Arbitraz KudoZ: Einfädelbereich
Thread poster: transhexe

transhexe
Local time: 04:55
German to Polish
+ ...
Jan 22, 2009

ciekawa jestem, jak zostanie tu osadzone,Trmin "Einfädelbereich" pochodzi z kontekstu
"...Hordenwagen in den Einfädelbereich fahren..."
czy jest to naprawde obszar (strefa) synchronizacji? Osobiscie wpadlo mi do glowy jeszcze inne okreslenie:
moze "prowadnica ,szyna , synchronizacyjna" ?
Moj "Podajnik" faktycznie nie jest dokladnym tlumaczeniem.
Argumentacja Kolegi :
Chodzi to o takie miejsce pieca konwekcyjnego, w którym ustawiane są wózki ZANIM zostaną wciągnięte do pieca. Ponieważ nie można ich wciągnąć "byle jak", muszą zostać zsynchronizowane. Po to jest "Einfädelbereich"

http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/mechanics_mech_engineering/3036370-einfdelbereich.html

[Bearbeitet am 2009-01-23 08:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 04:55
German to Polish
+ ...
link do pytania Jan 22, 2009

Witaj!

Podanie linku do pytania, o którym piszesz, ułatwi dyskusję o nim.

Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 04:55
German to Polish
+ ...
Ecce link Jan 23, 2009

http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/mechanics_mech_engineering/3036370-einfdelbereich.html

Z minimalnego kontekstu skłaniałbym się w kierunku strefy/obszaru podpinania/wprowadzania/synchronizacji wózków.

Ale to tylko spekulacje i wolne propozycje do weryfikacji resztą tekstu i ilustracjami.

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:55
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wpis w Glosariuszu już został zmieniony Jan 24, 2009

na rzeczoną "strefę synchronizacji".
To nie jest może idealne rozwiązanie, ale na pewno lepsze od pierwotnego.
Zostawiamy?


Direct link Reply with quote
 

transhexe
Local time: 04:55
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Einfädelbereich Jan 27, 2009

zostawiamy i zamykamy

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ: Einfädelbereich

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs