Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
XII (aforystyczny) nietuzinkowy konkurs translatorski
Thread poster: Wit

Wit  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
Jul 2, 2003

Na początek przepraszę szanowne grono za kilkudniowe opóźnienie spowodowane moim totalnym nieprzygotowaniem do wygrania poprzedniej edycji uzupełnionym o sporą dawkę perfekcjonizmu. W ramach rekompensaty będzie w sumie więcej punktów.

Proponuje zabawę w tłumaczenie aforyzmów. Dobrałem trochę aforyzmów dotyczących słów, prawdy i nauki (w obu znaczeniach). Większość z nich przypisywana jest osobom anglojęzycznym, choć ze dwa mogą (acz nie muszą) mieć pochodzenie niemieckie.

Część pytań konkursowych, które dotyczą krótkich raczej wypowiedzi, pojawiać się będzie parami -- wówczas do numeru pytania dodawana będzie literka A,B itd.

Aby zabawa była lepsza osobę, której moje źródło daną wypowiedź (być może nieslusznie!) przypisuje, będę podawał dopiero przy ocenianiu.

Proszę o tłumaczenia oryginalne, a nie o przepisywanie ze zbiorków książkowych i internetowych (oczywiście inspiracja jest dozwolona ). Sprawdzać nie będę, zdam się na dobrowolnych informatorów

Ocenianie:
  1. Zwracam uwagę, że tłumaczenie aforyzmu powinno być "aforystyczne", czyli krótko mówiąc nadające się na motto. Należy też pamiętać o dopasowaniu stylu do czasu powstania oryginału, acz bez przesady -- chodzi mi głównie o unikanie współczesnego slangu.
  2. Za samo tłumaczenie można będzie dostać 3 punkty.
  3. Dodatkowy punkt -- za podanie źródła. I nie mam tu bynajmniej na myśli osoby, bo to byłoby zbyt łatwe. Do przyjęcia są pozainternetowe źródła książkowe (też nie będę sprawdzał, ale wierzę, że nikt nie oszuka), np: (kartkując Aldingtona)
    "There are two centres or poles of activity in every adult life---the economic and the sexual." Richard Aldington, Death of A Hero, Part II, section 5.
  4. Oceniać będę nie wcześniej niż po upływie 72 godzin.
  5. Dodatkowo, poza kolejnością, w bliżej nieokreślonym momencie pojawi się pytanie specjalne --joker -- z krótkim (i frywolnym) wierszykiem.
  6. Kolejne pytania będą równolegle wysyłane i dodawane poniżej wraz z odpowiednim odsyłaczem.


Powodzenia!
Witek

Pytania:
  • pierwsze -- Magdalena_ 3 -- (leff +1)
    "The difference between the right word and almost the right word is the difference between lightning and lightning bug."
    wersja źródłowa:
    "The difference between the almost right word & the right word is really a large matter--it's the difference between the lightning bug and the lightning."
    Mark Twain--Letter to George Bainton; 10/15/1888
  • drugie A -- Himawari 3 -- (Katarzyna Chmiel +1)
    "Truth comes out of error more readily than out of confusion."
    wersja źródłowa:
    "Attamen quia citius emergit veritas ex errore quam ex confusione,..."
    Francis Bacon, Novum Organum, Liber Secundus, XX; A.D. 1620
  • drugie B -- leff 4 -- (Katarzyna Chmiel +1, leff -1)
    "It is one Thing, to show a Man that he is in an Error, and another, to put him in possession of Truth."
    wersja źródłowa:
    "But it is one thing to show a man that he is in an error, and another to put him in possession of truth; and I would fain know what truths these two propositions are able to teach, and by their influence make us know, which we did not know before, or could not know without them."
    John Locke, An Essay Concerning Human Understanding (IV. vii. 11); 1689
  • trzecie A -- bartek 3 -- (leff +1)
    "Truth does not consist in minute accuracy of detail, but in conveying a right impression."
    wersja źródłowa:
    "Truth does not consist in minute accuracy of detail, but in conveying a right impression; and there are vague ways of speaking that are truer than strict facts would be. When the Psalmist said, ‘Rivers of water run down mine eyes, because men keep not thy law,’ he did not state the facts, but he stated the truth deeper than fact, and truer."
    Henry Alford, pdp. źródło zob. w odp. leffa
  • trzecie B -- Magda Dziadosz 3 -- (leff +1)
    "Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing ever happened."
    wersja źródłowa:
    "He occasionally stumbled over the truth, but hastily picked himself up and hurried on as if nothing had happened."
    Winston Churchill on Stanley Baldwin
  • czwarte -- Himawari 3 -- (leff +1)
    "When even the brightest mind in our world has been trained up from childhood in a superstition of any kind, it will never be possible for that mind, in its maturity, to examine sincerely, dispassionately, and conscientiously any evidence or any circumstance which shall seem to cast a doubt upon the validity of that superstition. I doubt if I could do it myself."
    Mark Twain, Is Shakespeare Dead? From My Autobiography, Chapter XI
  • piąte A -- leff 4 -- (leff +1-1)
    "Common sense is the collection of prejudices acquired by age eighteen."
    Albert Einstein, za pozycją Mathematics, Queen and Servant of the Sciences, której autorem był Eric Temple Bell wyd. 1952
  • piąte B -- Magdalena_ 3 -- (leff +1)
    "The most erroneous stories are those we think we know best--and therefore never scrutinize or question."
    Stephen Jay Gould, Full House: The Spread of Excellence from Plato to Darwin, 1996
  • joker -- Kasia TD 4
    "The young Hindu virgin from Kutch
    Kept two tame snakes in her crutch
    She said: "When they wriggle
    it's a bit of a giggle
    But my boyfriends don't like my crutch much."
  • szóste A -- lim0nka 3
    "Education is what you have left when you have forgotten everything you learned in school."
  • szóste B -- Magda Dziadosz 3 -- (leff +1)
    "Never let your education get in the way of your schooling."
  • siódme -- mike1972 3 -- (lim0nka +1)
    "I can live with doubt and uncertainty and not knowing. I think it is much more interesting to live not knowing than to have answers that might be wrong."
  • ósme A -- leff 4 -- (leff +1-1)
    "The universe is full of magical things patiently waiting for our wits to grow sharper."
  • ósme B -- lim0nka 3
    "Things should be made as simple as possible, but not any simpler."
  • dziewiąte A -- Magdalena_ 3 -- (leff +1)
    "Physics is like sex. Sure, it may give some practical results, but that's not why we do it."
  • dziewiąte B -- Kasia TD 3
    "Democracy is a device that ensures we shall be governed no better than we deserve."
  • dziesiąte A -- leff 4 -- (leff +1-1)
    "If the human brain were so simple that we could understand it, we would be so simple that we couldn't."
  • dziesiąte B -- Kasia Chmiel 3 -- (lim0nka +1)
    "The ill and unfit choice of words wonderfully obstructs the understanding."



[Edited at 2003-07-20 19:13]


Direct link
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:27
Member (2004)
English to Polish
Dla mnie bomba! Jul 2, 2003

Pomysł z aforyzmami jest świetny! Już się cieszę.

Nie wiem tylko, jak to będzie z punktami za podanie źródła. Bo wystarczy przecież, że poda je pierwsza osoba odpowiadająca na pytanie, a wszystkie następne będą je mogły sobie przepisać (zakładając, że odpowiadający wie, co pisze) lub przynajmniej sprawdzić, czy nie wpuszcza konkurencji w maliny (ale wtedy również zadanie będzie ułatwione).

Ale to już nie mój problem...

Pozdrawiam,
Anetta


Direct link
 

Wit  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
źródła... Jul 2, 2003

lim0nka wrote:

Pomysł z aforyzmami jest świetny! Już się cieszę.



Oto odzew, który raduje mą duszę i jest jako miód dla serca mego (albo odwrotnie).

Jeśli zaś chodzi o źródła:

Podanie źródła traktuję jako konkurencję dodatkową. Norma to 3 punkty. A wygrywa autor(ka) lepszego tłumaczenia.

Jeśli osoba wygrywająca poda źródło, to otrzymuje 4p, z zastrzeżeniem, że nie może podać identycznego uzasadnienia źródła, co ktoś, kto podał je wcześniej. (W ten sposób przynajmniej będzie musiała trochę poszukać, czy też sprawdzić sama.)

Obiecuję ponadto, że nie zapomnę o tych, którzy podadzą źródło jako pierwsi (wg mnie właściwe) a nie wygrają. Zostanie to im zrekompensowane, przy okazji ich najbliższej wygranej bez podania źródła. Stanie się tak niezależnie od tego, czy za wskazane przez nich źródło był już przydzielony punkt, czy też nie. O podziale i przydziale punktów, realnych i potencjalnych, będę informował podczas uzasadniania oceny.

Cała ta skomplikowana procedura ma:
1) zapewnić jak najwięcej punktów
2) premiować podawanie źródeł, bo jestem ich ciekaw

A oprócz tego zachęcam do uczciwości...



[Edited at 2003-07-03 13:28]


Direct link
 

leff  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
Tylko jedna uwaga Jul 3, 2003

Pomysł konkursu jest OK - to może być nawet zabawne. Ale mimo wszystko dobrze by było, gdybyś choć w przybliżeniu określił czas trwania konkursu, tzn. liczbę planowanych pytań lub liczbę dni. Jako moderator chciałbym po prostu uniknąć sytuacji, że XII konkurs przekształci się w konkurs nieustający.

pozdrawiam
Leszek


Direct link
 

Wit  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
liczba pytań/dni Jul 3, 2003

leff wrote:

Ale mimo wszystko dobrze by było, gdybyś choć w przybliżeniu określił czas trwania konkursu, tzn. liczbę planowanych pytań lub liczbę dni. Jako moderator chciałbym po prostu uniknąć sytuacji, że XII konkurs przekształci się w konkurs nieustający.



Płonne obawy, społecznicy to robią za moderatorów) Myślałem sobie, że za parę dni padam tę informację do publicznej wiadomości. Z jednej bowiem strony miałem nadzieję znaleźć jeszcze coś ciekawego, a z drugiej dopasować liczbę pytań do liczby zainteresowanych (chwilowo w górnej granicy stanów średnich) ). W tej chwili mam przygotowane 17 pytań rozplanowanych na 10 dni + pytanie joker.
Jeśli coś jeszcze wpadnie mi w oko, to dam znać, ale na wiele więcej nie licz, może jeszcze dzień-dwa.


Direct link
 

Wit  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
<b>komentarze</b> Jul 4, 2003

Ponieważ miejsca w komentarzach do pytań wiele nie jest, a chciałbym (czasem) nieco szerzej uargumentować wybór, tu zatem wpisywać będę to, co przyszło mi do głowy w związku z poszczególnymi pytaniami i komentować różne warianty.

wszystkie pytania
Pamiętajmy o tym, że aforyzm jest to czyjaś podpisana wypowiedź. Wynika z tego, że chociaż dosłowność nie jest konieczna, to nie należy zbyt daleko odchodzić od wersji autorskiej -- ani dla zachowania gry słów, ani dla innej, "lepszej" metafory. Trzeba też dążyć do zachowania klarowności przekazu (która w wybranych przeze mnie cytatach występuje ). Więcej przy okazji poszczególnych pytań.

pytanie 1
Jak ja je widzę
I. preliminaria
0) miało i zachęcić i rozniecić i podgrzać i wprowadzić
1)"the right word" -- to jedyne właściwe słowo, za którym gonią poeci i pisarze (i tłumacze? ) Nie podlega stopniowaniu na mniej i bardziej właściwe, nie jest "nieco" lepsze od innych -- o tym, w gruncie rzeczy jest cała wypowiedź.
2)skojarzenia i uwagi
-- rażony gromem/osłupiały/olśniony/trafiony-zatopiony
-- świetlik mruga, błyskawica błyska; są to zjawiska a) nagłe b) niezależne od woli obserwatora (to można różnie formułować...) c) naturalne d) błyskawicy nie sposób nie zauważyć
II. konkluzje
1) dla zachowania klarowności przekazu trzeba znaleźć dwa zjawiska, które mają jak najwięcej podanych cech, układają się w całość a jeszcze lepiej -- wywołują skojarzenia w polszczyźnie.
2) na przykład pary:
spełniające podstawowe kryteria:
świetlik -- błyskawica (dosłowna, choć brak skojarzeń )
prztyk -- nokaut (z innej beczki)
przebłysk inteligencji -- przebłysk geniuszu
........ (faworyt -- podam po zamknięciu)
mieszające kategorie:
grom -- gromnica ("pijackie", czysto słowne skojarzenie)
grom -- pogrom (j.w.)
błyskotka -- błyskawica (acz błyskotliwa )
przebłysk inteligencji -- geniusz (g. jest cechą )
nie zachowują dynamiki:
pisk komara -- ryk gromu/burzy (ciągłe)
inteligencja -- geniusz (j.w.)
3) reszta to forma -- gra słów, dynamika zdania etc.

pytanie 4
Moja wyidealizowana wersja
"Nawet najlepszy umysł naszego świata, jeśli tylko chowany był od dzieciństwa w pewnym przesądzie, nie będzie, w wieku dojrzałym, zdolny do szczerej, bezstronnej i świadomej analizy dowodów lub okoliczności rzucających na tenże przesąd choćby cień wątpliwości. Wątpię, czy sam byłbym do czegoś takiego zdolny."

pytanie 8B
Nieświadomie oceniłem tuż przed nim pytanie 9A myśląc, że jest to 8A, stąd w uzasadnieniu powołałem się na pytanie-bliźniak 8A zamiast na 9A. Ufff!
Co gorsza, nie dodałem lim0nce punktu za źródło z pytanie 7. Biję się w piersi i błagam o wybaczenie> Być może jeszcze się uda.

pytanie 9A
Wersja "idealna":
"Fizyka jest jak seks. Bez wątpienia miewa też pewne zastosowanie praktyczne, ale nie po to się nią zajmujemy."

Dysputę z leffem musze toczyć tutaj, bo w pytaniu, po ocenie, nie mam już żadnego głosu
leff (Post-Grading) napisał:
Przepraszam, ale zaprotestuję. Nie przeciw Twemu wyborowi - bo to Twoja sprawa, tylko przeciw uzasadnieniu.
No nareszcie jakaś polemika! Zupełnie nie ma za co przepraszać, wszak konkurs ma służyć zabawie, tudzież rozwojowi...
Przede wszystkim, to nie tak, że Feynman nie był pewien. On, jako fizyk-teoretyk, doskonale wiedział, że większość badań podejmowanych przez współczesnych fizyków NIE DA wyników mających praktyczne zastosowanie.
1) leffie, przeczytaj raz jeszcze swoją odpowiedź! "Pewnie może dać jakieś praktyczne wyniki, ale". Pierwsze skojarzenie ze zwrotem "pewnie coś tam" to "nie jestem pewien". U Feynmana zaś jest "Sure", czyli "Z pewnością". Taki też był mój odbiór jako czytelnika. Owszem, jeśli analizować dalej, to można się dopatrzeć okoliczności łagodzących. Rozumiem, że chciałeś przekazać ton lekceważący. Ale przy pierwszym czytaniu Twoja odpowiedź wprowadza w błąd!
2) Obecność praktycznych wyników zależy od horyzontu czasowego. Poza tym nawet badania podstawowe miewają niespodziewane konsekwencje. (Hertz, Maxwell, Einstein, że nie wspomnę już o żabach dra Galvaniego...)
Niektóre oczywiście dadzą takie wyniki, ale jego zdaniem 'nie po to fizycy zajmują się fizyką'. Po prostu Feynman był zwolennikiem nauki czystej - uprawiania nauki dla samego poznania, a nie dla celów utylitarnych.
Tak jest. I chodziło o to, by uwypuklić, że nauka ma tu coś wspólnego z seksem. Utylitarnie seks traktują chyba wyłącznie dewoci, dziwki i producenci porno.
A po drugie, 'konsekwencje' w jęz. polskim raczej rzadko kojarzone są z czymś pozytywnym. Konsekwencje są raczej przykre.

Polemizowałbym: Zdanie Trudno ogarnąć wszystkie konsekwencje tego odkrycia jest całkowicie neutralne, wręcz z odcieniem pozytywnym. Praktyczną konsekwencją (przed którą się tak często ostrzega!) uprawiania seksu są, jako żywo, dzieci. Większość ludzi uważa je raczej za pozytywne. Ale, oczywiście, zwykle nie po to uprawiamy seks, żeby mieć dzieci -- czy naprawdę muszę to tłumaczyć?

pytanie 10B
No, tego to już za wiele! -- znów mi się przydarzyło przeoczenie i znów muszę prosić o wybaczenie tym razem Kasię Chmiel, której nie dodałem punktu za źródło z pytania 2A lub 2B. wrrrr!!!
   Kasiu, wybacz!!
Tylko gwoli wyjaśnienia, (bo przecie nie ustprawiedliwienia!) dodam, że bardzo chciałem zdążyć przed robotem i oceniałem ostatnie pytania pomiędzy 1 i 2 w nocy, tuż przed poznańskim pałłałem.



[Edited at 2003-07-20 18:52]


Direct link
 

leff  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
No i proszę... ;-) Jul 17, 2003

Właśnie praktycznie udało nam się wykazać prawdziwość jeszcze jednego aforyzmu "Kiedy dwóch mówi to samo, to nie zawsze jest to samo"

Wit wrote:
Pierwsze skojarzenie ze zwrotem "pewnie coś tam" to "nie jestem pewien". U Feynmana zaś jest "Sure", czyli "Z pewnością". Taki też był mój odbiór jako czytelnika. Owszem, jeśli analizować dalej, to można się dopatrzeć okoliczności łagodzących. Rozumiem, że chciałeś przekazać ton lekceważący. Ale przy pierwszym czytaniu Twoja odpowiedź wprowadza w błąd!


Bo jednak kiedy ja mówię "pewnie coś tam, ale" to zawsze mam na myśli właśnie brak zainteresowania (a niekoniecznie lekceważenie) dla tego, co następuje po owym "Pewnie". "Pewnie znajdziesz setki przykładów pisowni 'alkochol', ale nie zmienia to faktu, że prawidłowo pisze się 'alkohol'". Myślisz, że pisząc takie zdanie wyrażam niepewność co do możliwości znalezienia błędnych przykładów pisowni? Jak rozumiem, Ty miałbyś na myśli coś innego albo po prostu nigdy nie sformułowałbyś tej wypowiedzi w taki sposób. Cóż - c'est la vie.

Z kolei mów co chcesz, ale mnie 'konsekwencje uprawiania seksu' kojarzą się jedynie z niepożądaną ciążą (tzw. wpadką)czy z chorobą weneryczną, a już na pewno nie z czymś pożądanym czy miłym. Jeśli coś robię, to na pewno nie czekam z utęsknieniem na konsekwencje tego czynu - ja tych konsekwencji staram się unikać lub im zapobiegać. Oczekuję natomiast efektów, wyników lub rezultatów.

I zwróć uwagę - ja nie twierdzę, że Twoja interpretacja jest błędna. Po prostu - "Kiedy dwóch mówi to samo..."

pozdrawiam
Leszek


Direct link
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:27
Member (2004)
English to Polish
Nie ma rzeczy niemożliwych... Jul 18, 2003

Wit wrote:
Dysputę z leffem musze toczyć tutaj, w pytaniu, po ocenie, nie mam żadnego głosu


Ściągnij sobie KudoZ.net i będziesz miał możliwość dopisywania komentarzy nawet do dawno zamkniętych pytań.

Wit wrote:
pytanie 8B
Co gorsza, nie dodałem lim0nce punktu za źródło z pytanie 7. Biję się w piersi i błagam o wybaczenie.


Jakoś to przeżyję...
Tak skomplikowałeś zasady punktacji, że kiedyś musiałeś się pomylić.


Direct link
 

Wit  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
2 leff & lim0nka Jul 18, 2003

do leffa:
  • "Kiedy dwóch mówi to samo, to nie zawsze jest to samo"
    Zgoda, tyle, że to przecież woda na mój młyn!
    Jeśli jeden z możliwych sposobów odczytania tłumaczenia, jest błędny, to... lepiej napisać inaczej/uściślić!
    Abstrahuję od tego, że akurat ów fragment uzasadnienia, który wzbudził Twój protest jest marginalny -- napisałem tak, bo mi się krótko i ładnie zestawiało z wersją lim0nki. Tym zaś, co mnie naprawdę powaliło, były, powtórzę: "Wyniki, rezultaty, czy efekty seksu" -- a do tego się nie odniosłeś. To ja już wolę "konsekwencje"!

  • leff napisał:
    Z kolei mów co chcesz, ale mnie 'konsekwencje uprawiania seksu' kojarzą się jedynie z niepożądaną ciążą (tzw. wpadką)czy z chorobą weneryczną
    Oj nie podkładaj się tak! To choroby weneryczne i niepożądane ciąże to dla Ciebie "konsekwencje uprawiania seksu"?! W takim razie alkoholizm jest konsekwencją picia alkoholu! (I to by się o tyle zgadzało, że gdyby nikt nic nie pił, to nie byłoby alkoholików ) Czyżbyś społecznie dorabiał w R.M.? W SJP stoi, jak wół:
    konsekwencja
    1. «wynik, skutek, następstwo, rezultat czegoś»
    Wyciągnąć, wyciągać konsekwencje w stosunku do kogoś «odpowiednio reagować, zareagować na czyjeś postępowanie»
    Ponieść, ponosić konsekwencje czegoś «doświadczyć skutków czegoś»
    Zresztą, ja się wcale nie upieram przy konsekwencjach, mogą być też "zastosowania" -- nawet lepsze są -- ogólnie musi to być słowo, które daje się użyć wobec obu dziedzin, ew. ironicznie.

do lim0nki:
  • domyślam się, że przeżyjesz ale czy mi wybaczasz! to takie ostatnio popularne... a ja tu nocami spać nie mogę, bo mnie sumienie gryzie!
  • dzięki wielkie za info o KudoZ.net -- zassać to ja to-to zassałem już dość dawno, ale jakoś nawet nie spróbowałem zainstalować!
    P.S. Zainstalowałem, ale zwisa na etapie wyświetlania obrazka startowego
  • nic skomplikowanego w zasadach punktacji nie ma, tyle, że powinienem był zajrzeć do swojej tabelki; zresztą punkt ten do miejsca w konkursie i tak się liczyć będzie, bo zasada była jasna i przyznanie ogłoszone przedtem.




[Edited at 2003-07-18 19:52]

[Edited at 2003-07-18 23:00]


Direct link
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:27
Member (2004)
English to Polish
różne różności... Jul 18, 2003

Wit wrote:
domyślam się, że przeżyjesz ale czy mi wybaczasz! to takie ostatnio popularne... a ja tu nocami spać nie mogę, bo mnie sumienie gryzie!


Jak potem masz mi wypominać, że przeze mnie się nie wyspałeś, to już lepiej Ci wybaczę.
P.S. A bardzo jesteś pogryziony?

Wit wrote:
Cała ta skomplikowana procedura ma:
1) zapewnić jak najwięcej punktów
2) premiować podawanie źródeł, bo jestem ich ciekaw


Wit wrote:
nic skomplikowanego w zasadach punktacji nie ma, tyle, że powinienem był zajrzeć do swojej tabelki;


To w końcu punktacja jest skomplikowana, czy nie jest? Bo już się pogubiłam...


Direct link
 

leff  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
1 raz do Wita Jul 18, 2003

Wit wrote:
Zgoda, tyle, że to przecież woda na mój młyn!
Jeśli jeden z możliwych sposobów odczytania tłumaczenia, jest błędny, to... lepiej napisać inaczej/uściślić!


Ależ o jakich dwóch sposobach odczytania mówisz? Przecież napisałem wyraźnie - jeśli ja mówię "Pewnie coś tam, ale" to zawsze oznacza to i to. A według Ciebie tekst dla mnie jednoznaczny powinienem napisać inaczej, tak żeby dla mnie przestał brzmieć właściwie, ale za to był jednoznaczny dla kogoś innego? I to nie wiedząc co jest jednoznaczne dla tego kogoś? A cóż to ja, Duch Święty czy telepata? Tak więc marny ten Twój młyn, jeśli napędzany jest taką wodą.

Oj nie podkładaj się tak! To choroby weneryczne i niepożądane ciąże to dla Ciebie "konsekwencje uprawiania seksu"?!
yżbyś społecznie dorabiał w R.M.? [/quote]

A wiesz, dla mnie równie zabawnie brzmi stwierdzenie, że konsekwencją uprawiania seksu jest upragniony potomek. Toż to oksymoron. I zwróć uwagę, że nawet Twój cytat ze Słownika jako przykłady użycia słowa 'konsekwencje' podaje niezbyt miłe zastosowania - wyciąganie konsekwencji i doświadczanie skutków czegoś.

A już najzabawniejsze jest to, że tak Cię bawią 'wyniki, rezultaty czy efekty uprawiania seksu' i zamiast tego proponujesz 'konsekwencje', które według Ciebie znaczą beznamiętne ... 'wyniki, skutki, następstwa, rezultaty'.

Coś mi się zdaje, że co prawda zgadzasz się, iż "Kiedy dwóch mówi to samo, to nie zawsze znaczy to samo", ale pod warunkiem, że to Twoje rozumienie będzie uznawane za jedynie właściwe. Tyle że ja się z tym nie zgadzam. ICMPTZ?

pozdrawiam
Leszek


Direct link
 

Wit  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Zasady były proste, tylko procedura skomplikowana :)) Jul 18, 2003

A reszta to zwykła ludzka kokieteria Niemniej, skoro praktyka (plus jeszcze parę rzeczy) czyni mistrza, to taki błąd pod koniec konkursu wybaczalny nie jest. Tym bardziej wdzięcznym, że wybaczasz.

Jeśli zaś chodzi o stopień pogryzienia przez sumienie (nieszczepione!), to na szczęście człowiek szybko nabywa odporność, a wtedy zęby sumienia się tępią -- miast krwi i łez wywołują li tylko nieprzyjemny świąd, a wnet wszystko mija -- powraca i zdrowie i spokojny sen. Krew mnie nie zalewała, ale swędziało mocno.)


Direct link
 

Wit  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
obraził się ;(( Jul 18, 2003

A miałem nadzieję, że zamknę wątek koncyliacyjnie
A wiesz, dla mnie równie zabawnie brzmi stwierdzenie, że konsekwencją uprawiania seksu jest upragniony potomek

leffie! ależ to właśnie ma brzmieć zabawnie!

Ależ o jakich dwóch sposobach odczytania mówisz? Przecież napisałem wyraźnie - jeśli ja mówię "Pewnie coś tam, ale" to zawsze oznacza to i to.
Nie zajmuję się egzegezą Twojego rozumowania. Ale skoro dowiedziałeś się (ode mnie), że ktoś (ja np.) może to odczytać inaczej, to oznacza to nic innego, ale właśnie możliwość dwojakiego (przynajmniej) odczytania. CBDO. Co więcej, zrozumiałem Cię akurat tak, jak Ty byś sobie tego nie życzył, czemu dajesz wyraz, a to oznacza, że (obiektywnie) wyraziłeś się nieprecyzyjnie. Tylko tyle.
A w ogóle, to uważam, że uczepiłeś się zupełnie marginalnego sformułowania, bon mota, powiedziałbym, które miało lekko uzasadnić dlaczego JA nie wybrałem (między innymi) Twojej odpowiedzi. Niestety, nie jest to ZAWSZE możliwe, a wpływają na to również takie oto subiektywne rozważania -- tyle, że zwykle nie są one upubliczniane i nie możesz się do nich ustosunkować.
pod warunkiem, że to Twoje rozumienie będzie uznawane za jedynie właściwe. Tyle że ja się z tym nie zgadzam.
A ja się nie obrażę Mimo, że się nie czuję winny tak ciężkiej zbrodni i mógłbym. Jeszcze raz zwracam uwagę, że skoro moje i Twoje rozumienie zdania (dowolnego) są różne, to OBIEKTYWNIE zdanie to nie jest jednoznaczne i MOŻE wprowadzić w błąd. Ergo, to TY właśnie nie chcesz przyjąć, że Twoje rozumienie nie jest jedynym możliwym! Dixi.
ICMPTZ?
A cóż to za wymyślna inwektywa?
leffie, odpręż się, przecież właśnie wygrałeś konkurs!
Gratuluję! (jeszcze nieoficjalnie)
Witek


Direct link
 

leff  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
Nie, nie obraziłem się Jul 19, 2003

Wit wrote:
pod warunkiem, że to Twoje rozumienie będzie uznawane za jedynie właściwe. Tyle że ja się z tym nie zgadzam.
A ja się nie obrażę Mimo, że się nie czuję winny tak ciężkiej zbrodni i mógłbym. Jeszcze raz zwracam uwagę, że skoro moje i Twoje rozumienie zdania (dowolnego) są różne, to OBIEKTYWNIE zdanie to nie jest jednoznaczne i MOŻE wprowadzić w błąd. Ergo, to TY właśnie nie chcesz przyjąć, że Twoje rozumienie nie jest jedynym możliwym!


Ależ ŻADNE zdanie nie jest, bo nie może być, OBIEKTYWNIE jednoznaczne. Nawet prawdy objawione spotykają się z różnymi interpretacjami. Tak więc Twoja propozycja, żeby pisać inaczej, jeśli jeden ze sposobów odczytania może być błędny, jest po prostu nierealizowalna. ZAWSZE istnieje możliwość błędnej interpretacji dowolnej wypowiedzi. A ja nigdy nie twierdziłem, że moja interpretacja jest jedyną właściwą. Twierdziłem jedynie, że DLA MNIE taka wypowiedź jest jednoznaczna. Nie istniała więc dla mnie potrzeba szukania innej, bardziej jednoznacznej formy (bo co może być bardziej jednoznaczne od jednoznacznego). Natomiast już proponowane przez Ciebie 'konsekwencje' są DLA MNIE bardzo dwuznaczne przez możliwość nacechowania negatywnego (dla Ciebie zaś jednoznaczne i pozbawione ładunku emocjonalnego).


ICMPTZ?
A cóż to za wymyślna inwektywa?


I Co Mi Pan Teraz Zrobi. Nie powiedziałbym, żeby to była inwektywa.

leffie, odpręż się, przecież właśnie wygrałeś konkurs!
Witek


Ależ ja jestem odprężony. I byłbym nawet gdybym przegrał ten konkurs z kretesem. Bo jak mówiłem - nie neguję Twoich wyborów, tylko argumentację podaną w uzasadnieniu. A z przyjmowaniem gratulacji poczekam do oficjalnego ogłoszenia wyników.

pozdrawiam
Leszek


Direct link
 

Wit  Identity Verified
Local time: 11:27
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
nieporozumienia, nieporozumienia... Jul 19, 2003

drogi nasz leffie!

1) nie oszukuj ja wcale nie zajmowałem się istnieniem zdań obiektywnie JEDNOZNACZNYCH w ogóle, tylko, opisałem sytuację, która dowodzi, że konkretne zdanie jest obiektywnie NIEJEDNOZNACZNE, a to zupełnie co innego -- z Twojego zaś twierdzenia, że NIE ISTNIEJĄ zdania obiektywnie jednoznaczne wynika, że nie da się za pomocą zdań przekazać żadnej informacji, a to nieprawda.
2) wcale nie uważam, że "konsekwencje" są pozbawione ładunku negatywnego -- zauważylem jedynie, że nie występuje on zawsze oraz, że nie jest akurat istotny, bo np. praktywczne konsekwencje badań naukowych również MOGĄ być negatywne (bomba atomowa etc.) Czy to stwierdzenie również kontestujesz? Czy uważasz za szczęśliwe sformułowanie "praktycze efekty/rezultaty" seksu?
3) napisałem też, że po namyśle uważam za lepiej odpowiadający żartobliwemu kalamburowi Feynmana zwrot "zastosowania praktyczne"
4) piszesz, że nie istniała dla Ciebie potrzeba szukania innej formy -- ależ ja wcale nie twierdziłem, że od początku wiedziałeś o niejednoznaczności swojego zdania, niemniej, dowiedziawszy się o niej, nie chcesz przyznać, że w ogóle jest możliwa
5)ICMPTZ -- pytałem się przecież "Cóż to za WYMYŚLNA inwektywa?"
6) gratulacje były nieoficjalne, na oficjalne i tak musisz jeszcze trochę poczekać -- niemniej ośmielę się zauważyć, że nieprzyjęcie gratulacji, jakie by one nie były, jest casus belli -- aktem wrogim. Czy istotnie takie były Twoje intencje? Pytam, bo nauczony niniejszą dysputą odnotowałem, że inaczej niekiedy rozumiesz swoje wypowiedzi, niż ja.


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

XII (aforystyczny) nietuzinkowy konkurs translatorski

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs