Pytanie 463592 i komentarze
Thread poster: Monika Sojka
Monika Sojka
Monika Sojka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:08
Member (2003)
English to Polish
+ ...
Jun 24, 2003

Prosze Panstwa o ustosunkowanie sie do mojej odpowiedzi na pytanie 463592 i komentarzy do tejze odpowiedzi. Pytanie zostalo zamkniete szybko, bez zadnych komentarzy ze strony innych czlonkow forum, ale to juz odrebny temat, ktory byl poruszany na tym forum niejednokrotnie. Jednakze, po przyznaniu punktow, odpowiedz ta zostala "nagrodzona" dwoma "disagree", i uwazam ze nieslusznie. Pierwsze "disagree" odnosilo sie do niepelnej wersji odpowiedzi, czyli brakujacego "the above mentioned worker" (kto... See more
Prosze Panstwa o ustosunkowanie sie do mojej odpowiedzi na pytanie 463592 i komentarzy do tejze odpowiedzi. Pytanie zostalo zamkniete szybko, bez zadnych komentarzy ze strony innych czlonkow forum, ale to juz odrebny temat, ktory byl poruszany na tym forum niejednokrotnie. Jednakze, po przyznaniu punktow, odpowiedz ta zostala "nagrodzona" dwoma "disagree", i uwazam ze nieslusznie. Pierwsze "disagree" odnosilo sie do niepelnej wersji odpowiedzi, czyli brakujacego "the above mentioned worker" (ktora to czesc zostala dodana zaraz po nagrodzeniu punktami i przed komentarzem, co swiadczy o tym, ze osoby przyznajace "disagree" czesto koncentruja sie na naglowku, nie czytajac calosci odpowiedzi. Drugi komentarz kwestionowal poprawnosc "the above worker", z czym sie nie zgadzam tym razem ja. Zrobilam male "badanie srodowiskowe" i obydwie wersje, zarowno "Ms. XXX", jak i "the above mentioned" sa poprawne, przynajmniej w moim mniemaniu i czekam na opinie Panstwa w tej kwestii. Kwestia disagree/neutral takze byla poruszana na tym forum i mysle, ze przydaloby sie ustalic jakies bardziej scisle okreslone na reguly przyznawania takich ocen, gdyz wobec powyzszych komentarzy moja odpowiedz jest calkowicie nie do przyjecia, wrecz bledne.Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 09:08
Member (2004)
German to Polish
+ ...
No cóż, Jun 24, 2003

pierwsze disagree wydaje się być w tej sytuacji zupełnie nieuzasadnione, drugie powinno być raczej neutralem, bo przeciez komentujący ma prawo wyrazić w ten sposób swoje subiektywne odczucie.
Jednak w drugim przypadku uzasadnienie też budzi wątpliwości, jako że jest z rodzaju "a ja wiem lepiej, bo widziałem".
Pytanie odnosiło sie do TŁUMACZENIA frazy, a nie jej stylizacji na modłę amerykańską.

Odnoszę zresztą wrażenie, że obaj panowie od pewnego cza
... See more
pierwsze disagree wydaje się być w tej sytuacji zupełnie nieuzasadnione, drugie powinno być raczej neutralem, bo przeciez komentujący ma prawo wyrazić w ten sposób swoje subiektywne odczucie.
Jednak w drugim przypadku uzasadnienie też budzi wątpliwości, jako że jest z rodzaju "a ja wiem lepiej, bo widziałem".
Pytanie odnosiło sie do TŁUMACZENIA frazy, a nie jej stylizacji na modłę amerykańską.

Odnoszę zresztą wrażenie, że obaj panowie od pewnego czasu rozdają disagree dosyc hojnie; sam dzisiaj tego doświadczyłem, kiedy moja odpowiedź, poparta przykładami, dostała disagree na zasadzie "bo ja tam widzę coś innego".

Nie jestem przeciwnikiem disagree, nie trzeba się na nie obrażać, ale niech będzie uzsadnione i poparte rzeczową argumentacją!

P.S. Na przyszłość podaj pełny link do pytania - tak jest łatwiej dla wszystkich.

Pozdrawiam
Andrzej
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 09:08
German to Polish
+ ...
Te disagree rzeczywiście są nieco napastliwe Jun 24, 2003

Natomiast jeżeli chodzi o meritum, to raczej stosowałabym nazwisko lub "employee".
Pozdrawiam
AG


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 09:08
English to Polish
+ ...
Czy mogłabyś Jun 24, 2003

podać pełny link do tego hasła? ŁAtwiej będzie to znaleźć
T.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 09:08
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Ciekawe, Jun 24, 2003

czy "dawcy" disagree zechcą się odnieść do swoich wypowiedzi?

Pozdrawiam
Andrzej


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:08
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ja jednak widzę to inaczej Jun 24, 2003

o ile Twoja odpowiedź nie jest może całkowicie błędna, zdecydowanie nie jest tą najszczęśliwszą możliwą i ja również (podobnie jak dwóch 'disagreejujących")odradzałabym takie użycie. Problem z tym pytaniem jest natomiast taki, że mimo, iż nie jest to dobra odpowiedź, została szczodrze nagrodzona punktami: zwróćcie uwagę: aż czterema, mimo, iż 4 punkty należą się za odpowiedż udokumentowaną, popartą źródłami, a tu nie tylko nie ma żadnego poparcia, jest niski p... See more
o ile Twoja odpowiedź nie jest może całkowicie błędna, zdecydowanie nie jest tą najszczęśliwszą możliwą i ja również (podobnie jak dwóch 'disagreejujących")odradzałabym takie użycie. Problem z tym pytaniem jest natomiast taki, że mimo, iż nie jest to dobra odpowiedź, została szczodrze nagrodzona punktami: zwróćcie uwagę: aż czterema, mimo, iż 4 punkty należą się za odpowiedż udokumentowaną, popartą źródłami, a tu nie tylko nie ma żadnego poparcia, jest niski poziom przekonania (na tej kresce u góry) i w dodatku błąd (skorygowany, ale jak sama przyznajesz PO nagrodzeniu).
W takiej sytuacji naprawdę trudno się dziwić, że inni zaglądający dają to czerwone disagree - gdyby pytanie było jeszcze otwarte, najprawdopodobniej dodane zostałyby jeszcze dwie-trzy inne odpowiedzi, a tak mamy jedną odpowiedź - niestety, kiepską. I jedynym sposobem na zwrócenie uwagi na to (przyznacie, że skutecznym)jest właśnie disagree.
Napastliwości w komentarzach żadnej nie widzę, nie widzę też absolutnie nic złego w tym, że się tam pojawiły: każdy tutaj ma prawo wyrazić swoją opinię o odpowiedzi właśnie w taki sposób: agree, disagree lub neutral. A odpowiadający ma jedną linijkę na ustosunkowanie się do tej odpowiedzi. Jedną linijkę - nie całe forum.

Magda
Collapse


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:08
English to Polish
Jednego nie rozumiem. Jun 24, 2003

Skoro dwie osoby uznały, że odpowiedź jest absolutnie zła i zasługuje na 'disagree', dlaczego żaden z panów nie podał swojej wersji tłumaczenia w osobnym oknie? Tak przynajmniej pytający miałby szansę to przeczytać i być może zmieniłby coś w swoim tekście.

A co do szafowania 'disagree', to witam w klubie. Już nie raz zdarzyło mi się je otrzymać bez specjalnego uzasadnienia.

Anetta


 
pidzej
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 09:08
Polish to English
+ ...
no to jeszcze raz Jun 24, 2003

pisałem to już kilkakroć i trochę mnie to zaczyna nużyć, ale widzę że wielu z nas do dziś nie przeczytało dość prostego tekstu pojawiającego się każdorazowo nad okienkiem w którym można wybrać jedną z trzech Peer comments. chodzi o słowa "to help asker decide". koniec. daję i będę dawał disagree by mocno odradzić askerowi wybranie niekoniecznie tragicznej ale choćby nienajlepszej podpowiedzi bo tylko on, asker, się dla mnie w tym momencie liczy. fakt, czasem daję disa... See more
pisałem to już kilkakroć i trochę mnie to zaczyna nużyć, ale widzę że wielu z nas do dziś nie przeczytało dość prostego tekstu pojawiającego się każdorazowo nad okienkiem w którym można wybrać jedną z trzech Peer comments. chodzi o słowa "to help asker decide". koniec. daję i będę dawał disagree by mocno odradzić askerowi wybranie niekoniecznie tragicznej ale choćby nienajlepszej podpowiedzi bo tylko on, asker, się dla mnie w tym momencie liczy. fakt, czasem daję disagree gdy neutral i delikatne odwodzenie od danej odpowiedzi powinno wystarczyć - ale robię to wtedy gdy owa IMO nienajfortunniejsza odpowiedz dostała już kilka IMO błędnych agree - znowu więc robię to z myślą o askerze. nie jestem tylko w stanie pojąć, dlaczego dla niektórych brak zgody na ich propozycję jest atakiem na nich samych. BTW, dziś narodziła się nowa świecka tradycja - nie podoba ci się moje disagree lub nawet neutral - to pytasz uprzejmie "Do you speak English?" http://www.proz.com/kudoz/464098
I to się dopiero nadaje to telewizji
Collapse


 
Odiss
Odiss
English to Polish
Bóg zapłać za dobre słowo, litościwy Panie! Jun 25, 2003

Bóg zapłać za dobre słowo, litościwy Panie!

 
Monika Sojka
Monika Sojka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:08
Member (2003)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziekuje za komentarze; Jun 25, 2003

Chodzilo mi glownie o to, ze 'disagree' IMO stosuje sie do odpowiedzi blednych, ktora moja nie byla;

Zgadzam sie, ze dla dobra innych osob, przeszukujacych glosariusz, nawet po ocenieniu nalezy odpowiedz modyfikowac, ale jak podpowiedziala Limonka, warto dodac swoje propozycje


 
nrabate
nrabate  Identity Verified
United States
Local time: 03:08
Russian to English
+ ...
Returning to the original post Jun 26, 2003

Since I am relatively new to this site and forum, could someone enlighten me with respect to the guidelines used in awarding "neutral" and "disagree" opinions? And what weight does information supporting one's proposed translation have on the overall grade?

With respect to the original question, to be grammatically precise (in American English), I would include a hyphen to read "the above-mentioned," use the word "employee" in place of "worker" and change the tense to the following
... See more
Since I am relatively new to this site and forum, could someone enlighten me with respect to the guidelines used in awarding "neutral" and "disagree" opinions? And what weight does information supporting one's proposed translation have on the overall grade?

With respect to the original question, to be grammatically precise (in American English), I would include a hyphen to read "the above-mentioned," use the word "employee" in place of "worker" and change the tense to the following:
1. If the employee is still employed: "has been fulfilling her duties...;" or
2. If the employee no longer is emloyed: "had fulfilled her duties..."
Collapse


 
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 08:08
Polish to English
+ ...
agree/neutral/disagree Jun 27, 2003

nrabate wrote:

Since I am relatively new to this site and forum, could someone enlighten me with respect to the guidelines used in awarding "neutral" and "disagree" opinions? And what weight does information supporting one's proposed translation have on the overall grade?


Funkcja oceny już udzielonych odpowiedzi jest bardzo użyteczna - nie tylko dla zadających pytania, ale dla każdego, kto będzie szukał danego zwrot/terminu w glosariuszu (nawet jeśli wybranej odpowiedzi do niego nie wprowadzono - przeszukiwać można wszystkie pytania). Nie warto natomiast szafować takimi ocenami bez zastanowienia - dotyczy to również agree.

Neutral polecam osobom, które na temat udzielonej odpowiedzi mają wątpliwości, nie mogą się z nią zgodzić w 100%, mają pomysł na jej poprawienie. Disagree tym, w których mniemaniu udzielona odpowiedź jest z pewnością niewłaściwa, wprowadza pytającego w błąd, jak również tym, którzy specjalizują się w danej dziedzinie i potrafią swą wiedzą oświecić zgadujących.

W obu przypadkach konieczne jest uzasadnienie oceny - po to, by pomóc pytającemu, ale i po to, by osoba której odpowiedź oceniamy wiedziała, że (negatywny) komentarz dotyczy odpowiedzi właśnie, a nie ich samych. Dobre uzasadnienie pozwoli uniknąć podejrzenia, że w jakiś sposób "atakujemy" odpowiadającego. Pozwoli też na konstruktywne ustosunkowanie się do komentarza, wprowadzenie poprawek itp.
Przy okazji - obraźliwe i personalne odzywki nie są na ProZ.com tolerowane - proszę o zgłaszanie tego typu wypowiedzi moderatorom.

Nagrodzanie 4, 3, 2 lub 1 punktem wybranej odpowiedzi też często wywołuje protesty. Przypomnę:
4: Answer was acceptable, explanation was good, reference was provided (or not needed)
3: Answer was acceptable, explanation was good, but reference was lacking
2: Answer was acceptable
1: Answer was somewhat helpful

Udzielając odpowiedzi decydujemy, czy potrzebne jest do niej słownikowe czy inne "wsparcie". Jeżeli stwierdzimy, że nie, a zadający pytanie się z nami zgodzi, to jego/jej święte prawo przyznać nam cztery punkty. Ale jeśli część ProZaków i ProZanek będzie odmiennego zdania i sypnie komentarzami disagree/neutral, niewiele będziemy mieć na poparcie swojej sugestii. Nie ma co wtedy rozdzierać szat nad domniemanym brakiem wrażliwości kolegów tłumaczy, lepiej coś do swojej odpowiedzi dopisać, by propozycja stała się bardziej czytelna dla wszystkich zainteresowanych tematem.

Pozdrawiam wszystkich serdecznie,
Kasia
Moderator Pol>Eng

[Edited at 2003-06-27 00:33]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytanie 463592 i komentarze






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »