Mobile menu

Arbitraż Pol>Eng, wpisywanie całych zdań do glosariusza
Thread poster: Kasia Trzcińska-Draper

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 06:44
Polish to English
+ ...
Jun 9, 2003

Zauważyłam to pytanie trochę za późno, kiedy nie tylko udzielono na nie kilku już odpowiedzi, ale i nagrodzono jedną z nich punktami. Co gorsza, odpowiedź została wprowadzona do glosariusza.
Po pierwsze, kwestia zadawania pytań KudoZ - przypominam raz jeszcze, nie pytamy o zdania, ale o wyrazy lub wyrażenia, z których tłumaczeniem mamy kłopot, nie zapominając o kontekście.
Po drugie, jak wynika z komentarzy na http://www.proz.com/kudoz/453518 nie tylko ja uważam, że wybrano niewłaściwą odpowiedź Ale proszę o głosy też tutaj.

Pozdrawiam serdecznie,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 07:44
English to Polish
+ ...
Przepraszam... Jun 9, 2003

... ale samowolnie dokonałem zmiany w Glosariuszu zanim przeczytałem, że pytanie jest przedmiotem arbitrażu. W pełni zgadzam się z Twoją argumentacją Kasiu, ale tu nie było żadnych wątpliwości. Nie dość, że odpowiedź była błędna (i to w kilku miejscach), to jeszcze wprowadzanie do Glosariusza pełnych zdań jest jawnym jego zaśmiecaniem.

A jeśli komuś będzie naprawdę brakować oryginalnego wpisu, to zawsze może go odnaleźć pod:
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=50485&glossary=7870&justgloss=1&float=y

Jeszcze raz przepraszam za wchodzenie na nie swoją działkę, ale nie mogłem się powstrzymać.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 06:44
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
A tak liczyłam... Jun 9, 2003

...na możliwość osobistego wprowadzenia tej zmiany
A na poważnie, to nie ma sprawy, Leszku, dzięki za interwencję! [policzę się z Tobą przy najbliższej okazji]

Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:44
Member (2004)
English to Polish
+ ...
To pytanie i ten wpis: Jun 9, 2003

Problem z tym pytaniem, a w właściwie z tą odpowiedzią wynikł w dużym stopniu z tego, że pytający NIE znał języka polskiego. Oczywiście mógł zaznaczyć to zadając pytanie, ale bardzo często pytający przeoczają tę opcję. Z drugiej zaś strony odpowiadający na ogół komentują po polsku. W tym przypadku pytający zwyczajnie nie zrozumiał komentarzy.
Takie sytuacje zdarzają się nam dosyć często, warto zwrócić na to uwagę, bo na ogół po sposobie i treści pytania (zwłaszcza zadanego "z zewnątrz", nie przez członka ProZ.com) można poznać, czy osoba włada oboma językami, czy też nie.

Co do wprowadzania do glosariusza odpowiedzi z bykiem, ale za to własnej - spuśćmy zasłonę miłosierdzia

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Pol>Eng, wpisywanie całych zdań do glosariusza

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs