Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Untranslatable words
Thread poster: Unakit
Unakit
Local time: 01:30
English to Polish
+ ...
Oct 28, 2008

Hey!

Jestem studentka 3 roku BA Spanish and German w UK. Pisze wlasnie prace licencjacka na temat nieprzetlumaczalnosci slow z polskiego i z niemieckiego na angielski. Chce udowodnic ze takie slowa istnieja.

Czy ktos sie moze spotkal z takimi przypadkami, wyjatkami ktorych nie mozna przetlumaczyc???

Byloby to bardzo pomocne poniewaz jest bardzo malo bibliografii na ten temat.

z gory dziekuje

Kat


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:30
English to Polish
+ ...
Coś konkretniej? Oct 28, 2008

Czy chodzi o przetłumaczenie słowa na słowo? opisowo wszystko da się wytłumaczyć.

Żadnej gry słów na przykład się nie przetłumaczy.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Oczywiście takich słów istnieje cała gama Oct 28, 2008

Zacznijmy np. od słowa "puchaty" (coś jest puchate w sensie miękkie, jak np. mały kotek) - w języku niemieckim nie ma adekwatnego odpowiednika.
Z kolei niemieckie słowo "zumutbar" także nie ma bezpośredniego odpowiednika polskiego.
Chętnie służę pomocą i przykładami w miarę, jak będą się mi przypominać.


Direct link Reply with quote
 
Unakit
Local time: 01:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
nie wszystkie sie da przetlumaczyc Oct 28, 2008

Problem polega na tym, ze sa dwie szkoly w dziale tlumaczen - jedni specjalisci mowia, ze sa takie slowa, a drudzy ze nie. Ja chce udowodnic, ze istnieja.

Pewnie, ze mozna wszystko opisac, ale nie zawsze tekst na to pozwala, zeby zrekompensowac sobie opisem. Niestety moja teoria w tlumaczeniach jest po angielsku.

Uwazam, ze sa takie slowa. Wezmy np. Ohrwurm albo Fachidiota czy albo doch.

Szczegolnie jestem zainteresowana polskimi slowami na angielski i niemieckimi na angielski i polski.

Z gory dziekuje

Kat


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 02:30
English to Polish
+ ...
nieprzekładalne Oct 30, 2008

Był kiedyś tu na forum wątek, który może Ci się przydać: http://www.proz.com/forum/polish/53948-czego_wam_brakuje_w_polskim_a_co_jest_w_innych_jzykach.html#405396

Jednym ze słów, których mi brakuje jest "strop" - po polsku uniwersalne, można na niego patrzeć i z góry, i z dołu. Po angielsku trzeba określić, czy chodzi o floor, ceiling, vault itp itd.

A ponieważ - jak zauważył PAS - gry słów nie da się przetłumaczyć, klasycznym dla mnie przykładem nieprzekładalnego tekstu jest wierszyk Tuwima:

Raz się komar z komarem przekomarzać zaczął,
Mówiąc, że widział raki, co się winkiem raczą.
Cietrzew się zacietrzewił, słysząc takie słowa,
Sęp zasępił się strasznie, osowiała sowa,
Kura dała drapaka, że aż się kurzyło,
Zając zajęczał smętnie, kurczę się skurczyło,
Kozioł fiknął koziołka, słoń się cały słaniał,
Baran się rozindyczył, a indyk zbaraniał.

Pozdrowienia
b.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 02:30
German to Polish
+ ...
Coś by się znalazło Oct 30, 2008

Jerzy Czopik wrote:
Zacznijmy np. od słowa "puchaty" (coś jest puchate w sensie miękkie, jak np. mały kotek) - w języku niemieckim nie ma adekwatnego odpowiednika.


z.B.

puschelig, flaumig, flauschig, mollig, flaumweich, wollen, flockig,




MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:30
English to Polish
+ ...
Kontekst kontekst Oct 30, 2008

Wiersz Tuwima w kontekście jest nieprzetłumaczalny, ale każde słowo osobno jak najbardziej.
Wciąż nie bardzo czuję, o co chodzi pani unakit.

Chodzi o pojedyncze słowa, które absolutnie nie mają żadnego odpowiednika w drugim języku, tak?

A kto oceni, czy próba przekładu jest, jak by tu powiedzieć, wystarczająca?

P.


Direct link Reply with quote
 
Unakit
Local time: 01:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
wyjasnienie Oct 30, 2008

Chodzi mi o slowa, ktore koncepcyjnie lub kulturowo nie dadza sie przeltumaczyc.

Przyklady oczywiscie analizuje sie w zdaniach.

Jednakze, np. slowo "kilkanascie" nie istnieje w jezyku angielskim. Nie da sie go przetlumaczyc jednoznacznie...Kazde tluaczenie zawiera w sobie strate znaczeniowa lub jezykowa.

Takich slow szukam.

Z gory dziekuje


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Waszmościowie Oct 30, 2008

mościpanowie
kurka wodna
do maści
województwo
Generalmajor
Dezernat
Geschäfsstelle des Gerichts

dużo będzie, trzeba by usiąść i wspólnie notować

PS
Nie znaczy, że powyższe nie da się przetłumaczyć, ale z trudem widzę dosłowne odpowiedniki 1:1


Direct link Reply with quote
 
Natalia Gebert
Local time: 02:30
Polish to English
+ ...
A dokładniej? Oct 31, 2008

Unakit wrote:
Chodzi mi o slowa, ktore koncepcyjnie lub kulturowo nie dadza sie przeltumaczyc.


To temat rzeka, bardzo by pomogło, gdybyś sprecyzowała nieco bardziej jego zakres. Do Twojego pytania w obecnej formie pasują i słowa, które już wyszły z użycia (jak np. podane wyżej "waszmościowie"), pojęcia o konotacjach kulturowo-historycznych (noc kupały, Boston tea party itd.), cała masa słów z języka codziennego (to dotyczy zwłaszcza angielskiego, w którym tworzenie nowych słów, zwłaszcza przez zmianę formy gramatycznej lub łączenie już istniejących wyrazów, jest znacznie powszechniejsze niż w polskim), a wreszcie cała gama terminów specjalistycznych, określających konstrukcje i mechanizmy nieobecne w systemie (systemach) języka docelowego.
Z mojej własnej działki (polski/angielski - prawo i finanse):
- pojęcia prawne, które nie mają bezpośrednich odpowiedników ze względu na różnice w systemach prawnych, np. spółka cywilna (civil partnership po angielsku ma zupełnie inne znaczenie), prokura (pewnie ma swój odpowiednik niemiecki, bo z niemieckiego systemu prawnego tę instytucję zapożyczyliśmy, ale na angielski tłumaczy się ją opisowo), a w drugą stronę np. tort, equity (w sensie prawnym, nie finansowym) czy fiduciary (znacznie szersze znaczeniowo niż polskie "powierniczy");
- finanse: subprime (nie ma bezpośredniego polskiego terminu, bo rynek takich produktów w Polsce nie istnieje), downside, cała gama nowych związków frazeologicznych związanych z obecnym kryzysem, np. credit quake/crunch.
Tę listę naturalnie można ciągnąć dalej.
Z języka "codziennego":
angielski: staycation, unputdownable (book), eco-driving, corumination (to name but a few^^)
polski: matura, śliwowica, ułańska (fantazja).
Tę wyliczankę też można kontynuować.

HTH


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 02:30
German to Polish
+ ...
... stukajcie, a będzie wam otworzone Oct 31, 2008

Jerzy Czopik wrote:
Nie znaczy, że powyższe nie da się przetłumaczyć, ale z trudem widzę dosłowne odpowiedniki 1:1


województwo:

Treffer in der Duden-Suche:
Woi|wod|schaft, die; -, -en: Amt, Amtsbezirk eines Woiwoden.

Generalmajor = generał dywizji (czyli dwugwiazdkowy stopień generalski)

Ja mam natomiast problem ze zwięzłym odpowiednikiem do geniessen:

Ein Gentleman genießt und schweigt.
Geniessen Sie Ihre Reise/Ihr Wochenende/Ihr Essen!

A wracajac do tematu, to najprościej chyba będzie przeglądać Kudoza albo glosariusz i wyłapywać wpisy, gdzie jednemu słowu odpowiada cale zdanie

Tak łatwo wyłapie się wyrażenia bez bezpośrednich odpowiedników.

MfG.

C.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:30
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Woiwode... Oct 31, 2008

to nie niemieckie słowo.
Przetłumacz więc Regierungsbezirk na polski...

Generalmajor - znajdzie się dość innych stopni wojskowych, które nie mają odpowiednika.

Że nie wspomnę o podstawowym słowie języka polskiego, stosowanym w komunikacji zarówno krajowej jak i międzynarodowej i zaczynającym się na k... oraz wszelkich innych możliwościach przekształcenia prawie wszystkiego na wulgaryzm.


Direct link Reply with quote
 
Unakit
Local time: 01:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
sprostowanie Oct 31, 2008

Szukam polskich slow poki co, ktore nie maja odpowiednika polskiego. Nie mam zakresu zadnego, ale nie chce sie wglebiac w automatyke i robotyke. Moja praca licencjacka jest raczej ogolna i kulturowa. Mozna podciagnac prawo tez ze wzgledu na roznice w prawach polskim i angielskim. Chce udowodnic, ze istnieja slowa, ktore nie da sie przetlumaczyc, bo nie zawsze mozna je omowic czy pozostawic nie przetlumaczone.

Nikt mnie nie bedzie karal za to, ze napisze ze nie da sie przetlumaczyc slowa, a da sie tylko, ze w 3 zdaniach. O to mi chodzi, ze jedno slowo czesto zawiera koncept, ktory trzeba omowic lub wytlumaczyc w kilku zdaniach.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 02:30
English to Polish
+ ...
czy o takie słowa Ci chodzi? Oct 31, 2008

Na przykład:

walenrodyzm, walenrodyczny
tego się nijak nie da przetłumaczyć jednym słowem, trzeba napisać cały esej

galicyjski
nie tylko trzeba wyjaśnić, iż nie chodzi o Hiszpanię, ale i dorzucić aspekt społeczno-kulturowy

miesiące - w sensie "polskie miesiące"
czyli Październik, Sierpień, Grudzień itp - pisane wielką literą w odróżnieniu od zwykłych miesięcy i wymagające dookreślenia w postaci roku i wydarzenia

Peerel, peerelowski
People's Poland to zdecydowanie nie ten smaczek

demoludy
czy młodsze pokolenie jeszcze rozumie to słowo?

itp, itd.


Direct link Reply with quote
 
Unakit
Local time: 01:30
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dokladnie Oct 31, 2008

Dokladnie o takie slowa mi chodzi. Ja mam jeszcze np. fucha.

Z tego co wiem, tego tez sie nie da przetlumaczyc. To jest slowo zwiazane koncepcyjnie z Polska i praca w polsce. Takiego konceptu nie ma w Anglii.

Dziekuje i prosze o wiecej


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Untranslatable words

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs