Arbitraz KudoZ PL>DE: Plastyfikator
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:04
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jul 13, 2003

http://www.proz.com/glossary/478650

Plastyfikator to "Weichmacher".
Slowa "Plastifikator" w Niemczech sie prawie nie uzywa, a pierwotnie wprowadzony do Glosariusza "Plastikator" wystepuje na stronach niemieckich 1 (slownie: jeden) raz.
Fakt, ze slownik techniczny to podaje, jeszcze o niczym nie swiadczy, tym bardziej, ze slownik podaje rowniez "Weichmacher".

Dokonalem juz zmiany wpisu w Glosariuszu - niejako wyprzedzajaco, gdyz z gugiel-fighta tez wynika jednoznaczna przewaga wejchmachera nad ta plastelina...

Pozdrawiam i zycze milego wieczoru
J.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 11:04
English to Polish
+ ...
Potwierdzam Jul 13, 2003

A czasami stosuje się też Kunststoffweichmacher

żeby nie było wątpliwości co ma plastyfikować ten plastyfikator.


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 11:04
German to Polish
+ ...
Krótkie wyjaśnienie... Jul 14, 2003

To po części ja jestem winien tej "zamieszaninie", bo to bądź co bądź moja odpowiedź. Powiem tak Jerzy ma z pewnością rację, ale chcę krótko uzasadnić swoją odpowiedź. Fakt słownikowo są dostępne dwa znaczenia, a mój dopisek na temat doświadczenia wynika stąd, że tłumaczyłem kiedyś opis technologiczny dla firmy zajmującej się produkcją "skorup" z PCV i dostałem od nich wytyczne słownikowe (sprawdziłem to już po wybuchu burzy i zgadzało się, a ponadto sam termin i tak dość mocno utkwił mi w głowie), w których jako plastyfikator występował Plastifikator. I tu chyba mamy przyczynę (wewnętrzna terminologia nie zawsze = ogólnie przyjętej terminologii). A coby dać inny przykład na twierdzenie z powyższego nawiasu: jeden z moich klientów powiedział mi, że w instrukcjach nie mam pisać "przykładnice profilowe" tylko "Culagi" (głupie bo głupie, ale klient nasz pan [dałem dodatkowo przypis tłumacza]).

Sorry za to zamieszanie i pozdrawiam z pałłałowego Poznania

Stasek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ PL>DE: Plastyfikator

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs