Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: ...aby wysłać Ci kilka zdjęć z kopalni.. :)
Thread poster: Daniele Martoglio

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 14:59
Polish to Italian
+ ...
Oct 25, 2008

Dzis dostalem ten list:

Data: 2008.10.20 12:33:37

Witaj
Ja zwany Monica murrey Ja jestem bardzo piękna dziewczyna szuka nice bardzo atrakcyjny i romantyczne, jak i opiekujący lovely. Looking for a nice hamsome man.i widział swój profil i dziś znaleźć się youworthy kopalni, ponieważ niektóre kogo mogę określić na hisarms tak długo, jak długo jest miłość obawy, teassing wszystkie nadprzyrodzonego satisfactions, intensywnych emocji i uczuć, tak silny dla Ciebie. Jeśli jesteś zainteresowany inknowing więcej o mnie i dla mnie, aby wysłać Ci kilka zdjęć z kopalni, a następnie skontaktuj się ze mną bezpośrednio na mój adres e-mail, i jeszcze więcej rzeczy do ganish z naszej miłości.
Monica.


Zaczelem sie pytac "czy ja jestem godny kopalni"?

..aby wysłać Ci kilka zdjęć z kopalni..

Potem zrozumialem! "...to send you some pictures of mine"

Bardzo bardzo dobrze... jeszcze przez dlugie lata nie bedziemy zastępowani przez maszyny


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Łesyk  Identity Verified
Japan
Local time: 21:59
Japanese to English
+ ...
:) Oct 26, 2008

Haha, szkoda, że do mnie takie listy nie przychodzą... Zamiast tradycyjnej porannej kawy chciałbym od czasu do czasu spróbować trochę nadprzyrodzonego satisfactions... Co prawda szynkowaty (hamsome) raczej nie jestem, ale opiekujący lovely jak najbardziej, a poza tym w kopalni ciemno, to może moją nieszynkowatość udałoby się jakoś ukryć...

Dzięki za poprawienie humoru z rana


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 14:59
English to Polish
+ ...
Hmm Oct 27, 2008

Pytanie tylko, kogo Monica "może określić na hisarms"...

Direct link Reply with quote
 

Michal Labedzki  Identity Verified
Local time: 14:59
English to Polish
+ ...
rozbrojony Oct 29, 2008

i to mnie nie his- a disarms;)

Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 14:59
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Proszę o więcej takich Oct 29, 2008

...i thank you from the mountain!

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:59
Member (2004)
English to Polish
+ ...
A mi proponują masowe obsyłanie... z odrzutem Nov 1, 2008

konkretnie:


Proponujemy masowe obsyłania Waszej reklamy w Polsce po elektronowej poczcie

Obsyłamy szybko, jakościowo, z dobrym odrzutem.


Nic dodać, nic ująć.


Magda


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 14:59
German to Polish
+ ...
creme de la creme Nov 13, 2008

Ha! Tego maszyna nie mogła wymyślić sama...
Czuje się w tym rękę natchnionego poety.
Zdjęcia z kopalni to, że tak czołobitnie stwierdzę, wisienka na torcie wyrafinowania.

Bosssskie!!!
Dzięki, Daniele, za podzielenie się z nami tym diamentem, a zarazem dowodem, że MT poezją jest i basta!

Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:59
Polish to English
+ ...
Maszyna dokumentnie czytuje rozebrana Nov 13, 2008

Człowiek też powinien się rozebrać, bo od śmiechu można się przegrzać. Kilka cytatów:

# Maszyna dokumentnie czytuje rozebrana. Budowa i całe poduszeczki piasek wysadzony nazad do autentyku metal, powtórnie aerozolował w Detexomat domu barwy.
# Całe aluminiowe odlewy czytują strzelone wysadzone, przynosząc odlewy nazad do nowego warunku spojrzenia.
# Nowy namiar i zakrzewienie czytują wprawione jak spotrzebujcie.
# Nowe motory (potocznego typu) strajkują wprawiona przez maszyna.

My świadome że można dla klienteli kupić maszyny sekundnika tańszniego, ale jak często my słyszymy, w kliencie własne słówko, że oni "kupili ładunek banialuki" albo mechanika skarżąca muszącej pracy na maszynach zaległa w "brudnym czarnym oleju i tłuszczu!".

Duuuużo więcej na
http://www.textileautomationsales.info/p/refurbishedmachines.htm

Śmiesznej lektury życzę!
AM


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 14:59
English to Polish
+ ...
"Sekundnik Remontował Maszyny" Nov 13, 2008

To człowiek czy robot?

MB


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 14:59
German to Polish
+ ...
maszyna ... rozebrana Nov 13, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:
Duuuużo więcej na
http://www.textileautomationsales.info/p/refurbishedmachines.htm
AM


widzę, że czytamy te same strony

najlepszy tekst to: zadąć majteczki na rurę nogi mocniejszej i bardziej akuratnie



[Bearbeitet am 2008-11-13 11:58]


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:59
English to Polish
+ ...
Ale zaraz zaraz Nov 13, 2008

Ja protestuję! Powinno być "zadąć _W_ majteczki", jeżeli już

P.


Direct link Reply with quote
 

Michal Labedzki  Identity Verified
Local time: 14:59
English to Polish
+ ...
rodzynek Nov 18, 2008

"kupili ładunek banialuki"

mozna sie tylko domyslac co jest w oryginale


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 14:59
Member (2009)
English to Polish
+ ...
słowniki specjalistyczne Nov 23, 2008

mody, włókienniczych, handlu zagranicznego - ale chyba nie do wykorzystania

http://www.egport.com/pl/resources/fashion-glossary/

Przyznam, lekko mnie przytkało...


Direct link Reply with quote
 

Anna Michlik  Identity Verified
Poland
Local time: 14:59
Spanish to Polish
+ ...
Powiedzić? Nov 24, 2008

Joanna R?czka wrote:

mody, włókienniczych, handlu zagranicznego - ale chyba nie do wykorzystania

http://www.egport.com/pl/resources/fashion-glossary/

Przyznam, lekko mnie przytkało...


Niesamowite. I tu pojawia się pytanie: powiedzieć im jak ich strona wygląda, czy nie? Czy to już niepotrzebne zbawianie świata?


Direct link Reply with quote
 
AVO
Local time: 14:59
German to Polish
+ ...
Katastrofa samolotu, i nie tylko... Nov 25, 2008

A przeczytajcie to,
Pan Gordon Pell chce zarobić 40% z 12,5 mln dolarów a tez tnie koszty i oszczędza na tłumaczeniach. Ot, skąpstwo, żeby z opuszczonej sumy nie dać nic tłumaczowi

Od Mr Gordon Pell
Tel: +447035911298

Ja jestem Pan Gordon Pell Od Harlsden, North West London, tutaj w Anglii. Ja pracuję dla NatWest Bank Corporation Londynie. Piszę ci z mojego biura, które będą z ogromną korzyścią dla nas obu. W moim departamencie jest asystentem kierownika Biura Regionalnego Greater London, odkryłem opuszczonej sumie $ 12,5 mln dolarów USA (dwanaście milionów pięćset tysięcy dolarów Usa) na koncie należącym do jednego z naszych zagranicznych klientów Late Mr.Thompson Morrison obywatel amerykański Niestety, którzy stracili swoje życie w katastrofie samolotu Alaska Airlines Flight 261, który rozbił się w dniu 31 stycznia 2000 r., w tym jego żona i córka tylko.

Wybór jest skontaktować się cieszyła z geograpgical charakter, w którym mieszkasz, w szczególności ze względu na sensivity z transakcji i poufność w niniejszym dokumencie. Teraz nasz bank został czeka na którykolwiek z rodziną, aby się do roszczenia, ale nikt nie uczynił tego. Ja osobiście został nieudanych odnalezienie krewnych na 2 lat, szukam Twojej zgody, aby zaprezentować Państwu jak najbliższych krewnych / Czy beneficjent do zmarłego tak, że wpływy z tego konta wyceniono na 12,5 mln dolarów może być wypłacona do Ciebie.

To będzie wypłacane lub udostępniane w tych procentów, 60% do 40% mnie i dla Ciebie. Mam zabezpieczone wszystkich niezbędnych dokumentów prawnych, które mogą zostać wykorzystane do wykonania kopii zapasowej tego twierdzenia jest uczynienie. All I need to wasze imiona, aby wypełnianie dokumentów i zalegalizować go w sądzie, aby udowodnić Ci za prawowitego eneficiary. I wszystkie wymagają teraz jest uczciwy współpracy, poufności i zaufania w celu umożliwienia nam patrz poprzez tę transakcję. I gwarancję, że będzie to wykonane zgodnie z prawem rozwiązanie, które będzie chronić komputer z wszelkich przypadków naruszenia prawa.

Proszę dostarczyć mi następujące, jak mamy od 7 dni do program. To jest bardzo pilne bardzo proszę.

. 1. Imię i nazwisko.
. 2. Twój bezpośredni numer telefonu komórkowego.
. 3. Twój adres kontaktowy.

, Gdzie poprzez metodyczną wyszukiwania, postanowiłem skontaktować się z Tobą nadzieję, że znajdziecie interesujące tej propozycji. Proszę na potwierdzenie tej wiadomości i wskazując zainteresowanie będzie dostarczyć Państwu więcej informacji. Endeavor do let me know swojej decyzji zamiast trzymać mnie czeka.

Pozdrowienia,
Mr Gordon Pell
Tel: +447035911298
Prywatny e-mail: pellgordon45@hotmail.com


[Bearbeitet am 2008-11-25 10:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

...aby wysłać Ci kilka zdjęć z kopalni.. :)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs