Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Konkurencja
Thread poster: Elzbieta Pulawska

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Polish
+ ...
Nov 5, 2008

http://www.allegro.pl/item474663646_profesjonalne_tlumaczenie_angielski_tlumaczenia.html

Pozostawiam to bez komentarza

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 20:59
English to Polish
+ ...
Nie ceni się Nov 5, 2008

Jaka cena - taka jakość, jak sądzę...
MB


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 20:59
English to Polish
+ ...
To jeszcze nic Nov 5, 2008

Najlepsze jest: "tłumaczenie rozpoczynam po dokonaniu wpłaty na konto".

Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Polish
+ ...
Tak drogo? Nov 5, 2008

Elżbieto,
czy warto aż tak przepłacać?
Sama zobacz:
http://www.allegro.pl/item475225991_tlumaczenia_j_angielski_profesjonalnie_sprawdz.html

(ale przynajmniej chce zobaczyć tekst przed przetłumaczeniem)
Pozdrawiam,
Marek


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:59
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tłumaczę wszelkie teksty: szybko, profesjonalnie, w "obie strony". Nov 5, 2008

W Niemczech mamy na to takie fajne określenie: "eierlegende Wollmilchsau", czyli taki stwór, co jajka znosi, mleko dale, wełnę daje i jeszcze się w postaci wieprzowiny zjeść da i prosiaki wyprodukuje...

Direct link Reply with quote
 
Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Polish
+ ...
Uwagi na gorąco Nov 5, 2008

Nigdy wcześniej nie przeszukiwałem Allegro pod kątem usług tłumaczeniowych.
Mam mieszane uczucia - z jednej strony wolny rynek, itp. itd., z drugiej strony należy bronić wartości naszej własnej branży tłumaczeniowej.

Każdy oczywiście chce zarobić i różne firmy wybierają różne strategie - jedni, żeby zarobić 1 tys. € sprzedadzą 2 tys. szt. piór wiecznych dla uczniów z marżą 1 €. Inni sprzedadzą 100 szt. piór dla magistrów z marżą 10 €, a jeszcze inni 10 szt. piór dla profesorów z marżą 100 €. A znajdzie się i tak, który wyprodukuje tylko 1 pióro dla konesera.

Koniec końców decyduje klient. Zadowolony klient przyjdzie ponownie. Niezadowolony pójdzie w inne miejsce, ale niesmak pozostanie.

Naszym obowiązkiem - i obowiązkiem związków branżowych - jest raczej uświadamianie, że tłumaczenie to nie sprzedaż pietruszki na straganie i nie każdy może temu podołać. Nagłaśnianie wpadek. Piętnowanie niedoróbek. Budowanie prestiżu branży. Profesjonalne tłumaczenia wymagają czasu, a czas to pieniądz.

Natomiast czytając np. tu http://www.allegro.pl/item470741308_tlumaczenia_akademickie_j_angielski_mgr_anglista.html

Jestem magistrem anglistyki (...) pracuję jako tłumaczka (wcześniej byłam wykładowcą akademickim), (...). Oprócz praktyki w zawodzie (od 2003 roku, kiedy zostałam członkiem zespołu tłumaczącego podręcznik akademicki do psychologii religii) mam za sobą setki godzin zajęć z translatoryki, szeroką wiedzę i dużo specjalistycznej literatury, a także wielu zadowolonych klientów, w tym czasopisma naukowe, instytucje rządowe i kancelarie prawne.

Korzystam z profesjonalnego oprogramowania CAT.


Na tej aukcji oferuję tłumaczenia akademickie, takie jak:



i widząc, że osoba o wysokich kwalifikacjach godzi się pracowac za 10 zł za stronę (sic!) 1800 znaków, osoba, która wcześniej zainwestowała dużo czasu we własną edukację i narzędzia, dochodzę do wniosku, że coś rzeczywiście nie gra. Charytatywna działalność? Desperacja (związana ze spłatą kredytu)? Podkopywanie rynku? Brak klientów? Brak wiary we własne siły? Nieznajomość zasad gospodarczych?

Pewnie wszystko po trochu.
Życząc wszystkim wysokich stawek,
M.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Polish
+ ...
konkurencja? Nov 5, 2008

Można narzekać na psucie rynku, ale przecież takie osoby nie są w istocie żadną konkurencją dla jakiegokolwiek profesjonalnego tłumacza. Niech wyceniają tłumaczenia nawet na 5 zł za 1800 znaków - co za różnica? To zupełnie nie przekłada się na to, ile płacą duże firmy i za ile pracują profesjonaliści. Skoro zleceniodawca potrzebuje jakości za 5 zł, to nie skorzysta z usług "normalnego" tłumacza, tylko prędzej przepuści to przez MT.

[Edited at 2008-11-05 09:09]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Polish
+ ...
Łaydak to ja Nov 5, 2008

Wystarczy zalicytować i wystawić odpowiedni komentarz (pod warunkiem, że tłumaczenie faktycznie będzie do kitu).

Zastanawiające jest też przesyłanie tłumaczenia na płycie CD/DVD, a nie mailem (chyba że czegoś nie doczytałem).
P.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:59
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Temat rzeka i potencjał na... Nov 5, 2008

piękną dyskusję na konferencji.
Jak wyliczyć sobie w prosty sposób cenę za słowo/stronę czy co tam, bazując na posiadanych danych.
Często odnoszę wrażenbie, że wielu freelancerów nie zdaje sobie sprawy z tego, że prowadząc działalność gospodarczą przestają się tak naprawdę różnić od takiej dajmy na to Telekomunikacji Polskiej SA, bo to tylko inna skala


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 20:59
English to Polish
+ ...
Mnie to martwi ze względów humanitarnych Nov 5, 2008

Oferty tłumaczenia za 10 zł/str, maszynopisania za 1 zł/str. ...
Bez względu na jakość, zabiera to czas. Czy taki człowiek jest w stanie utrzymać się z tej pracy? Wątpię. Doba ma 24 h - dla każdego, nawet najgorszego tłumacza. Co siedzi w głowach tych ludzi? Przekonanie, że muszą się utrzymywać za 500 zł miesięcznie, bo inaczej się nie da?


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Polish
+ ...
Utrzymywać Nov 5, 2008

Jeśli mieszkają z rodzicami i nie mają partnera i dzieci, to wszystko mogą przeznaczyć na kupowanie zabawek. Wtedy nie ma wielkiej różnicy 500 czy 1500.

Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 20:59
English to Polish
+ ...
Najlepsze jest to Nov 5, 2008

Że bez większego wysiłku można znaleźć klientów za trzykrotność tej stawki. Nawet w parze ENPL, która rzekomo jest najtańsza. W przypadku tej pani motywem przewodnim jest chyba dorobienie sobie do pensji, bo trudno traktować to coś jako źródło utrzymania.

Jako osoba z kilkuletnim doświadczeniem w tłumaczeniu, pracująca kiedyś w Biurze Tłumaczeń które zajmuje się profesjonalnym tłumaczeniem tekstów z wielu dziedzin...


Zwracam uwagę, że pani nie pracowała dla, ale w BT - a tam mogła tylko kawę parzyć i maile wysyłać. Dla nas to oczywiste - a dla laika?


Direct link Reply with quote
 

Remigiusz Drewniak KONTYNENT  Identity Verified
Poland
Local time: 20:59
Member (2005)
Spanish to Polish
+ ...
to oczywiste Nov 5, 2008

Gdyby była tak dobra za jaką się uważa, toby miała na trzy lata do przodu zleceń po tej stawce... a tym samym jej oferta na rynku byłaby nieobecna...

[Edited at 2008-11-05 12:45]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Polish
+ ...
Odnotowane Nov 5, 2008

Jerzy Czopik wrote:

piękną dyskusję na konferencji.
Jak wyliczyć sobie w prosty sposób cenę za słowo/stronę czy co tam, bazując na posiadanych danych.

Odnotowane


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 20:59
German to Polish
+ ...
dead but smiling... Nov 13, 2008

Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:

Charytatywna działalność? Desperacja (związana ze spłatą kredytu)? Podkopywanie rynku? Brak klientów? Brak wiary we własne siły? Nieznajomość zasad gospodarczych?


A zwróciłeś uwagę na nicka tej osoby?

Życząc sobie i Wam weselszych tematów
pozdrawiam kolorowo
tej pięknej jesieni
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konkurencja

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs