Mobile menu

Arbitraz KudoZ: Einfädelbereich
Thread poster: transhexe

transhexe
Local time: 07:51
German to Polish
+ ...
Jan 22, 2009

ciekawa jestem, jak zostanie tu osadzone,Trmin "Einfädelbereich" pochodzi z kontekstu
"...Hordenwagen in den Einfädelbereich fahren..."
czy jest to naprawde obszar (strefa) synchronizacji? Osobiscie wpadlo mi do glowy jeszcze inne okreslenie:
moze "prowadnica ,szyna , synchronizacyjna" ?
Moj "Podajnik" faktycznie nie jest dokladnym tlumaczeniem.
Argumentacja Kolegi :
Chodzi to o takie miejsce pieca konwekcyjnego, w którym ustawiane są wózki ZANIM zostaną wciągnięte do pieca. Ponieważ nie można ich wciągnąć "byle jak", muszą zostać zsynchronizowane. Po to jest "Einfädelbereich"

http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/mechanics_mech_engineering/3036370-einfdelbereich.html

[Bearbeitet am 2009-01-23 08:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 07:51
German to Polish
+ ...
link do pytania Jan 22, 2009

Witaj!

Podanie linku do pytania, o którym piszesz, ułatwi dyskusję o nim.

Pozdrawiam
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 07:51
German to Polish
+ ...
Ecce link Jan 23, 2009

http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/mechanics_mech_engineering/3036370-einfdelbereich.html

Z minimalnego kontekstu skłaniałbym się w kierunku strefy/obszaru podpinania/wprowadzania/synchronizacji wózków.

Ale to tylko spekulacje i wolne propozycje do weryfikacji resztą tekstu i ilustracjami.

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wpis w Glosariuszu już został zmieniony Jan 24, 2009

na rzeczoną "strefę synchronizacji".
To nie jest może idealne rozwiązanie, ale na pewno lepsze od pierwotnego.
Zostawiamy?


Direct link Reply with quote
 

transhexe
Local time: 07:51
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Einfädelbereich Jan 27, 2009

zostawiamy i zamykamy

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ: Einfädelbereich

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs