Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Ujednolicenie terminologii związanej z systemami CAT
Thread poster: Agenor Hofmann-Delbor

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 10:36
English to Polish
+ ...
Oct 9, 2008

Przeglądając różne dokumenty, strony i maile doszedłem do niezbyt odkrywczego wniosku - nie ma obecnie spójnej terminologii związanej z systemami CAT. Wiem, że były już podejmowane podobne próby, często jako "produkt uboczny" innych projektów, ale skutek jest taki, że nadal daleko do jednoznaczności podstawowych, jakby nie patrzeć, terminów.

O CATach czytamy praktycznie wszyscy, uczy się o nich coraz więcej polskich studentów, więc chyba warto podjąć taki wysyłek. Wbrew pozorom słownik podstawowych terminów związanych z CATami to góra kilkaset pozycji.

Jeśli znajdą się chętni do pomocy, to myślę, że szybko zgodzimy się na jednoznaczne nazewnictwo. Kilka przykładów:

TM-Translation Memory nadal w wielu dokumentach widnieje jako baza tłumaczeń, pamięć tłumaczeniowa bądź pamięć tłumaczeń.

Translation Unit często pojawia się jako jednostka tłumaczeniowa, segment etc.

Concordance - tutaj chyba dyskusja przyniosła ogólną aprobatę dla konkordancji (zamiast dłuższego wyszukiwania kontekstowego).

Fuzzy search - ostatnie dyskusje stanęły chyba na wyszukiwaniu rozmytym?

Wiem, że temat powiela kilka starszych wątków, ale jeśli uznacie to za istotne - zajmijmy się tym raz i ustalmy terminologię "na zawsze". Nie muszę chyba dodawać, że przyczyni się to do lepszego zrozumienia pojęć związanych z lokalizacją także wśród osób, które nie zajmują się tym zawodowo.

[EDIT: ucięło post przy wysyłce...]




[Edited at 2008-10-09 09:47]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 10:36
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ochotnik nr 1 Oct 9, 2008

stawia się
Chętnię "przyłożę ręki" do tego projektu.

J.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 10:36
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Unifikacja kotów Oct 9, 2008

Jerzy Czopik wrote:

stawia się
Chętnię "przyłożę ręki" do tego projektu.

J.


Dzięki. Nie ukrywam, że na to liczyłem

Jeśli nie będzie to specjalnym spamowaniem forum, to proponuję uzgodnić najważniejsze kwestie tutaj, a później efekt końcowy umieścić na stronie.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 10:36
Member (2004)
English to Polish
Hmm... Oct 9, 2008

Jedyny problem, jaki widzę, to ten, że w angielskim taka terminologia również nie jest jednolita (tj. różne koty mają różne określenia). Oczywiście, pojawia się tutaj pytanie, czy to rozróżnienie zachować również w polskim - czasami różnice faktyczne (techniczne) są istotne, a czasami nie...

Direct link Reply with quote
 

Bogusław Kucharski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:36
English to Polish
+ ...
zestawienie? Oct 9, 2008

Jabberwock wrote:

Jedyny problem, jaki widzę, to ten, że w angielskim taka terminologia również nie jest jednolita (tj. różne koty mają różne określenia). Oczywiście, pojawia się tutaj pytanie, czy to rozróżnienie zachować również w polskim - czasami różnice faktyczne (techniczne) są istotne, a czasami nie...


Dokładnie o tym pomyślałem kiedy zacząłem się przyglądać moim kotkom.
Może rozsądnie byłoby zacząć od zrobienia tabeli porządkującej konkretną terminologię konkretnych programów i omawiającej różnice w działaniu danych funkcji?


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 10:36
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To prawda Oct 9, 2008

To prawda, producenci CATów (choć nie tylko, żeby daleko nie patrzeć np. MS i IBM) toczą ze sobą swoiste wojny terminologiczne. Proponuję tam, gdzie różnice są kosmetyczne trzymać się jednej wersji, a gdzie technologia i działanie jest całkiem inne, przemyśleć sposób ich rozróżnienia. W większości przypadków nie chodzi tak naprawdę o zaawansowane funkcjonalności, ale o te najważniejsze, o których najczęściej mowa przy objaśnianiu działaniu narzędzi.

Przy okazji dorzucam do garnuszka moje propozycje:
alignment - powiązanie plików / segmentów
exclusive mode - tryb wyłączności
termbase - baza terminologiczna
terminology extraction - wyodrębnianie terminologii
term - termin
entry - wpis

Na koniec nieco kontrowersyjna (zapewne) propozycja: segment i jednostka tłumaczeniowa - niech to będzie zawsze segmentem, w gruncie rzeczy chodzi o to samo.


[Edited at 2008-10-09 12:24]


Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 10:36
English to Polish
+ ...
Ochotnik nr 2 Oct 9, 2008

W miarę możliwości czasowych bardzo chętnie wezmę w tym udział.
Pozdrawiam,
Marek


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:36
French to Polish
+ ...
Terminologia a język naturalny... Oct 9, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:


Przy okazji dorzucam do garnuszka moje propozycje:
[...]
terminology extraction - wyodrębnianie terminologii[/quote]
IMHO po prostu wyciąganie zamiast wyodrębnianie.
Może nie brzmi tak mądrze, ale to jest jężyk naturalny.
Plus jedna sylaba, jeden hiatus i dwie warczące grupy spółgłoskowe mniej.

Ogólnie polski język informatyczny grzeszy tym wymądrzaniem tak, że normalni ludzie nie rozumieją, o co chodzi i jest tak długi, że zdesperowana populacja po prostu dokłada polskie końcówki do przeważnie jedno- czy dwusylabowych angielskich terminów i tak sprawnie załatwia oba problemy tj. poznawczy i ergonomiczny.

Ja przyznam szczerze, że na tyle często nie rozumiem polskich helpów (hi, hi, 2 sylaby...), do Windows i podobnych, że po prostu wszystkie systemy mam z MUI i przełączam na angielski czy francuski, jak chcę się dowiedzieć, jak działa.

a koniec nieco kontrowersyjna (zapewne) propozycja: segment i jednostka tłumaczeniowa - niech to będzie zawsze segmentem, w gruncie rzeczy chodzi o to samo.[/quote]

IMHO kingsajz taki jak jednostka tłumaczeniowa jest bytem martwym.
Jest po prostu za długi tj. totalnie nieergonomiczny.
Nikt tak nie mówi w normalnym życiu.
Jeśli już, to skraca do jednostka.
Zauważcie, "translation unit" to 5 sylab, "jednostka tłumaczeniowa" to 8.
A w narzędniku l. mn. nawet dziesięć.
Jak na termin podstawowy to zdecydowanie za dużo...
To właśnie takie rzeczy tworzą schizofrenię naszej gadki o komputerach.

PS.
Języki, których pozycja jest silna nie boją się sensownych zapożyczeń.
Języki z kompleksami wszystko przełożą na siłę.
Co prawda aliniować to jednak przesada, ale segment jest naprawdę w porządku.
No i 2 sylaby w mianowniku są nie do pogardzenia.

Na koniec moje przaśne 0,03 PLN + VAT:

Subsegment = klocek
Jak ktoś robi w DVX, to przyzna, że takie AutoAssembly to jak nic "Poskładaj z klocków"

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 10:36
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Język naturalny a oprogramowanie... Oct 10, 2008

Grzegorz Gryc wrote:
IMHO po prostu wyciąganie zamiast wyodrębnianie.
Może nie brzmi tak mądrze, ale to jest jężyk naturalny.

Propozycja "wyodrębnianie" wzięła się z tego, że w wielu aplikacjach do kompresowania plików, a nawet w systemach takich jak Windows, z archiwum pliki się właśnie "wyodrębnia". Wyciąganie może oznaczać, że po tej operacji terminologii już w tekście nie będzie (bo została wyciągnięta), natomiast wyodrębnienie to bardziej analiza, czyli w dużym uproszczeniu rozbicie na kawałki w celu rozpoznania zjawiska. Idąc tym tropem - może jednak rozpoznawanie terminologii (mimo, że w źródle nie ma faktycznie terminology recognition a terminology extraction)?
Z kolei inny wariant - ekstrakcja kojarzy mi się ewidentnie z dentystą

o prawda aliniować to jednak przesada, ale segment jest naprawdę w porządku.
[/quote]
Całkowicie się zgadzam z segmentem, jednostki (którego określenia zresztą sam też używałem przez jakiś czas) to ślepa uliczka.
Co do align - myślę, że "powiązanie" doskonale oddaje zarówno sposób pracy, jak i sam proces od technicznej strony.


Subsegment = klocek
Jak ktoś robi w DVX, to przyzna, że takie AutoAssembly to jak nic "Poskładaj z klocków"

Tylko potem będą głosy, że tłumacze się bawią zabawkami zamiast pracować Tylko co w zasadzie zostaje? Podsegment? Fragment? Kawałek? Wycinek? Marnie to brzmi...



[Edited at 2008-10-10 07:20]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:36
French to Polish
+ ...
Miara poważania dla profesji :) Oct 10, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:



Subsegment = klocek
Jak ktoś robi w DVX, to przyzna, że takie AutoAssembly to jak nic "Poskładaj z klocków"

Tylko potem będą głosy, że tłumacze się bawią zabawkami zamiast pracować [/quote]
Przy takim myśleniu pojęcia typu kwark nigdy by nie postało
A fizykom jądrowym nikt nie zarzuca, że zamiast robić gapią się na kaczki.

Tylko co w zasadzie zostaje? Podsegment? Fragment? Kawałek? Wycinek? Marnie to brzmi...

Subsegment, jeśli już.
W miarę możliwości trzeba unikać w jednym słowie kawałków pochodzących z roznych języków.

Zdrowkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 10:36
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Meblościanki i inne Oct 10, 2008

Grzegorz Gryc wrote:

A fizykom jądrowym nikt nie zarzuca, że zamiast robić gapią się na kaczki.


Mimo wszystko podejrzewam, że kwarki większość osób skojarzy z fizyką, natomiast klocki ewidentnie nie z segmentami. Składanie segmentu z klocków to już prawie montaż meblościanki z IKEI :>


Subsegment, jeśli już.

To zdecydowanie trudniejsze do wymówienia niż klocek. Może poszukajmy więcej synonimów? Znalazłem: cząstka, ułomek, urywek, ścinek, odłamek. Brzmi jak fragment opisu działań wojennych

[Edited at 2008-10-10 08:44]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:36
French to Polish
+ ...
Frustraci i zęby... Oct 10, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
IMHO po prostu wyciąganie zamiast wyodrębnianie.
Może nie brzmi tak mądrze, ale to jest jężyk naturalny.

Propozycja "wyodrębnianie" wzięła się z tego, że w wielu aplikacjach do kompresowania plików, a nawet w systemach takich jak Windows, z archiwum pliki się właśnie "wyodrębnia".

Naprawdę nie wiem, jakiemu frustratowi tam przeszkadzało "wypakować".

Wyciąganie może oznaczać, że po tej operacji terminologii już w tekście nie będzie (bo została wyciągnięta),

Nie czepiaj się.
Extractio to właśnie wyciagnięcie.
Wyciągam to co istotne, a reszta idzie do śmieci.
Zależy, z której strony patrzysz.

natomiast wyodrębnienie to bardziej analiza, czyli w dużym uproszczeniu rozbicie na kawałki w celu rozpoznania zjawiska. Idąc tym tropem - może jednak rozpoznawanie terminologii (mimo, że w źródle nie ma faktycznie terminology recognition a terminology extraction)?

Myślę. że to w pewnym sensie lepsze niż oryginał.

Z kolei inny wariant - ekstrakcja kojarzy mi się ewidentnie z dentystą

Mnie też

o do align - myślę, że "powiązanie" doskonale oddaje zarówno sposób pracy, jak i sam proces od technicznej strony. [/quote]
Tłumacząc dzieciom, jak to działa ukladam ręce z rozcapierzonymi paluchami, stykam je małymi palcami jak żębatki, lekko przękrecam i te paluchosegmenty mi się zazębiają jeden za drugim.
Tak dentystycznie

Zdrowkot
GG


[Edited at 2008-10-10 10:03]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:36
French to Polish
+ ...
Meblościanki i inne takie... Oct 10, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

A fizykom jądrowym nikt nie zarzuca, że zamiast robić gapią się na kaczki.


Mimo wszystko podejrzewam, że kwarki większość osób skojarzy z fizyką,

Angolom się też kojarzy z kwakaniem.
Od tego zresztą to pochodzi
U nas ten smaczek znikł w polonizacji, ale ta ich terminologia z okolic kwarków to przecieź dorodny odjazd, musieli się przy tym nieźle bawić...

Ale tłumacz musi być poważny, żeby dobrze zamaskować, że ma taki niepoważny zawód

natomiast klocki ewidentnie nie z segmentami. Składanie segmentu z klocków to już prawie montaż meblościanki z IKEI :>

A co my innego robimy, jak tłumaczymy taki majkrosoft?


Subsegment, jeśli już.

To zdecydowanie trudniejsze do wymówienia niż klocek. Może poszukajmy więcej synonimów? Znalazłem: cząstka, ułomek, urywek, ścinek, odłamek. Brzmi jak fragment opisu działań wojennych

Za to masz parę segment-subsegment, która dobrze oddaje ich relację.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2008-10-10 10:04]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 10:36
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ależ ja się nie upieram... Oct 10, 2008

W żadnym wypadku nie upieram się na dany termin. Mają być subsegmenty lub klocki - mogą być, byle było jednoznacznie i spójnie. Ba, może być nawet i wyciąganie. Ja mogę co najwyżej podrzucać pomysły, ocenę wolę pozostawić osobom bardziej kompetentnym w kwestiach językowych. Grunt, żeby coś ustalić - zostało jeszcze trochę innych terminów związanych z "kotami".

Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 10:36
French to Polish
+ ...
Klocki, autorytety i komisje... Oct 10, 2008

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

W żadnym wypadku nie upieram się na dany termin.

Ja też nie, byleby tylko się dało ich nornalnie używać, a nie jakby przyszły z Majkrosoftu.

Mają być subsegmenty lub klocki - mogą być, byle było jednoznacznie i spójnie.

No właśnie wątpię, żeby zawsze mogło być jednoznacznie i spójnie.

Np. subsegment jest bardzo ogólny i jest ogólnie OK, ale konkretnie w DVX klocek jest lepszy, bo może oznaczać i zdanie, i termin i rozwiązane wystąpienie z frekwencyjnej mapy tekstu.
Zresztą pewnie dlatego w DVX to się po angielsku nazywa "portion".

Pojęcie podobne do klocka w Tradosie oczywiście nie istnieje, no bo to taki CAT bez pojęcia ;P

Ba, może być nawet i wyciąganie. Ja mogę co najwyżej podrzucać pomysły, ocenę wolę pozostawić osobom bardziej kompetentnym w kwestiach językowych.

Ludzie kompetentni znajdują się tam:
http://www.stp.org.pl/index.php?lang=1&id_page=208
Swoją drogą, ie myślałem, że to jeszcze tam wisi...

Grunt, żeby coś ustalić - zostało jeszcze trochę innych terminów związanych z "kotami".

Musisz zrobić komisję
Zupełnie serio.

Zdrówkot
GG

[Edited at 2008-10-10 10:42]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ujednolicenie terminologii związanej z systemami CAT

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs