Pages in topic: < [1 2] | Tłumaczarz - czy piętnować złych tłumaczy? Thread poster: SATRO
| Kasia Trzcińska-Draper (X) Local time: 21:54 Polish to English + ... pomimo wszystko, za tego bubla odpowiada agencja... | Jun 26, 2003 |
...i ich przede wszystkim powinieneś piętnować. Zgadzam się tu z Magdą i Tygru - to oni wcisnęli Ci niedoróbkę, to oni nie sprawdzili tekstu, to im wreszcie zleciłeś tę pracę. Dziwi mnie też, że podali Ci nazwisko osoby, która to tłumaczenie popełniła! Mało w tym profesjonalizmu - IMO nie powinni byli tego zrobić, nawet jeśli nie mają zamiaru z tym człowiekiem już nigdy współpracować. Moje dwa grosze... See more ...i ich przede wszystkim powinieneś piętnować. Zgadzam się tu z Magdą i Tygru - to oni wcisnęli Ci niedoróbkę, to oni nie sprawdzili tekstu, to im wreszcie zleciłeś tę pracę. Dziwi mnie też, że podali Ci nazwisko osoby, która to tłumaczenie popełniła! Mało w tym profesjonalizmu - IMO nie powinni byli tego zrobić, nawet jeśli nie mają zamiaru z tym człowiekiem już nigdy współpracować. Moje dwa grosze Pozdrawiam, Kasia ▲ Collapse | | | SATRO Poland Local time: 22:54 German to Polish + ... TOPIC STARTER Nie podali nazwiska | Jun 27, 2003 |
Gość dosyłał mi część oryginału faksem... A nagówki faksów trzeba czytać... | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 22:54 Member (2004) English to Polish + ... Nic nie rozumiem, | Jun 27, 2003 |
to w końcy ten facet przysyłał Ci tłumaczenie czy oryginał? Tłumaczenie -faksem? A "agencji" za co miałeś zapłacić? Za podanie Twojego numeru telefonu tłumaczowi??? A skąd wiesz, że ten tłumacz z nagłówka faksu nie dał roboty do zrobienia dziecku, które zaczęło się uczyć niemieckiego, bo stawki płacone przez tę agencję mniej więcej odpowiadają wartości takiej pracy? Magda Stanislaw Trojanowicz wrote: Gość dosyłał mi część oryginału faksem... A nagówki faksów trzeba czytać... | | | SATRO Poland Local time: 22:54 German to Polish + ... TOPIC STARTER
Źle się nieco wyraziłem... Nie chciałem kopiować 150 stron oryginału, więc po przetłumaczeniu ludzie mieli mi odesłać oryginały do zrobienia korekty (jak kto chciał kurier/fax), co chyba zrozumiałe... To zresztą poniekąd też mój błąd, bo gdyby jeden z nich zgubił oryginał, to miałbym kiszkę... Wszyscy odesłali mi teksty kurierem, ale ten "tłumacz" przesłał mi go faksem z nr telefonu i nazwiskiem... A później (własnymi kanałami, niezależnymi od agencj... See more Źle się nieco wyraziłem... Nie chciałem kopiować 150 stron oryginału, więc po przetłumaczeniu ludzie mieli mi odesłać oryginały do zrobienia korekty (jak kto chciał kurier/fax), co chyba zrozumiałe... To zresztą poniekąd też mój błąd, bo gdyby jeden z nich zgubił oryginał, to miałbym kiszkę... Wszyscy odesłali mi teksty kurierem, ale ten "tłumacz" przesłał mi go faksem z nr telefonu i nazwiskiem... A później (własnymi kanałami, niezależnymi od agencji) potwierdziłem sobie, że to właśnie on... A odnośnie zlecania dalej to stawka dla tłumaczy nie była chyba najgorsza jak wiem, bo inni (b. dobrzy i doświadczeni tłumacze) "zrobili" tekst rzetelnie... Nawet jeśli dał to dziecku to i tak odpokutował odbierając b. mocno pomniejszone wynagrodzenie... Pozdrawiam Stasek z Poznania Ps. A jakie jest Twoje zdanie na temat SPO? ▲ Collapse | |
|
|
Magda Dziadosz Poland Local time: 22:54 Member (2004) English to Polish + ... Moje zdanie na temat SPO? | Jun 27, 2003 |
No cóż, ja w ogóle jestem wielką zwolenniczką pozytywnego myślenia i uważam, że lepiej jest chwalić tych co na to zasługują, a resztę pomijać milczeniem. Gdy ktoś pyta mnie o zdanie na temat innego tłumacza, a ja mam jakieś złe z nim doświadczenie, to oczywiście to mówię, ale generalnie wolę powiedzieć krótko - daj sobie spokój z tą osobą, ta, ta i tamta są znacznie lepsze. A w takich kategoriach już całkiem ogólnych: w idealnym świecie chciałabym widzieć ... See more No cóż, ja w ogóle jestem wielką zwolenniczką pozytywnego myślenia i uważam, że lepiej jest chwalić tych co na to zasługują, a resztę pomijać milczeniem. Gdy ktoś pyta mnie o zdanie na temat innego tłumacza, a ja mam jakieś złe z nim doświadczenie, to oczywiście to mówię, ale generalnie wolę powiedzieć krótko - daj sobie spokój z tą osobą, ta, ta i tamta są znacznie lepsze. A w takich kategoriach już całkiem ogólnych: w idealnym świecie chciałabym widzieć raczej tych najlepszych "napiętnowanych" w jakiś sposób, czyli "złotą", a nie "czarną" listę i w tym raju tłumaczy niezakwalifkowanie się na "złotą" listę oznaczałoby porażkę zawodową, a żadnej "czarnej" listy w ogóle by nie było. Tak sobie dywaguję...:) Magda ▲ Collapse | | | PAS Local time: 22:54 Polish to English + ...
Magda Dziadosz wrote: No cóż, ja w ogóle jestem wielką zwolenniczką pozytywnego myślenia i uważam, że lepiej jest chwalić tych co na to zasługują, a resztę pomijać milczeniem say no more... | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczarz - czy piętnować złych tłumaczy? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |