...A tu pomaga zajrzeć sobie do Prawa zamówień publicznych i sprawdzić, co SIWZ zawiera, żeby przez przypadek nie ograniczyć zakresu do jakiejś mniejszej części.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż (?) - SIWZ

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs