Mobile menu

Tłumaczenia wcale nie maszynowe
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 10:47
German to Polish
+ ...
Jul 14, 2003

Ot tak,dla rozrywki proponuję chwilę refleksji nad poniższymi kwiatkami:

HIGHWAY TO HELL - autostrada na Hel
NEVER ENDING STORY - bardzo długie zasłony
SHIT IS GOING AROUND ME - gówno mnie obchodzi
I TOWERS YOU - ja wierze Ci
DON`T TEAR YOURSELF - nie drzyj się
GLASGOW - szkło poszło
ANIMAL MYSELF TO YOU - zwierzę Ci się
THANK YOU FROM THE MOUNTAIN - dziękuję z góry
I FEEL A TRAIN TO YOU - czuję do Ciebie pociąg
GO OUT ON PEOPLE - wyjść na ludzi
WITHOUT SMALL GARDEN - bez ogródek
VILLAGE KILLED BY DESKS - wioska zabita dechami
UNIWERSAL PREGNANCY LAW - prawo powszechnego ciążenia
BRAIN TIRE FIRE - zapaleni opon mózgowych
TO GO TO THE SECOND PAGE OF THE STREET - przejść na drugą stronę ulicy
DO YOU DIVIDE MY SENTENCE - czy podzielasz moje zdanie
HERITAGE OF PRICES - spadek cen
RAILWAY ON YOU - kolej na Ciebie
TO DIVORCE OVER THE FACTS - rozwodzić się nad faktami
CAN YOU THROW ME UP - możesz mnie podrzucić
MY GIRLFRIEND IS VERY EXPENSIVE TO ME - moja dziewczyna jest mi bardzo droga
DAY, MEMORY IS FLAYING... - dzień, wspomnienie lata...
LITTLE BUSINESS OF MOVEMENT - kiosk RUCHU
FUGITIVE OF CIRCUMSTANCES - zbieg okoliczności
TOM DIVIDED THEIR LOTTERY COUPON - Tom podzielił ich los
FIRST FROM THE SHORE - pierwszy z brzegu
PAINTINGS COIN - obrazy Moneta

Z forum "Tłumaczenia" w portalu Gazety Wyborczej.

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:47
Polish to English
+ ...
reply with a smile Jul 14, 2003

Witam, jestem tu nowy.

Te tłumaczenia mam zachowane już od kilkunastu dni i traktuję je jako środek polepszający samopoczucie. Przypuszczam, że to tłumaczenia umyślnie nieporadne i błędne.

Andrzej Mierzejewski


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 10:47
English to Polish
+ ...
Anti-Missile Missile Jul 14, 2003

Dzięki za przypomnienie "tłumaczeń" - nie ma mojego ulubionego, "He f... himself up like a janitor on a Corpus Christi Day".

Równie dużo zabawy dostarcza mi :

http://oxymoronlist.com/

gdzie można m.in. znaleźć takie rzeczy:
A Fine Mess
A just war
A little big
a little pregnant
A new classic
absolutely unsure
abundant poverty
academic fraternity
Academic sorority
Accidentally on Purpose
accurate estimate
accurate horoscope
accurate rumors
battle ready
Beaucractic efficiencies
benevolent despot
benign neglect
Benign Tumor
better than new
beyond infinity
big baby
big detail
big sip
friendly argument
friendly competitor
friendly divorce
friendly enemy
Friendly Fire
friendly suit (legal)
friendly takeover
friendly war
Frightening comfort
front end


gargantuan lilliputian
geniune imitation
gentle turbulence
gentleman bandit
genuine fake
genuine imitation

I wiele, wiele innych.
Pozdrowienia,
Maciek


[Edited at 2003-07-14 21:59]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 10:47
Polish to English
+ ...
Puerto Rico? Jul 15, 2003

Witam, to znowu ja.
Nie jestem z Puerto Rico, lecz z Polski. Chyba popełniłem jakiś błąd w rejestracji. wkrótce poprawię.


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 10:47
German to Polish
+ ...
Nie??? Jul 15, 2003

Szkoda, a ja myslalam, ze jestes i juz mialam
Cie zapytac jak tam sie zyje)).
No ale nie szkodzi, pomimo to, witam Cie serdecznie w naszych szeregach!!!

Pozdrowienia

Alina


Direct link Reply with quote
 

Magdalena_
Local time: 10:47
English to Polish
+ ...
To mi przypomina ... Jul 30, 2003

Ta stronka wygląda rewelacyjnie - bez oryginału... ciężko by było. Spróbujmy u dołu strony poprosić o przetłumaczenie jej na Polski

http://www.living-foods.com/recipes

Dla miłośników dobrej kuchni przytoczę przepis na szarlotkę

Ten Jabłko Sroka używa bardzo mało składniki, to jest łatwy wobec zrobić i czuje smak cudowny!

Składniki:

Skorupka:
1 1/2 filiżanki słonecznik nasienia
3/4 filiżanka rodzynki
1 łyżka stołowa kolędować proch

Materiał wypełniający:
5-6 środek między skrajnościami sklejony jabłka obrany i wydrążony ( ja używać zieleń jabłka)
3/4 filiżanka surowy, nieodfiltrowany miód ( wyróżniająco rezygnować podatek od głowy)
1 łyżka stołowa Cynamon
bardziej soczysty z 1/2 meyer cytryna
rozerwany na strzępy orzech kokosowy
ciskać od goździki ( fakultatywny)
1 sezonowy owoc ( Kiwity, banan albo inny)

Przepisy:

Zrobić ten skorupka przy plasowanie walorów ten słonecznik nasienia, rodzynki i kolędować proch w pewien żywność procesor i przebieg rezygnować ten "S" ostrze do końcowy ziemia i mieszanina wtyka razem.

Specjalność pewien 9" sroka płukać rezygnować ten mieszanina i wchodzą w skład ten skorupka.

Zaczerpnąć powietrza jabłka, i puls uderzać rezygnować ten "S" ostrze w mały części. (być pewny nie wobec suma przekroczenia stanu konta ono i zrobić jabłko sos!)

W pewien puchar, mieszać ten uderzać jabłka, cynamon, cytryna bardziej soczysty i miód i ciskać od goździki razem.

Szufelka ten mieszanina w ten sroka skorupka. Uratować ten " bardziej soczysty" ów pozostawać do zapłaty i mżyć przez sroka podczas obsłużony. Wypoziomować na zewnątrz rezygnować pewien szpatułka.

Pokropić u Orzech kokosowy płatki u szczyt od ten mieszanina.

Krajać sezonowy owoc w cienki kromki i miejsce u szczyt od ten orzech kokosowy płatki w ten ośrodek od ten sroka!

Pod kątem najwyższa oferowana cena wyniki, miejsce w chłodnia pod kątem 1 hr biorąc pod uwagę sroka wobec umieszczać.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:47
Member (2004)
English to Polish
+ ...
ech, maszyny... Jul 30, 2003

Być może kiedyś nas zastąpią, a na razie w taki sposób same się zachwalają:

"Nasze produkty mogą poprzeć, poszerzyć lub zastąpić Państwa pracowników działu tłumaczeń lub tłumaczy eksternistycznych. Można integrować nasz system tłumaczeń do już istniejących rozwiązań i procesów lub zbudować nowy od podstaw systemy globalizacji. Nasze produkty pozwalają na całkowicie automatyczne tłumaczenia dla kilku par językowych w jakości, która obniża potrzebę kolejnych korektur tłumaczonego tekstu na 10% lub mniej./.../"

to ze strony Petamem - producenta programów tłumaczących.

Trzeba uważać, żeby się nie dać poszerzyć

Magda


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 10:47
English to Polish
+ ...
Nie damy się :-) Jul 30, 2003

Magda Dziadosz wrote:
"Nasze produkty mogą poprzeć, poszerzyć lub zastąpić Państwa pracowników działu tłumaczeń lub tłumaczy eksternistycznych.


Tłumacze eksterNistyczni może się dadzą zastąpić, ale tłumacze eksterMistyczni nie pozwolą się ani zastąpić ani poszerzyć. Pozwolimy się tylko poprzeć.

Leff
tłumacz ekstermistyczny


Direct link Reply with quote
 

GingerR  Identity Verified
Local time: 10:47
Member (2004)
English to Polish
+ ...
tlumacz maszynowy fajny jest! Jul 31, 2003

oto tresc przywieszki doczepionej do spodni bawełnianych, letnich w kolorze bladoszarym, pochodzenia tureckiego, nabytych od Wietnamczykow na stadionie X-lecia w Warszawie, Polska:

Specjalny rezultat tej odzieży jest co to było część garderoby pofarbował.
Ta ma miękki dobrze nosił spojrzenie jak rozdzielać swój żądany charakterystyki.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia wcale nie maszynowe

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs