Mobile menu

Arbitraż Kudoz: DE entflammbar > PL latwopalne, podatny na podpalenie
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
Polish to English
+ ...
Jan 24, 2009

dotyczy http://www.proz.com/kudoz/3044917#answ_6841718

Proponuję usunąć błędny wpis.
Uważam, że komentarze Crannmera i moje jednoznacznie uzasadniają błędny wybór przez pytaczkę.
AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:01
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Źle sformułowałem. Jan 24, 2009

powinno być:
Uważam, że komentarze Crannmera i moje jednoznacznie uzasadniają tezę o błędności wyboru dokonanego przez pytaczkę.

AM


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:01
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To co wpisać w glosariuszu? Jan 24, 2009

Pytanie było wyraźnie o "entflammbar" - palny.
Wpis jest tak czy tak do maści, bo ani gramatycznie, ani ortograficznie się nie nadaje.

Co wpisujemy więc na zamianę? "Schwer entflammbar"?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 23:01
German to Polish
+ ...
Skasować Jan 24, 2009

post, bo za dużo zamieszania robi przez źle zadane pytanie.

Chyba, że można poprawić na schwer entflammbar = trudnozapalny.

A.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 23:01
German to Polish
+ ...
Schwerentflammbar = trudnozapalny Jan 24, 2009

Jerzy Czopik wrote:Co wpisujemy więc na zamianę? "Schwer entflammbar"?


Ja bym wpisał

Schwerentflammbar = trudnozapalny

bo to było w końcu sensem tego pytania (niezależnie od rzeczywistego wpisu;-)

I jeśli się da, to bez Deppen Leer Zeichen

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

transhexe
Local time: 23:01
German to Polish
+ ...
Schwerentflammbar = trudnozapalny Jan 26, 2009

Crannmer wrote:

Jerzy Czopik wrote:Co wpisujemy więc na zamianę? "Schwer entflammbar"?


Ja bym wpisał

Schwerentflammbar = trudnozapalny

bo to było w końcu sensem tego pytania (niezależnie od rzeczywistego wpisu;-)

I jeśli się da, to bez Deppen Leer Zeichen

MfG

C.

Popieram


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:01
Member (2003)
Polish to German
+ ...
I gotowe Jan 26, 2009

Thanks
J.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Kudoz: DE entflammbar > PL latwopalne, podatny na podpalenie

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs