Mobile menu

Arbitraż Pol>Eng, wpisywanie całych zdań do glosariusza
Thread poster: Kasia Trzcińska-Draper

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 03:51
Polish to English
+ ...
Jun 9, 2003

Zauważyłam to pytanie trochę za późno, kiedy nie tylko udzielono na nie kilku już odpowiedzi, ale i nagrodzono jedną z nich punktami. Co gorsza, odpowiedź została wprowadzona do glosariusza.
Po pierwsze, kwestia zadawania pytań KudoZ - przypominam raz jeszcze, nie pytamy o zdania, ale o wyrazy lub wyrażenia, z których tłumaczeniem mamy kłopot, nie zapominając o kontekście.
Po drugie, jak wynika z komentarzy na http://www.proz.com/kudoz/453518 nie tylko ja uważam, że wybrano niewłaściwą odpowiedź Ale proszę o głosy też tutaj.

Pozdrawiam serdecznie,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 04:51
English to Polish
+ ...
Przepraszam... Jun 9, 2003

... ale samowolnie dokonałem zmiany w Glosariuszu zanim przeczytałem, że pytanie jest przedmiotem arbitrażu. W pełni zgadzam się z Twoją argumentacją Kasiu, ale tu nie było żadnych wątpliwości. Nie dość, że odpowiedź była błędna (i to w kilku miejscach), to jeszcze wprowadzanie do Glosariusza pełnych zdań jest jawnym jego zaśmiecaniem.

A jeśli komuś będzie naprawdę brakować oryginalnego wpisu, to zawsze może go odnaleźć pod:
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=50485&glossary=7870&justgloss=1&float=y

Jeszcze raz przepraszam za wchodzenie na nie swoją działkę, ale nie mogłem się powstrzymać.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 03:51
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
A tak liczyłam... Jun 9, 2003

...na możliwość osobistego wprowadzenia tej zmiany
A na poważnie, to nie ma sprawy, Leszku, dzięki za interwencję! [policzę się z Tobą przy najbliższej okazji]

Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:51
Member (2004)
English to Polish
+ ...
To pytanie i ten wpis: Jun 9, 2003

Problem z tym pytaniem, a w właściwie z tą odpowiedzią wynikł w dużym stopniu z tego, że pytający NIE znał języka polskiego. Oczywiście mógł zaznaczyć to zadając pytanie, ale bardzo często pytający przeoczają tę opcję. Z drugiej zaś strony odpowiadający na ogół komentują po polsku. W tym przypadku pytający zwyczajnie nie zrozumiał komentarzy.
Takie sytuacje zdarzają się nam dosyć często, warto zwrócić na to uwagę, bo na ogół po sposobie i treści pytania (zwłaszcza zadanego "z zewnątrz", nie przez członka ProZ.com) można poznać, czy osoba włada oboma językami, czy też nie.

Co do wprowadzania do glosariusza odpowiedzi z bykiem, ale za to własnej - spuśćmy zasłonę miłosierdzia

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Pol>Eng, wpisywanie całych zdań do glosariusza

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs