Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Na czym polega funkcja KudoZ: znaczenie czy interpretacja?
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 09:19
English to Polish
+ ...
Jun 14, 2003

zastanawiam sie na czym wlasciwie ma polegac funkcja KudoZ. W www.proz.com/glossary/456228 padlo pytanie o Araldite. Definicja jaka ja znalazlem brzmiala: nazwa firmowa na zywice epoksydowa, wiec zasugerowalem 'zywice epoksydowa'.Pytajaca wybrala odpowiedz 'klej', gdyz tak jej lepiej pasowalo do kontekstu zdania. To jej oczywiscie wolno, tylko ze nie bardzo wiem po co ja tracilem czas na szukanie znaczenia (wlasciwego w moim mniemaniu), i dlaczego na przyklad nie mozna bylo wprowadzic Araldite do glosariusza dla dobra reszty tlumaczy? Ano nie mozna bylo bo wtedy pytajaca musialaby wybrac moja odpowiedz. Byc moze rozwiazaniem tutaj byloby przyznac punkty za wlasciwa odpowiedz (czy to bedzie 'Araldite', czy tez ' zywica epoksydowa', ale na pewno nie klej) a sobie samemu wybrac taki termin, ktory pasuje nam lepiej.
Ciekawy jestem co inni o tym mysla.

Pozdrowienia

Piotr


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 01:19
English to Polish
+ ...
Jestem po Twojej stronie Jun 14, 2003

Ensor wrote:
...pytanie o Araldite. Definicja jaka ja znalazlem brzmiala: nazwa firmowa na zywice epoksydowa, wiec zasugerowalem 'zywice epoksydowa'.Pytajaca wybrala odpowiedz 'klej', gdyz tak jej lepiej pasowalo do kontekstu zdania.
Piotr


Czemu zresztą dałem wyraz dając Ci Agree. Też uważam, że pytająca zwróciła się tu do nas z pytaniem 'co to jest Araldite?', a nie 'co napisać zamiast Araldite w tym tekście?'. Mogę tylko wystąpić z apelem do pytających - zastanawiajcie się, o co tak naprawdę pytacie. I nagradzajcie te odpowiedzi, które najlepiej odpowiadają na zadane pytanie, a nie te, które bardziej Wam pasują do wykorzystania w tekście.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:19
Member (2004)
English to Polish
wyjaśnienie Jun 14, 2003

Ponieważ było to moje pytanie, czuję się w obowiązku zabrać głos w dyskusji.

Piotrze, zwróć proszę uwagę, że pytanie padło jako Art/Literary a nie Tech/Engineering. Chodziło mi o słowo, jakie najbardziej pasowałoby do kontekstu jak najbardziej literackiego. Doceniam Twoją pomoc i czas poświęcony na wyszukanie 'żywicy epoksydowej', uznałam jednak, że na moje potrzeby wystarczy 'klej' i nagrodziłam osobę, która taką odpowiedź zasugerowała.

Niestety, nie ma możliwości dzielenia punktów pomiędzy kilku odpowiadających, tak więc każdy wybór będzie subiektywny. Czy Twoim zdaniem w takiej sytuacji lepiej wybrać odpowiedź, która jest poprawna, ale w kontekście całości może się okazać zbyt dokładna? Czy może jednak tę, którą rzeczywiście wykorzystuję?

Tłumaczenia literackie zawsze mają coś z interpretacji, a w przypadku napisów filmowych (jak tutaj) dodatkowo liczy się też zwięzłość. Rzadko wpisuję do glosariusza słowa, o które pytam w związku z filmami, jakie tłumaczę, bo zdaję sobie sprawę, że ich tłumaczenie może być różne w różnych kontekstach. W tym przypadku również niczego nie wprowadzałam. Jeśli jednak uważasz, że jest to niezbędne, "dla dobra reszty tłumaczy" (jak to określiłeś) jako tłumaczenie 'Araldite' wpiszę 'żywicę epoksydową'.

Pozdrawiam,
Anetta


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 09:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Problem z KudoZ Jun 14, 2003

Jak widac z wymiany tych kilku zdan jest to bardzo skomplikowana kwestia, i sadze ze nie da sie z tego wybrnac stosujac jakas jedna zasade.Czy odpowiedzi nasze powinny pomagac jedynie osobie zadajacej pytanie (przyznam, ze nie zauwazylem, ze pytanie bylo z dziedziny Art/Literary) czy tez powinny one stanowic baze dla tlumaczy, ktorzy w przyszlosci korzystaja z glosariusza. Sadze, ze w przypadku pytan o terminologie 'techniczna', jak Araldite, powinno sie wprowadzic wlasciwa odpowiedz do glosariusza. W innym wypadku czas i wysilek poswiecony na znalezienie odpowiedzi idzie na marne i mamy potem serie pytan 'bumerangow', jak to chyba Leff ladnie okreslil. Przydalaby sie tutaj jakas regula zlotego srodka, obawiam sie jednak ze oznacza ona rozne rzeczy dla roznych ludzi.

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:19
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Są różne punkty widzenia Jun 14, 2003

bo na podstawie tego,że KudoZ to funkcja przeznaczona dla TLUMACZY, możnaby zaryzykować twierdzenie, że o ile pytający nie zaznaczy inaczej, pytania brzmią raczej : "Jak przetłumaczyć....", a nie "co to jest...". W bardzo wielu przypadkach dobrze wiemy co to jest (to coś), a problemem jest jak to powiedzieć w innym języku.

Poza tym zawsze warto patrzyć na kontekst i oznaczenie dziedziny. Techniczny odpowiednik wcale nie zawsze będzie najwłaściwszy w art/lit i odwrotnie.

W tej konkretnej sprawie nie bardzo rozumiem problem z glosariuszem: pytania art/lit bardzo rzadko trafiają do glosariusza (i to także nie trafiło), co nie znaczy, że nie można ich odszukać. Poza tym, jedyny prawidłowy (moim zdaniem) wpis brzmiałby Araldite=Araldite (bo to nazwa własna) i nie widzę żadnego powodu, dla którego nazwy własne miałyby znajdować się w glosariuszu. Żywica epoksydowa nie jest "prawidłowym" tłumaczeniem terminu Araldite (tak jak i klej), ale Pytająca pytała o to jak wybrnąć z danego zdania, uzyskała odpowiedzi i wybrała.

Nie widzę żadnego powodu, żeby wprowadzać to do glosariusza.

Magda


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 09:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
glosariusz Jun 14, 2003

W bardzo wielu przypadkach dobrze wiemy co to jest (to coś), a problemem jest jak to powiedzieć w innym języku.

Skoro pytajaca wiedziala co Araldite oznacza dlaczego sama nie wpadla na \'klej\'? Od \'zywicy epoksydowej\' do \'kleju\' droga niedaleka. Mysle, ze nie wiedziala, stad to pytanie.

...\"(bo to nazwa własna) i nie widzę żadnego powodu, dla którego nazwy własne miałyby znajdować się w glosariuszu. Żywica epoksydowa nie jest \"prawidłowym\" tłumaczeniem terminu Araldite (tak jak i klej)\"
To, ze \'Araldite\' jest nazwa wlasna mozna sie bylo domyslec z konteksu (pisownia z duzej litery). Co to oznacza to inna para butow. A oznacza to \'zywice epoksydowa\' a nie \'klej\'. Poklejony(przy uzyciu \'glue\') samolot daleko by nie pofrunal. Ja tylko przytoczylem definicje ze slownika a definicja ta podaje, ze jest to nazwa wlasna zywicy epoksydowej, a nie soku z cytryny: to pewnie wiele by powiedzialo tym co chca wiedziec, co Araldite znaczy, a niewiele tym, ktorych sama nazwa \'Araldite\' satysfakcjonuje.
Limonka wybrala \'klej\' gdyz wiedziala, ze Araldite oznacza zywice epoksydowa. Jezeli inna osoba za kilka miesiecy chcialaby znac odpowiedz na to samo pytanie, byc moze mialoby sens danie jego wytlumaczenia do glosariusza. Wielu z tych, ktorzy nie znajduja odpowiedzi w glosariuszu zadaje to samo pytanie prozakom. Mysle, ze jest to dobry sposob na zaoszczedzenie ludziom czasu i mysle tez, ze taka powinna byc funkcja glosariusza. Magda pewnie mysli inaczej.


Direct link Reply with quote
 

Ruadh
Poland
Local time: 01:19
English to Polish
cóż, może powinnam oddać te moje biedne 4 Kudozy Jun 14, 2003

Ensorowi... Czy o to chodzi?
Aby wilk był syty a owca cała powinno bowiem być tak...w glosariuszu 'Araldite' jako nazwa własna żywicy e. używanej w lotnictwie a w tłumaczonym tekście o ile nie jest to tekst przeznaczony wyłącznie dla ludzi obznajomionych z lotnictwem, jednak 'klej'. (Nawet nie żywica e. bo czytelnik prosty a przaśny lepiej zakuma zdziwienie bohaterki nad skrzydłami samolotu poklejonymi, a nie upstrzonymi żywicą epoksydową). Poza tym, być może w kraju, gdzie rozgrywa się cała ta historia, Araldite jest znana wszystkim jako nazwa żywicy e. uzywanej w lotnictwie (coś jak u nas Butapren albo Wikol jako nazwa kleju), ale u polskiego czytelnika nie wywoła to pożądanego efektu.
Wydaje mi się, że nie ma potrzeby płakać nad rozlaną żywicą. Ja nie napisałam, że Araldite to JEST klej, a jedynie złożyłam propozycję (zatyt. zresztą 'sugestia')rozwiązania sytuacji przekładowej. Limonka ją przyjęła, ale nie wpisała przecież do glosariusza, że Araldite = klej. Myślę, że nic nie stało na przeszkodzie, żeby wpis do glosariusza uzupełnił Ensor ew. skontaktował się z Limonką i zwrócił jej /aside/ uwagę na rozbieżność odpowiedzi.
Czasem na Prozie zbyt mocno przeważają emocje...Dla mnie jest to miejsce, gdzie dowiaduję się nowych rzeczy a czasem udaje mi się komuś pomóc.Ale nie za wszelką cenę. Trafiłam tu przypadkiem, jest mi miło z Wami współpracować, ale każdy, kto myśli, że jestem Kudoz-Hunterem, grubo się myli. Zaglądam tu od czasu do czasu i nie zawsze biorę udział w dyskusji, bo staram się nie podawać błędnych odpowiedzi. A jeśli się mylę albo nie jestem pewna, to się do tego przyznaję (np. w pytaniu o 'smoking basil').


To sum it up: Wszyscy mieliśmy po troszku racji. Pamiętajmy na przyszłość w podobnych wypadkach zaznaczać różnicę między znaczeniem a interpretacją. Ale nie strzelajmy do pianisty. Ani do pianina.


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 09:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
4 punkty Jun 15, 2003

oczywiscie, chodzi o te 4 punkty. Wezme je do pobliskiego sklepu i kupie dzieciom cztery bulki; i one beda syte i owca bedzie cala.
A powazniej mowiac to, sadzac po ilosci interpretacji jakie moj wpis spowodowal, doszedlem do wniosku, ze mam dar niejasnego wyrazania sie. Glownym powodem dla ktorego sie na to zdecydowalem,nie byly te nieszczesne punkty, jak Ruadh zgrabnie sugeruje, ale zasadnosc istnienia glosariusza, albo inaczej mowiac, czy odczytanie wyrazu w kontekscie literackim (ktore satysfakcjonuje tylko jedna osobe)istotniejesze jest od jego podstawowego znaczenia, ktore moze sluzyc wielu innym zadajacym to samo pytanie pozniej. Dla mnie osobiscie pytanie to jest istotne, ale z odpowiedzi tu podanych (wyjawszy Leffa) odnosze wrazenie, ze nie ma specjalnie znaczenia ile razy odpowiadamy na to samo pytanie. Mozna powiedziec, ze to nie to samo pytanie, bo w jednym kontekscie moze to byc klej, a w innym zywica epoksydowa, a nawet sam Araldite (jak w powyzszym przykladzie).Jezeli jednak glosariusz ma czemus sluzyc to byc moze znalazlby sie sposob, zeby nakarmic wilka i owce utrzymac przy zyciu, li tylko gwoli zaoszczedzenia ludziom czasu, bo nie mysle, ze ktos ma go za duzo.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 01:19
English to Polish
+ ...
Zanim nas poniosą emocje... Jun 15, 2003

Najpierw Ruadh:
Niepotrzebnie czujesz się atakowana, bo akurat Tobie nikt w tej dyskusji nic nie zarzuca. Podzieliłaś się z nami sugestią, która została wybrana przez Pytającą. Zupełnie uczciwie zarobiłaś swoje 4 KudoZy i naprawdę nie musisz sobie robić z tego powodu żadnych wyrzutów.

A teraz Ensor:
Twoje uwagi co do jakości Glosariusza są słuszne, ale jakby mało dotyczą tego przypadku. Bo jednak hasło Araldite _nie zostało_ wprowadzone do Glosariusza i moim zdaniem nie ma potrzeby by tam w ogóle trafiło - w jakiejkolwiek postaci. I chociaż dalej uważam, że Pytająca powinna wybrać Twoją odpowiedź, jako tą, która udzieliła jej informacji czym w ogóle jest Araldite, to nie możemy jej jednak odbierać prawa do wyboru odpowiedzi innej. Niepodważalność wyboru dokonanego przez Askera jest jedną z podstawowych zasad KudoZ.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 09:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Glosariusz Jun 16, 2003

[quote]leff wrote:


A teraz Ensor:
Twoje uwagi co do jakości Glosariusza są słuszne, ale jakby mało dotyczą tego przypadku. Bo jednak hasło Araldite _nie zostało_ wprowadzone do Glosariusza i moim zdaniem nie ma potrzeby by tam w ogóle trafiło - w jakiejkolwiek postaci. I chociaż dalej uważam, że Pytająca powinna wybrać Twoją odpowiedź, jako tą, która udzieliła jej informacji czym w ogóle jest Araldite, to nie możemy jej jednak odbierać prawa do wyboru odpowiedzi innej.

Jezeli nie ma potrzeby by Araldite trafilo do Glosariusza, to chcialbym wiedziec kiedy taka potrzeba istnieje? A moze w ogole nie istnieje? Wiec po co Glosariusz? A moze Araldite nie jest az tak waznym wyrazem by tam trafil? (Dla mnie osobiscie nie jest, ale moze dla innych jest). Czy sa jakies kryteria wedlug ktorych pewne wyrazy sie wpisuje, a inne nie i kto o nich decyduje?

Piotr


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 01:19
English to Polish
+ ...
Araldite w Glosariuszu? Jun 16, 2003

Ensor wrote:
Jezeli nie ma potrzeby by Araldite trafilo do Glosariusza, to chcialbym wiedziec kiedy taka potrzeba istnieje?
Piotr


Na to pytanie wystarczająco odpowiedziała Ci Magda. Jeśli Araldite miałby trafić do Glosariusza, to tylko jako Araldite. Z ewentualnym wyjaśnieniem w nagrodzonej odpowiedzi, że jest to zastrzeżona nazwa handlowa firmy Vantico dla całej gamy konstrukcyjnych klejów akrylowych, epoksydowych i poliuretanowych. Taka odpowiedź nie padła, więc i nie została wybrana. A wpisanie 'Araldite = żywica epoksydowa' byłoby równie nieprecyzyjne jak 'Araldite = klej'.

I zgadza się - nie odczuwam potrzeby, by Glosariusz zaroił się od marek samochodów, papierosów, proszków do prania czy klejów. A kto decyduje o tym, co zasługuje na wpis do Glosariusza? Ano niestety każdy, kto ma na to ochotę. Nawet moderator nie ma tu nic do gadania i w najlepszym razie może jedynie dokonać edycji takiego wpisu. I potem mamy Glosariusz pełen 'patrz niżej', 'zdanie', 'I love you'.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:19
Member (2004)
English to Polish
glosariusz Jun 16, 2003

Właśnie wpisałam do glosariusza Araldite z wyjaśnieniem, że chodzi o nazwę żywicy epoksydowej. Może rzeczywiście Piotr ma rację i tak łatwiej będzie to znaleźć.

Pozdrawiam,
Anetta


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 01:19
English to Polish
+ ...
No i stało się ;-( Jun 16, 2003

Pod naciskiem Ensora Araldite trafił do Glosariusza w tej trochę kalekiej formie. Nie chcę otwierać nowego topiku arbitrażowego, więc może załatwmy to tutaj.

Araldite _nie jest_ nazwą żywicy epoksydowej!

"Araldite is one of the many registered brands owned by Vantico"
"The Araldite® range offers a wide choice of toughened acrylic, epoxy and polyurethane adhesives"
"The Araldite© 2000 range comprises 18 adhesives spanning epoxy, polyurethane and methacrylate chemistries. These adhesive technologies display a diverse portfolio of performance properties, which offer wide-ranging benefits to the manufacturing process"

To zaldwie trzy cytaty z oficjalnej strony firmy Vantico:
http://www.araldite-adhesives.com/about.asp?l=en&p=1

A więc, jak widać, Araldite niekoniecznie jest epoksydowy, a z pewnością jest klejem nie żywicą (żywica jest określeniem szerszym i obejmuje także żywice do odlewów czy używane do celów konstrukcyjnych, a nie tylko kleje).

Tak więc proponuję zmienić wpis na:

Araldite (nazwa rodziny klejów akrylowych, epoksydowych i poliuretanowych firmy Vantico)

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 09:19
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Araldite Jun 16, 2003

A moja definicja Araldite, ktora nota bene podalem w mojej odpowiedzi brzmi nastepujaco:
(proprietary name for) any of a series of epoxy resins used esp. as strong cements.

Zrodlo: Shorter Oxford Dictionary


Jezeli 'epoxy resin' nie oznacza 'zywicy epoksydowej' to mozecie to sobie zmieniac na co Wam sie zywnie podoba. Ja ufam swojemu zrodlowi, Leff ufa swojemu. Juz mnie to troche zmeczylo, wiec na tym poprzestane.

Piotr


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 01:19
English to Polish
+ ...
Źródła, źródełka Jun 16, 2003

Ensor wrote:

Zrodlo: Shorter Oxford Dictionary


Wiesz, jakoś bardziej wierzę, że to producent wie co produkuje niż że wiedzą to autorzy skróconego słowniczka.

Być może niegdyś Araldite to były wyłącznie żywice epoksydowe. Być może. Jednak dziś z pewnością tak nie jest. A teraz wyobraź sobie, że ktoś w specyfikacji technicznej znajdzie passus 'apply an Araladite 17MA or equivalent' (symbol od czapy, bo nie chce mi się szukać) i zwiedziony hasłem z Glosariusza napisze 'zastosuj żywicę epoksydową', gdy z jakichś względów niezbędne było zastosowanie akurat kleju akrylowego.

Czy teraz widzisz jakie pułapki kryje w sobie wpisywanie do Glosariusza marek produktów - szczególnie jeśli jest to dokonywane na podstawie haseł ze słowników ogólnych?

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Na czym polega funkcja KudoZ: znaczenie czy interpretacja?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs