opinia w sprawie tlumaczenia
Thread poster: Witold Szafrański
Witold Szafrański
Poland
Local time: 06:45
French to Polish
+ ...
Jan 3, 2009

Witam w Nowym Roku
Przed koncem roku dostalem od zagranicznego klienta nietypowe zlecenie, wyrazenie opinii dot. wykonanego tlumaczenia. Nawet nie chodzilo o korekte tylko wyrazenie opinii. Pytanie teraz jak to rozliczyc? Tekstu nie jest wiele, zaledwie 1str. Z gory dzieki za wszelkie odp


Direct link Reply with quote
 

Ann Krol  Identity Verified
Spain
Local time: 05:45
Member (2008)
English to Polish
+ ...
nietypowe zlecenie Jan 3, 2009

Witaj Witoldzie,

przy nietypowych zleceniach ja np rozliczam na zasadzie nakładu pracy jaki włożyłam, mojego intelektualnego zaangażowania, udziału przy wykonaniu moich kwalifikacji etc.
Uważam, że na takiej zasadzie można zasugerować cenę.

Lub myślę, że można też potraktować tą usługę jako swego rodzaju usługę korekty i zaproponować cenę odpowiednią jak za godzinę korekty (tu odpowiednio właściwemu czasu na wykonanie zleceni) jeśli czujesz, że był to zbliżony nakład twego zaangażowania i wymagało to skorzystania z twoich cennych kwalifikacji.

Wszystkiego dobrego i pomyślności w Nowym Roku!

Ann


Direct link Reply with quote
 
Witold Szafrański
Poland
Local time: 06:45
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
moja decyzja Jan 3, 2009

Dzieki Aniu za odp Niewiele sie natrudzilem czytajac to tlumaczenie wiec chyba jednak podam stawke jak za normalna korekte Bardziej mi sie to oplaca

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:45
German to Polish
+ ...
To nic nadzwyczajnego Jan 3, 2009

Dość często otrzymuję takie zlecenia. Dla stałych klientów oceny tekstów o objętości 1-3 stron robię w zasadzie gratis, szczególnie, że często o to właśnie proszą (bo i sami nie dostają wynagrodzenia).

Gdy tekst jest większy, sugeruję normalny proofreading - dość często kończy się to zleceniem powtórnego tłumaczenia, bo przecież do takiej kontroli raczej nie trafiają teksty, do których nikt nie ma zastrzeżeń.

Mam chyba 3 - 4 klientów, z którymi współpraca tak właśnie się zaczęła.

A.


Direct link Reply with quote
 

Ann Krol  Identity Verified
Spain
Local time: 05:45
Member (2008)
English to Polish
+ ...
I agree...smile... Jan 3, 2009

Też uważam, że to dobra sprawa, aby zacząć udaną współpracę i myślę, że to ciekawsze niż tłumaczenie próbnego tekstu...smile...

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:45
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Ja tylko dodam... Jan 3, 2009

że ocena jest zwykle nieco bardziej pracochłonna niż sama korekta, ponieważ (na ogół) trzeba dodać opis i klasyfikację błędów, albo też tego co było akurat dobre. Czasami jest to formularz do wypełnienia (i wtedy zajmuje to mniej czasu), ale przy pisaniu oceny "prozą" bywa różnie. Dlatego ja rozliczam za godziny i przy stawce nieco większej, niż za proofreading.


HTH,
Magda


Direct link Reply with quote
 

Teresa Goscinska  Identity Verified
Local time: 14:45
English to Polish
+ ...
Zgadzam sie z Magda Dziadosz Jan 4, 2009

Ocena moze byc bardziej czasochlonna niz korekta z uwagi na niezbedne wg mnie komentarze z "boku"danego dokumentu. Czasem dostaje takie zlecenia i wtedy rozliczam wg czasu ile mi to zajelo.
Kiedys dostalam nietypowe zlecenie: ocenic i porownac dwa polskie artykuly techniczne. Zajelo mi to mnostwo czasu. Pozornie byly podobne, ale po dokladnej analizie okazalo sie ze dotycza zupelnie innych zagadnien. Klient co prawda byl zdziwiony kwota za zlecenie, ale zaplacil i podziekowal za doglebna analize.

Zalaczam pozdrowienia "from DownUnder" i zyczenia Szczesliwego Nowego Roku dla calego Szanownego Polskiego Forum

Teresa Goscinska
Accredited Polish Native Translator, PhD
www.polishtranslation.com.au


Direct link Reply with quote
 
Witold Szafrański
Poland
Local time: 06:45
French to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
hmm Jan 4, 2009

hmm klient nie sprecyzowal na czym ta opinia mialaby polegac. A czytajac Wasze odp nabieram watpliwosci czy napisanie same "ok" wystarczy. Chyba z rana do niego napisze zapytanie w tej sprawie. Chociaz jak konsultowalem sie z Hiszpanem, to stwierdzil ze bledow brak wiec komentowac chyba tez nie ma za bardzo co. Ale dzieki za wszelkie odp:)

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 23:45
English to Polish
+ ...
Opinia eksperta Jan 5, 2009

Tak traktuję podobne zlecenia; i liczę, podobnie jak Magda, stawkę godzinową, wyższą niż za korektę (o ok. 50%).
"OK" uważałbym za odpowiedź nieco arogancką - klient zapewne chce wiedzieć, jak z terminologią, stylem, płynnością tekstu, gramatyką, interpunkcją, itp.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 06:45
Member (2006)
German to Polish
+ ...
To nic nietypowego Jan 20, 2009

Moi niemieckojęzyczni klienci nawet ukuli na to osobny termin. Nazywają to "Lektorat" w odróżnieniu od "proofreading", czy "Korrekturlesen".

Zwykle do oceny dostaję formularz, gdzie mam wpisać cyferki według skali 1-10. Co znamienne, klienci nie określają kryteriów, poza tym, że w formularzu są pola: słownictwo; gramatyka; styl itp..

Jeśli chodzi o rozliczenia, to często są to jakieś ryczałty, które zwylke sami proponują.

Jeżeli opinia sprowadza się do "wyskalowania" poszczególnych aspektów tłumaczenia, to policzyłbym to jak korektę, albo nawet taniej. Jeżeli natomiast opinia ma zawierać szczegółowe przykłady z powołaniem się na źródła i ma być czymś w rodzaju ekspertyzy uzasadniającej reklamację, to zgadzam się z Magdą, że stawka powinna być godzinowa, zbliżona do ceny tłumaczenia.

Zasadniczo stosuję filozofię Jerzego Czopika: Tłumaczę w godzinę X słów po Y złotych, więc moja postawowa stawka godzinowa wynosi XY. Poniżej tego nie pracuję. Kwota XY jest bazą dla wyznaczania wszelkich stawek: za tłumaczenia ustne, za korekty, za "lektoraty", za formatowanie, konwersje i inne etcetery.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

opinia w sprawie tlumaczenia

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs