Trados - pola tekstowe
Thread poster: Marta Kajzer-Wietrzny
Marta Kajzer-Wietrzny
Local time: 21:00
Polish to English
+ ...
Oct 27, 2008

Witam wszystkich serdecznie,

Bardzo proszę o wskazówkę, jak poradzić sobie z polem tekstowym w Tradosie. Kiedy przetłumacze segment, pole tekstowe się przemieszcza...

Czy jest jakiś magiczny sposób na pola tekstowe?

Pozdrawiam,
MK


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 21:00
German to Polish
+ ...
Jest Oct 28, 2008

Tłumaczenie w TagEditorze, zamiast w Wordzie.

A.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Albo już całkowicie zrezygnować z Tradosa Oct 28, 2008

Po prostu obłęd, że ten w sumie drobny problem, istniejący od ponad 10 lat, nigdy do końca nie został rozwiązany. Zaleta Tradosa dla mnie zawsze było to, że nie trzeba było wyjść z środowiska Word, co czasami ułatwiła mi sprawę. TagEditor ma zupełnie inny "look&feel", który nie odpowiada każdemu.
Wiadomo, że Word ma swoje minusy a ja też z niego już nie korzystam, ale zawsze szanowałem fakt, że Trados umożliwiał mi pracę w właściwym układzie tekstu.

Co do Twojego problemu (póki nie zmienisz na TagEditor): może zaznaczyć tekst w segmencie (SHIFT END powinien załatwić to) i kopiować do notepad, tam tłumaczyć i skopiować z powrotem do segmentu celowego. Straszna prowizorka, wiem, ale może coś daje.

[Edited at 2008-10-28 08:22]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:00
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zakotwicz pole tekstowe na początku akapitu Oct 28, 2008

albo w wolnym akapicie.
Ale poza tym przychylam się do przedmówcy - Tageditor.
Zarówno pole tekstowe się nie przesunie, jak i jego zawartość zostanie udostępniona do tłumaczenia.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados - pola tekstowe

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs