https://www.proz.com/forum/polish/12612-arbitra%BF_kudoz_engpl%3A_motion_camouflage.html

Arbitraż KudoZ ENG>PL: motion camouflage
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 20:57
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Jul 14, 2003

w pytaniu
http://www.proz.com/glossary/479022
zaproponowałem pozorowanie / symulowanie bezruchu; Asker inteligentnie wpisał "symulowanie ruchu", co w kontekście pytania (motion camouflage) jest kompletnym bezsensem.
A w ogóle, należałoby albo umieścić w glosariuszu obie odpowiedzi (czyli i "kamuflaż ruchu"), albo wyciąć.
Pozdrawiam
Andrzej


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 20:57
English to Polish
+ ...
In memoriam
Jestem za Jul 14, 2003

Jeszcze ktoś się wypowie?

 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 20:57
Polish
+ ...
wypowiadam się Jul 15, 2003

Ja tam specjalistą od rakiet nie jestem, ale o drapieżnictwie coś wiem
Nie mam w tej chwili w pamięci aktywnej żadnej nazwy tego zjawiska, ale te robaczki rzeczywiście symulują/udają bezruch. W ten sposób kamuflują ruch. Zresztą AL już dał niezły opis tego - one się ruszają, a obserwatorowi wydaje się, że są nieruchome (więc obserwator domyślny, o inaczej funkcjonującym niż ssaczy wzroku, nie wie o ich
... See more
Ja tam specjalistą od rakiet nie jestem, ale o drapieżnictwie coś wiem
Nie mam w tej chwili w pamięci aktywnej żadnej nazwy tego zjawiska, ale te robaczki rzeczywiście symulują/udają bezruch. W ten sposób kamuflują ruch. Zresztą AL już dał niezły opis tego - one się ruszają, a obserwatorowi wydaje się, że są nieruchome (więc obserwator domyślny, o inaczej funkcjonującym niż ssaczy wzroku, nie wie o ich istnieniu). Więc dopóki nikt nie znajdzie jakiejś fachowej nazwy tego zachowania, to jestem za którymś z tych pojęć. Na pewno symulowanie ruchu to coś wręcz przeciwnego.
Collapse


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 20:57
English to Polish
+ ...
In memoriam
Zmieniam Jul 17, 2003

A więc wobec braku sprzeciwów i bezdyskusyjnej błędności dotychczasowego zapisu dokonuję zmiany. Chociaż zamiast 'kamuflaż' daję 'maskowanie', ale jeśli ktoś zaprotestuje to jeszcze raz dokonam poprawki. Dziękuję.

 
Domka
Domka
Local time: 19:57
English to Polish
+ ...
Przeprosiny dla Pana Andrzeja Jul 20, 2003

Bardzo przepraszam, ale faktycznie przez pomylke wpisalam nieodpowiednie slowo. Juz to poprawilam.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KudoZ ENG>PL: motion camouflage






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »