Mobile menu

Czy tlumaczyc na ang tytuly polskich ksiazek, ktore nie ukazaly sie po ang?
Thread poster: thirdwitch
thirdwitch
Polish to English
Jan 20, 2009

Dostalam do przetłumaczenia krotka notke biograficzna o poetce. Sa w tym tekscie ich tytuly. Czesc z nich nei ukazala sie za granica i z tej racji nie ma ich angielskojezycznych odpowiednikow. Czy w tym przypadku tlumaczyc polskie tytuly na angielski w kolejnosci najpierw tytul w tlumaczrniu a potem w nawiasie oryginalu? Np. tomik dajmy na to o tytule Podróz. W tlumaczeniu bedzie : "... in 2009 published a collection of poems entitled A Journey (Podróż)". Mysle, ze najpierw trzeba dac tytul w tlumaczeniu ze wzgledu na anglojezycznego odbiorce tej notki biograficznej, a potem tytul oryginalu, zeby mpgl ksiazke wyszukac w praktyce. Gdybym dala odwrotna kolejnosc, moglaby to byc sugestia, ze wydanie anglojezyczne znajduje sie w sprzedazy na rynku. Co o tym myslicie?

Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 23:13
English to Polish
+ ...
myślę, że odwrotnie Jan 21, 2009

Jeśli napiszesz Journey (Podróż), to właśnie będzie sugerować, że przekład angielski istnieje.
A skoro nie istnieje, to tytuł oryginalny zdecydowanie ma pierwszeństwo, a podane w nawiasie tłumaczenie jest tylko pewnym ułatwieniem dla anglojęz. czytelnika (i to mocno dyskusyjnym, bo to przecież poezja, gdzie tytuł tomiku w zasadzie nie mówi nic o zawartości). Ale niech mu będzie, temu czytelnikowi.

Jeśli chcesz odróżnić te tłumaczone od nietłumaczonych, to podaj dane dot. wydania przekładów: Podróż (Journey, Rainbow Books 1988), albo te nietłumaczone daj tylko po polsku.

HTH


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:13
Polish to English
+ ...
Nie tłumaczyć tytułów nieprzetłumaczonych wydawnictw. Jan 21, 2009

O ile pamiętam, taką zasadę stosuje tygodnik Forum w stosunku do pisarzy, poetów, publicystów, reżyserów (tytuły filmów - gdy nie były wyświetlane w Polsce), itd., spoza Polski.

BTW ja bym dawał najpierw polskie tytuły, po nich tytuły angielskie, np.
2008 published a collection of poems entitled 'Podróż (also in English as 'Journey', XXX Publishers, 2009).

AM


Direct link Reply with quote
 
thirdwitch
Polish to English
TOPIC STARTER
Dzieki Jan 21, 2009

Dzieki. Wezme to pod uwage te uwage;)

Direct link Reply with quote
 
thirdwitch
Polish to English
TOPIC STARTER
:) Jan 21, 2009

Allp, dziekuje za cenne uwagi. Jutro to wysylam, wiec musi byc dobrze:)

Direct link Reply with quote
 

Rafał Kwiatkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:13
German to Polish
+ ...
Moze sie myle, ale... Mar 25, 2009

Wydaje mi sie, ze jesli w tlumaczeniu jest tytul ksiazki, ktora ukazala sie tylko w wersji PL to nie powinno sie nawet dodawac tzw. dual translation, bo tworzy sie w ten sposob zupelnie nowy, nieistniejacy twor - tak jak wersja polska ma jakis specyficzny ISBN tak obcokrajowiec bedzie szukal w internecie ksiazki o tytule "Journey" konkretnych autorow i jej nie znajdzie, ale pewnie znajdzie inna. Praktycznie powinien zniknac ten nawiaz z zawartoscia w przykladzie powyzej - wg. mnie. Dlaczego? Bo ile tlumaczy tyle mogloby powstac wariacji rozbudowanych tytulow.
Teraz tlumaczenie bedzie takie:
2008 published a collection of poems entitled "Podróż XXXXXXXX" (also in English as 'XXXXXXXXXXXXXXXX journey', XXX Publishers, 2009).
(i powstanie jeszcze kilka wersji tego tytulu), a po kilku latach w koncu ksiazka ta wyjdzie na rynek zachodni i bedzie miala tytul: "XXXXXX travel" i co? I czytajac te wczesniejsze tlumaczenia nie bedzie mozna odnalezc tej ksiazki,a nikt nie bedzie sie fatygowal aby szukac jej po polskim tytule, a jesli zostawimy tylko polski to nie bedzie mial wyjscia ;P


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy tlumaczyc na ang tytuly polskich ksiazek, ktore nie ukazaly sie po ang?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs