Mobile menu

Glossary-building
Thread poster: Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 06:55
English to Polish
+ ...
Jan 14, 2009

Ostatnio pojawiają się często pytania do haseł w ramach budowania glosariusz Proz. Szereg osób próbuje udzielić poprawnej odpowiedzi, niestety pojawia się informacja, że odpowiedź nie może być udzielona, bo dana osoba nie spełnia kryteriów - You don't meet criteria to post an answer. Osobiście zostałem tak potraktowany przez "bezduszny" przepis, gdy w dyskusji o "think tank" moja propozycja została wykorzystana przez inną osobę spełniającą kryterium. Dziwi mnie ten przepis w sytuacji, gdy w ramach budowania glosariusz pojawiają się pytania nie wymagające specjalistycznej wiedzy i na które może odpowiedzieć każdy z uczestników, niezależnie od "zaszufladkowania".

Proponuję, aby ten przepis został zmodyfikowany, abyśmy mogli wszyscy uczestniczyć w tworzeniu tego glosariusza. Jestem absolutnie przekonany, że na pytania wysoce specjalistyczne nie będą odpowiadać osoby, które - przepraszam - nie mają zielonego pojęcia w danym temacie. Odnosząc to do mojej osoby, nigdy bym nie śmiał proponować tłumaczenia haseł z dziedziny medycyny, na której się nie znam - więc sam z własnej woli eliminuję się jako potencjalny autor hasła do glosariusza. Zresztą okienko "dyskusja" jest pomyślane jako miejsce do potwierdzania, czy odrzucania błędnych odpowiedzi.

Powyższe uwagi kieruję do moderatorów, którzy być może zechcą wystąpić do organizatorów i twórców przepisów Proz. - o ile uznają, że uwag te są uzasadnione.

Pozdrawiam szczególnie tych, którzy "do not meet criteria".
Roman Kozierkiewicz


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 06:55
English to Polish
+ ...
Jak najbardziej! Jan 14, 2009

Podpisuję się pod powyższym, gdyż niejednokrotnie znałem odpowiedź, lecz nie mogłem jej udzielić, ze względu na tę bezduszną (czy raczej bezmyślną?) regułę.
MB

[Zmieniono 2009-01-14 15:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:55
English to Polish
+ ...
Temat był już wstępnie poruszany Jan 14, 2009

Kozierkiewicz wrote:
Proponuję, aby ten przepis został zmodyfikowany, abyśmy mogli wszyscy uczestniczyć w tworzeniu tego glosariusza. Jestem absolutnie przekonany, że na pytania wysoce specjalistyczne nie będą odpowiadać osoby, które - przepraszam - nie mają zielonego pojęcia w danym temacie.

Tego przekonania nie podzielają jednak twórcy GBK, i ze smutkiem stwierdzam, że niejakie podstawy do tych wątpliwości istnieją.
Moim zdaniem, problem polega na braku stopnia pośredniego pomiędzy ogólną dziedziną typu Engineering a dziedziną szczegółową typu Metallurgy. Pocieszające jest to, że odsetek już zamkniętych pytań GBK jest monitorowany dla poszczególnych par językowych, więc z czasem niewątpliwie zostaną wyciągnięte konstruktywne wnioski.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Glossary-building

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs