Arbitraz Kudoz EN>PL: recourse
Thread poster: Pawel Bartoszewicz

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 18:51
English to Polish
+ ...
Jul 10, 2003

Chodzi mi o przedwcześnie zamknięte pytanie, na które padła nieprawidłowa moim zdaniem odpowiedź. http://www.proz.com/index.php?sp=h&id=476651&l_change=y
Prosiłbym o zmianę błędnego wpisu w glossariuszu, aby potomności nie otumaniać.
Odnośne wyjaśnienia zamieściłem w mojej odpowiedzi.
Pozdrawiam wszystkich
Paweł


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 18:51
German to Polish
+ ...
Jestem za, Jul 10, 2003

a nawet więcej - za wykreśleniem tego z glosariusza.
Generalnie apeluję o nieumieszczanie w glosariuszu wyrwanych z kontekstu zwrotów, nieraz niezbyt szczęśliwych, tłumaczonych z francuskiego na angielski, pisanych na Dalekim Wschodzie (bez urazy dla Dalekiego Wschodu) etc.

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 18:51
Member (2004)
English to Polish
+ ...
popieram Jul 11, 2003

zanim odkrylam ten arbitraz, napisalam do moderatora w tej samej sprawie (haslo do glosariusza wpisane przez askera)

Pozdrawiam
Joanna vel posredni sprawca zamieszania


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 18:51
English to Polish
+ ...
Tylko na co zmienić? Jul 11, 2003

Przychylam się do zdania Andrzeja, że takie sformułowanie po prostu nie powinno trafić do Glosariusza - ani w obcnej postaci, ani w sformułowaniu Pawła. Niestety, nie istnieje możliwość usunięcia czegokolwiek z Glosariusza. Wpis mogę zmienić, ale na jaki?

Ze swej strony proponuję zmianę na:
recourse = prawo regresu

bo jak rozumiem nikt nie neguje tego znaczenia, a tylko jego bezsensowność w tym konkretnym zdaniu.

Czekam więc na wypowiedzi zainteresowanych, a przede wszystkim Pawła.

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Astro Jaroslaw Rutkowski  Identity Verified
Local time: 18:51
Polish to English
+ ...
Już zmieniłem Jul 11, 2003

Zmieniłem zapis na propozycję Pawła. Jeśli będą inne sugestie to zmienię jeszcze raz.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz Kudoz EN>PL: recourse

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs