Tłumaczenia wcale nie maszynowe Thread poster: Andrzej Lejman
| Andrzej Lejman Poland Local time: 07:51 Member (2004) German to Polish + ...
Ot tak,dla rozrywki proponuję chwilę refleksji nad poniższymi kwiatkami: HIGHWAY TO HELL - autostrada na Hel NEVER ENDING STORY - bardzo długie zasłony SHIT IS GOING AROUND ME - gówno mnie obchodzi I TOWERS YOU - ja wierze Ci DON`T TEAR YOURSELF - nie drzyj się GLASGOW - szkło poszło ANIMAL MYSELF TO YOU - zwierzę Ci się THANK YOU FROM THE MOUNTAIN - dziękuję z góry I FEEL ... See more Ot tak,dla rozrywki proponuję chwilę refleksji nad poniższymi kwiatkami: HIGHWAY TO HELL - autostrada na Hel NEVER ENDING STORY - bardzo długie zasłony SHIT IS GOING AROUND ME - gówno mnie obchodzi I TOWERS YOU - ja wierze Ci DON`T TEAR YOURSELF - nie drzyj się GLASGOW - szkło poszło ANIMAL MYSELF TO YOU - zwierzę Ci się THANK YOU FROM THE MOUNTAIN - dziękuję z góry I FEEL A TRAIN TO YOU - czuję do Ciebie pociąg GO OUT ON PEOPLE - wyjść na ludzi WITHOUT SMALL GARDEN - bez ogródek VILLAGE KILLED BY DESKS - wioska zabita dechami UNIWERSAL PREGNANCY LAW - prawo powszechnego ciążenia BRAIN TIRE FIRE - zapaleni opon mózgowych TO GO TO THE SECOND PAGE OF THE STREET - przejść na drugą stronę ulicy DO YOU DIVIDE MY SENTENCE - czy podzielasz moje zdanie HERITAGE OF PRICES - spadek cen RAILWAY ON YOU - kolej na Ciebie TO DIVORCE OVER THE FACTS - rozwodzić się nad faktami CAN YOU THROW ME UP - możesz mnie podrzucić MY GIRLFRIEND IS VERY EXPENSIVE TO ME - moja dziewczyna jest mi bardzo droga DAY, MEMORY IS FLAYING... - dzień, wspomnienie lata... LITTLE BUSINESS OF MOVEMENT - kiosk RUCHU FUGITIVE OF CIRCUMSTANCES - zbieg okoliczności TOM DIVIDED THEIR LOTTERY COUPON - Tom podzielił ich los FIRST FROM THE SHORE - pierwszy z brzegu PAINTINGS COIN - obrazy Moneta Z forum "Tłumaczenia" w portalu Gazety Wyborczej. Pozdrawiam Andrzej ▲ Collapse | | | reply with a smile | Jul 14, 2003 |
Witam, jestem tu nowy. Te tłumaczenia mam zachowane już od kilkunastu dni i traktuję je jako środek polepszający samopoczucie. Przypuszczam, że to tłumaczenia umyślnie nieporadne i błędne. Andrzej Mierzejewski | | | maciejm Poland Local time: 07:51 English to Polish + ... Anti-Missile Missile | Jul 14, 2003 |
Dzięki za przypomnienie "tłumaczeń" - nie ma mojego ulubionego, "He f... himself up like a janitor on a Corpus Christi Day". Równie dużo zabawy dostarcza mi : http://oxymoronlist.com/ gdzie można m.in. znaleźć takie rzeczy: A Fine Mess A just war A little big a little pregnant A new classic absolutely unsure abundant povert... See more Dzięki za przypomnienie "tłumaczeń" - nie ma mojego ulubionego, "He f... himself up like a janitor on a Corpus Christi Day". Równie dużo zabawy dostarcza mi : http://oxymoronlist.com/ gdzie można m.in. znaleźć takie rzeczy: A Fine Mess A just war A little big a little pregnant A new classic absolutely unsure abundant poverty academic fraternity Academic sorority Accidentally on Purpose accurate estimate accurate horoscope accurate rumors battle ready Beaucractic efficiencies benevolent despot benign neglect Benign Tumor better than new beyond infinity big baby big detail big sip friendly argument friendly competitor friendly divorce friendly enemy Friendly Fire friendly suit (legal) friendly takeover friendly war Frightening comfort front end gargantuan lilliputian geniune imitation gentle turbulence gentleman bandit genuine fake genuine imitation I wiele, wiele innych. Pozdrowienia, Maciek
[Edited at 2003-07-14 21:59] ▲ Collapse | | | Puerto Rico? | Jul 15, 2003 |
Witam, to znowu ja. Nie jestem z Puerto Rico, lecz z Polski. Chyba popełniłem jakiś błąd w rejestracji. wkrótce poprawię. | |
|
|
Szkoda, a ja myslalam, ze jestes i juz mialam Cie zapytac jak tam sie zyje)). No ale nie szkodzi, pomimo to, witam Cie serdecznie w naszych szeregach!!! Pozdrowienia Alina | | | Magdalena_ Local time: 07:51 English to Polish + ... To mi przypomina ... | Jul 30, 2003 |
Ta stronka wygląda rewelacyjnie - bez oryginału... ciężko by było. Spróbujmy u dołu strony poprosić o przetłumaczenie jej na Polski http://www.living-foods.com/recipes Dla miłośników dobrej kuchni przytoczę przepis na szarlotkę ... See more Ta stronka wygląda rewelacyjnie - bez oryginału... ciężko by było. Spróbujmy u dołu strony poprosić o przetłumaczenie jej na Polski http://www.living-foods.com/recipes Dla miłośników dobrej kuchni przytoczę przepis na szarlotkę Ten Jabłko Sroka używa bardzo mało składniki, to jest łatwy wobec zrobić i czuje smak cudowny! Składniki: Skorupka: 1 1/2 filiżanki słonecznik nasienia 3/4 filiżanka rodzynki 1 łyżka stołowa kolędować proch Materiał wypełniający: 5-6 środek między skrajnościami sklejony jabłka obrany i wydrążony ( ja używać zieleń jabłka) 3/4 filiżanka surowy, nieodfiltrowany miód ( wyróżniająco rezygnować podatek od głowy) 1 łyżka stołowa Cynamon bardziej soczysty z 1/2 meyer cytryna rozerwany na strzępy orzech kokosowy ciskać od goździki ( fakultatywny) 1 sezonowy owoc ( Kiwity, banan albo inny) Przepisy: Zrobić ten skorupka przy plasowanie walorów ten słonecznik nasienia, rodzynki i kolędować proch w pewien żywność procesor i przebieg rezygnować ten "S" ostrze do końcowy ziemia i mieszanina wtyka razem. Specjalność pewien 9" sroka płukać rezygnować ten mieszanina i wchodzą w skład ten skorupka. Zaczerpnąć powietrza jabłka, i puls uderzać rezygnować ten "S" ostrze w mały części. (być pewny nie wobec suma przekroczenia stanu konta ono i zrobić jabłko sos!) W pewien puchar, mieszać ten uderzać jabłka, cynamon, cytryna bardziej soczysty i miód i ciskać od goździki razem. Szufelka ten mieszanina w ten sroka skorupka. Uratować ten " bardziej soczysty" ów pozostawać do zapłaty i mżyć przez sroka podczas obsłużony. Wypoziomować na zewnątrz rezygnować pewien szpatułka. Pokropić u Orzech kokosowy płatki u szczyt od ten mieszanina. Krajać sezonowy owoc w cienki kromki i miejsce u szczyt od ten orzech kokosowy płatki w ten ośrodek od ten sroka! Pod kątem najwyższa oferowana cena wyniki, miejsce w chłodnia pod kątem 1 hr biorąc pod uwagę sroka wobec umieszczać. ▲ Collapse | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 07:51 Member (2004) English to Polish + ... ech, maszyny... | Jul 30, 2003 |
Być może kiedyś nas zastąpią, a na razie w taki sposób same się zachwalają: "Nasze produkty mogą poprzeć, poszerzyć lub zastąpić Państwa pracowników działu tłumaczeń lub tłumaczy eksternistycznych. Można integrować nasz system tłumaczeń do już istniejących rozwiązań i procesów lub zbudować nowy od podstaw systemy globalizacji. Nasze produkty pozwalają na całkowicie automatyczne tłumaczenia dla kilku par językowych w jakości, która obniża potrzebę... See more Być może kiedyś nas zastąpią, a na razie w taki sposób same się zachwalają: "Nasze produkty mogą poprzeć, poszerzyć lub zastąpić Państwa pracowników działu tłumaczeń lub tłumaczy eksternistycznych. Można integrować nasz system tłumaczeń do już istniejących rozwiązań i procesów lub zbudować nowy od podstaw systemy globalizacji. Nasze produkty pozwalają na całkowicie automatyczne tłumaczenia dla kilku par językowych w jakości, która obniża potrzebę kolejnych korektur tłumaczonego tekstu na 10% lub mniej./.../" to ze strony Petamem - producenta programów tłumaczących. Trzeba uważać, żeby się nie dać poszerzyć Magda ▲ Collapse | |
|
|
leff Local time: 07:51 English to Polish + ... In memoriam Nie damy się :-) | Jul 30, 2003 |
Magda Dziadosz wrote: "Nasze produkty mogą poprzeć, poszerzyć lub zastąpić Państwa pracowników działu tłumaczeń lub tłumaczy eksternistycznych. Tłumacze eksterNistyczni może się dadzą zastąpić, ale tłumacze eksterMistyczni nie pozwolą się ani zastąpić ani poszerzyć. Pozwolimy się tylko poprzeć. Leff tłumacz ekstermistyczny | | | GingerR Local time: 07:51 English to Polish + ... tlumacz maszynowy fajny jest! | Jul 31, 2003 |
oto tresc przywieszki doczepionej do spodni bawełnianych, letnich w kolorze bladoszarym, pochodzenia tureckiego, nabytych od Wietnamczykow na stadionie X-lecia w Warszawie, Polska: Specjalny rezultat tej odzieży jest co to było część garderoby pofarbował. Ta ma miękki dobrze nosił spojrzenie jak rozdzielać swój żądany charakterystyki. Pozdrawiam | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenia wcale nie maszynowe Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |