ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2 3] >
User
Thread poster: hanias12
Pisownia polskich imion i nazwisk w obcojęzycznych dokumentach

hanias12
Spain
Local time: 19:14
Spanish to Polish
+ ...
Sep 18, 2008

Chcialabym skonsultowac z Wami, jedna kwestie, dotyczaca tlumaczenia polskich dokumentow lub tekstow na inne jezyki. Chodzi mo o to czy w waszych tlumaczeniach zachowujecie polska pisownie imion i nazwisk, czy tez upraszczacie ja. Tzn. czy zachowujecie ó, z z kropka, czy inne spolgloski miekkie, czy tez piszecie je bez wszystkich kropek, kresek czy tez ogonków. Istnieje jakas jednoznaczna zasada, czy tez kierujecie sie wlasnym rozsadkiem?
Dzieki i pozdrawiam

[Subject edited by staff or moderator 2008-09-22 19:33]

[Subject edited by staff or moderator 2008-09-22 19:34]


Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 19:14
English to Polish
+ ...
jak w oryginale Sep 18, 2008

Osobiście zachowuję oryginalną pisownię polską. Myślę, że podobnie jak w innych językach - francuskim, niemieckim, czeskim, czy węgierskim - nie należy stosować uproszczeń.

Pozdrawiam,
Marek


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
Member (2008)
English to Polish
+ ...
Tak Sep 18, 2008

W tłumaczeniach uwierzytelnionych zawsze stosuję polskie znaki diakrytyczne. Uważam, że w tym zakresie nie podlega to dyskusji. W zwykłych tekstach, dostarczanych w Wordzie, również stosuję te znaki chyba, że klient sobie wyraźnie zażyczy inaczej.

Direct link Reply with quote
 

cynkol
Poland
Local time: 19:14
German to Polish
+ ...
Zachowanie oryginalnej pisowni imion i nazwisk Sep 18, 2008

to podstawa. Tak przynajmniej jest w tłumaczeniach przysięgłych. Inaczej dokument wraca do poprawki...

Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Zachować Sep 18, 2008

Moim zdaniem należy zachować polskie znaki.

Direct link Reply with quote
 
Bubz
Local time: 05:14
Polish to English
+ ...
-ska Sep 18, 2008

Chcialabym dorzucic jeszcze jedno pytanie zwiazane z polskimi nazwiskami.
Co robicie w przypadku nazwisk kobiet konczacych sie na -ska, czy mnozna je zamienic na -ski (w szczegolnosci, gdy nazwisko meza figuruje zaraz obok)


Direct link Reply with quote
 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:14
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Ja też zachowuję Sep 19, 2008

Uważam, że nie mam prawa zmieniać nikomu nazwiska. Tak samo zawsze wpisuję wszędzie swoje wraz ze znakami diakrytycznymi.

Anka


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 19:14
Polish to English
+ ...
Urzędy sobie radzą Sep 19, 2008

Chyba mają jakieś przepisy w tych sprawach. Ostatnio USC wyraźnie zażyczyli sobie mieć na tłumaczeniach "Elzbieta", a nie "Elżbieta" i bez żadnych przypisów. Więc najwyraźniej sami to jakoś zmieniają. Tak samo z tłumaczeniami idącymi w świat - zagraniczne urzędy też przyjmują nasze ą i ę. Być może też to następnie przerabiają "po swojemu" na ich dokumentach. Ale ślad będą mieli. Czasami nawet mają rubryki na brzmienie nazwiska w języku ojczystym, a inną rubrykę na przerobione.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
Polish to English
+ ...
ska/ski Sep 19, 2008


Bubz wrote:

Chcialabym dorzucic jeszcze jedno pytanie zwiazane z polskimi nazwiskami.
Co robicie w przypadku nazwisk kobiet konczacych sie na -ska, czy mnozna je zamienic na -ski (w szczegolnosci, gdy nazwisko meza figuruje zaraz obok)


A jakie miałoby być uzasadnienie dla takiego postępowania? Końcówka -ska jest we wszystkich dokumentach wydanych w Polsce. Odróżnia kobietę od mężczyzny (choć nie jest cechą biologiczną), taki mamy język. W innych językach słowiańskich jest podobnie, np. Maria Sharapova (nie Sharapov - Rosjanka) i Eva Herzigova (a nie Herzig - Czeszka).

Rozumiem za to, że, gdy Polka wychodzi za mąż za granicą za Polaka o nazwisku na -ski, to przyjmuje jego nazwisko też ze -ski.

[Zmieniono 2008-09-19 23:17]


Direct link Reply with quote
 

hanias12
Spain
Local time: 19:14
Spanish to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dzieki Sep 20, 2008

dzieki za wszystkie odpowiedzi. Ja jak do tej pory zachowywalam te znaki, ale juz wiele razy spotkalam sie z hiszpanksimi dokumentami, gdzie byly one pominiete. ale byc moze tak jak piszecie, urzedy potem upraszczaja sobie pisownie. Ale zgadzam sie z wami jak najbardziej, iz nie powinno sie nikomu zmieniac nazwiska, ani koncowek, ani pomijac ogonkow, kropeczek, itd.

Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
English to Polish
+ ...
Maria Sharapova Sep 20, 2008

Chyba Szarapowa? Polacy nie gęsi i swój system romanizacji cyrylicy mają.

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
Partial member (2009)
English to Polish
+ ...
Romanizacja cyrylicy Sep 20, 2008


Gwidon Naskrent wrote:

Chyba Szarapowa? Polacy nie gęsi i swój system romanizacji cyrylicy mają.


Mają, mają. O ile jednak nie jest problemem transliteracja z cyrylicy, o tyle trudność sprawia próba transliteracji nazwisk rosyjskich zromanizowanych przez Anglosasów z powrotem na cyrylicę. Wiele razy miałam z tym problem i przypadkach wątpliwych po prostu zostawiałam zapis anglojęzyczny, by przypadkiem nie zniekształcić nazwiska. A Wy jak sobie z tym radzicie?


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
English to Polish
+ ...
Podaj jakiś przykład Sep 21, 2008

Bo wydaje mi się, że każdy kto zna rosyjski potrafi odtworzyć pisownię oryginalną z transkrypcji, tak samo jak każdy kto zna polski potrafi dopisać brakujące ogonki w nazwisku (choć oczywiście mogą być wyjątki w postaci nazwisk pisanych wbrew regułom ortografii).

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
Polish to English
+ ...
Sharapova czy Szarapowa? Sep 21, 2008

http://www.maria-sharapova.org/
www.sharapova.ru/
http://www.peoples.ru/sport/tennis/sharapova/

Мария Шарапова - w polskiej transkrypcji Maria Szarapowa - jest osobą publiczną, funkcjonuje w biznesie jako Sharapova (tenis, perfumy, reklama), dlatego użyłem angielskiej transkrypcji jako stosowanej na całym świecie.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
Partial member (2009)
English to Polish
+ ...
Nie pamiętam Sep 21, 2008


Gwidon Naskrent wrote:

Bo wydaje mi się, że każdy kto zna rosyjski potrafi odtworzyć pisownię oryginalną z transkrypcji, tak samo jak każdy kto zna polski potrafi dopisać brakujące ogonki w nazwisku (choć oczywiście mogą być wyjątki w postaci nazwisk pisanych wbrew regułom ortografii).


No właśnie, nie mogłam sobie przypomnieć żadnego przykładu. Obecnie praktycznie nie znam rosyjskiego, ale kiedyś znałam "bardzo dobrze" (zaczęłam się go uczyć ok. 1983 r.), więc niby nie powinnam mieć problemu, ale jednak miałam. Gdy przypomni mi się jakieś problematyczne nazwisko, to się odezwę.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pisownia polskich imion i nazwisk w obcojęzycznych dokumentach






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexbible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: Completely redesigned user interface Live Preview Inline spell checking Inline formatting and more

More info »
SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »