Pages in topic:   < [1 2]
Tlumaczy, nie tlumaczyc, opuscic?
Thread poster: Alina Brockelt
Heinrich Liebing
Heinrich Liebing
Local time: 22:38
Polish to German
+ ...
Juz dobrze Jun 26, 2003

Naturalnie ze masz racje, Jerzy, mozesz miec swoje zdanie na temat tych osób jak i swój sposób tlumaczenia takich nazw; zreszta moja pozycja tutaj sie wcale duzo nie rózni; jedynie co mi przeszkadza, jest uzasadnianie wyboru sposobu tlumaczenia nazw wlasnie tym, ze ci ludzie sa tacy i owacy; tak to wyzej czesciowo wygladalo, a brak mi w tym logiki.
Jezeli mam swoja metode tlumaczenia, to jest mi obojetne, kto jest klientem, nawet jezeli bedzie to wysoko wyksztalcony profesor, wyznajacy
... See more
Naturalnie ze masz racje, Jerzy, mozesz miec swoje zdanie na temat tych osób jak i swój sposób tlumaczenia takich nazw; zreszta moja pozycja tutaj sie wcale duzo nie rózni; jedynie co mi przeszkadza, jest uzasadnianie wyboru sposobu tlumaczenia nazw wlasnie tym, ze ci ludzie sa tacy i owacy; tak to wyzej czesciowo wygladalo, a brak mi w tym logiki.
Jezeli mam swoja metode tlumaczenia, to jest mi obojetne, kto jest klientem, nawet jezeli bedzie to wysoko wyksztalcony profesor, wyznajacy Polak, bez wszystkich tych wymienionych tutaj "wad", to ja dla niego przetlumacze to w ten sam sposób jak tych Pseudoniemców.

Ale jedno pytanie jeszcze mam: dlaczego wlasciwie komus, kto urodzil sie w Polsce, z pochodzeniem niemieckim, wyjechal nastepnie do Niemiec i sie czuje Niemcem, a ze wzgledu na to, ze mu sie Polska podoba, kupuje tam domek, cos takiego bierze sie za zle, a nawet nie uznaje jego nardowosci?
W przypadku Turka lub Wlocha, który urodzil sie w Niemczech, ledwo co mówi po turecku/wlosku, i który nagle wróci do Turcji, nikt nawet na mysl nie przyjdzie, twierdzic, ze on nie jest prawdziwym Turkiem.
A sytuacja jest ta sama!
Zreszta odnosnie Niemców z Polski to tylko Polacy w Niemczech i w Polsce twierdza, ze oni nie sa Niemcami, innym te sprawy wogóle nie przeszkadzaja.
Collapse


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 22:38
Polish to German
+ ...
Oj nie! [juz zupelnie OFF TOPIC] Jun 26, 2003

henryk wrote:
... Zreszta odnosnie Niemców z Polski to tylko Polacy w Niemczech i w Polsce twierdza, ze oni nie sa Niemcami, innym te sprawy wogóle nie przeszkadzaja.

Oj nie, mnie to wyraznie przeszkadza, kiedy jestem wzywany jako tlumacz do sadu, siedzi tam czlowiek, ktory nie mowi ani slowa po niemiecku, a przed nim lezy jego niemiecki paszport. Przed sadem niemieckim mam tlumaczyc dla Niemca, bo on po niemiecku nie rozumie? Jaja. Oczywiscie rozumiem, ze Niemcy mu oferuja i prawie wciskaja ten paszport, bo mial niemieckiego owczarka w rodzinie, a jemu trudno sie dziwic, jak w Polsce nie moze wyzywic rodziny, ze wykorzystuje to i przyjezdza tu pracowac.
Troche mniej rozumiem czlowieka, ktory na sile wymazal wszystkie slady polskiego pochodzenia z miejscem urodzenia wlacznie (no dobra, moze czul sie Niemcem), teraz mieszka w Niemczech i ma z tym jakis klopot, bo cos mu potrzebne w Polsce, wiec chce zmienic z powrotem.
Osobiscie nie przywiazuje wielkiej wagi do czyjejs narodowosci, ze swoja wlacznie. Nie jestem dumny z tego, ze jestem Niemcem, nie wstydze sie tego, po prostu jestem, czy chce czy nie chce. Jest tez duzo Polakow w Niemczech, ktorzy nie wstydza sie swojej narodowosci i troche jest autentycznych Niemcow pochodzacych z Polski. Nie cierpie tylko tych, ktorzy przywiazuja wielka wage do narodowosci, ale zmieniaja ja w zaleznosci od potrzeb i ani po niemiecku ani po polsku dobrze nie mowia. (Juz wcale pomijajac fakt, ze czesto robia za tlumaczy.)


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:38
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Dziekuje Uwe Jun 26, 2003

Bo mnie wyreczyles!
Dokladnie o to samo mi chodzi. Niech sobie Anglik buduje w Polsce, Polak w Niemczech, Niemiec w Angli, emigrant w Polsce, to ich sprawa.
Powinnismy moze zaczac wiec dyskutowac na ten temat, co czyni z nas Niemca, Polaka, Anglika? Moim zdaniem jednym z najwazniejszych kryteriow rozrozniajacych jest JEZYK. Ba, w niemieckim czy angielskim to jeszcze nawet akcent ma duze znaczenie.
Czyli: mam paszport polski, powinieniem mowic po polsku, co z bardzo niewielkimi
... See more
Bo mnie wyreczyles!
Dokladnie o to samo mi chodzi. Niech sobie Anglik buduje w Polsce, Polak w Niemczech, Niemiec w Angli, emigrant w Polsce, to ich sprawa.
Powinnismy moze zaczac wiec dyskutowac na ten temat, co czyni z nas Niemca, Polaka, Anglika? Moim zdaniem jednym z najwazniejszych kryteriow rozrozniajacych jest JEZYK. Ba, w niemieckim czy angielskim to jeszcze nawet akcent ma duze znaczenie.
Czyli: mam paszport polski, powinieniem mowic po polsku, co z bardzo niewielkimi wyjatkami sie zgadza. Mam niemiecki, wiec szwargole w tym jezyku. Moze nie kazdy musi mowic jak rodowity hanowerczyk, ale NIE MOZE PRZECIEZ POTRZEBOWAC TLUMACZA na wlasny jezyk (no wlasnie, jaki - ojczysty czy jak go nazwac?).

Reszte napisal Uwe.

Milego wieczoru
J.
Collapse


 
Bozena Meske
Bozena Meske
Local time: 22:38
German to Polish
+ ...
nazwa miejscowosci a okres historyczny Jul 2, 2003

uwe wrote:

Ja stosuje zasade, ze nazw miejscowosci nie tlumacze, a tylko tam, gdzie to jest sensowne (a w tym przypadku byloby) dopisuje tlumaczenie w stopce.
Kiedy takiemu czlowiekowi wpisuje do tlumaczenia, ze urodzil sie w "Neustadt (Westpreußen)" w 1962 r., a tylko w stopce zaznaczam, ze to Wejherowo, ogarnia mnie oczywiscie jakies szadenfrojde - ale to chyba jest dozwolone?



[Edited at 2003-06-26 11:02]


Wspominasz o Wejherowie - to przypomnialo mi pewna metryke, a dokladniej zaswiadczenie o przyznaniu obywatelstwa niemieckiego wydane przez niemiecki urzad. Chodzilo o rodzine z Wejherowa. Matce(rocznik 44)w rubryce miejsce urodzenia wpisano Neustadt (Westpreusen), zas corce (rocznik 83) Wejherowo (Polen). Gdyby tej pani wspisano Nowe Miasto (Polska), to musialaby urodzic sie w XVII wieku. Pewnie wtedy dostalaby nagrode za dlugowiecznosc. Ale nie o to chodzi. Faktem jest, ze pewne nazwy zwiazane sa z okreslona epoka i tam nalezy je pozostawic. Nazwy neimieckie nie maja czego szukac w polskich dokumentach wystawionych po roku 45, choc moga byc uzasadnione, jesli chodzi o inne okresy.


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:38
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Troche nam sie ten watek rozbrykal Jul 3, 2003

Dlatego prosze Magde o zamkniecie go.
Musze przyznac, ze i sam dalem sie nieco poniesc emocjom, przenoszac niektore doswiadczenia jednostkowe na bardziej ogolna plaszczyzne.
Gwoli wiec uscislenia - przedstawione tu przeze mnie argumenty dotyczace emigracji, polskosci itp. dotycza przypadkow JEDNOSTKOWYCH i nie mialy stanowic potepienia wszystkich osob w takiej lub podobnej sytuacji. Przepraszam, ze nie zaznaczylem tego od razu. Rownoczesnie przepraszam, jezeli komukolwiek nadepnalem
... See more
Dlatego prosze Magde o zamkniecie go.
Musze przyznac, ze i sam dalem sie nieco poniesc emocjom, przenoszac niektore doswiadczenia jednostkowe na bardziej ogolna plaszczyzne.
Gwoli wiec uscislenia - przedstawione tu przeze mnie argumenty dotyczace emigracji, polskosci itp. dotycza przypadkow JEDNOSTKOWYCH i nie mialy stanowic potepienia wszystkich osob w takiej lub podobnej sytuacji. Przepraszam, ze nie zaznaczylem tego od razu. Rownoczesnie przepraszam, jezeli komukolwiek nadepnalem w ten sposob na odcisk, co absolutnie nie bylo moim zamiarem.

Pozdrawiam
Jerzy
Collapse


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 22:38
Polish to German
+ ...
Nie o to chodzi. Jul 3, 2003

Bozena Meske wrote:
...Nazwy neimieckie nie maja czego szukac w polskich dokumentach wystawionych po roku 45, choc moga byc uzasadnione, jesli chodzi o inne okresy.

Wcale nie o to chodzi. Chodzi o to, ze ta nazwa niemiecka wystepuje w dokumencie niemieckim, ktory trzeba przetlumaczyc na j. polski. Dla tlumaczen uwierzytelnionych powinno sie natomiast stosowac zasade nietlumaczenia nazw. Wyjasnienie w stopce to inna sprawa.
Po drugie polskie USC wystawiaja od paru lat znowu dokumenty z nazwami niemieckimi. Jesli ktos urodyil sie w 1930 r. w Neustadt (Westpreußen), to w odpisie aktu urodzenia podpisuje sie wprawdzie USC w Wejherowie, ale miejsce urodzenia podaje po niemiecku, tak jak nalezy. Wczesniej przy odpisach tlumaczono nie tylko miejscowosci, ale nawet imiona na j. polski. Z jakiegos Hansa robiono Jana, a z powrotem oczywiscie nie mozna bylo mu przetlumaczyc, bo skad wiadomo, czy ten Jan to Hans, Johannes, Johann itp. czy nawet Jan.


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:38
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zrobione. Jul 3, 2003

Jerzy Czopik wrote:
Trochę nam się ten wątek rozbrykał..

Dlatego prosze Magde o zamkniecie go.
Musze przyznac, ze i sam dalem sie nieco poniesc emocjom, przenoszac niektore doswiadczenia jednostkowe na bardziej ogolna plaszczyzne.
Gwoli wiec uscislenia - przedstawione tu przeze mnie argumenty dotyczace emigracji, polskosci itp. dotycza przypadkow JEDNOSTKOWYCH i nie mialy stanowic potepienia wszystkich osob w takiej lub podobnej sytuacji. Przepraszam, ze nie zaznaczylem tego od razu. Rownoczesnie przepraszam, jezeli komukolwiek nadepnalem w ten sposob na odcisk, co absolutnie nie bylo moim zamiarem.

Pozdrawiam
Jerzy


Kwestia sposobów tłumaczenia nazw i nazwisk w oficjalnych dokumentach jest na pewno bardzo ważna. Trochę tutaj niektórych dyskutantów poniosły emocje, ale bardzo się cieszę, że jednak zwyciężył duch ProZ.com - przecież wszyscy należymy do jednej rozdziny - czasem się posprzeczamy, ale generalnie bardzo się lubimy

Magda


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tlumaczy, nie tlumaczyc, opuscic?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »