Mobile menu

Arbitraż EN>PL: tumbleweed
Thread poster: M.A.B.

M.A.B.
Netherlands
Local time: 11:48
English to Polish
+ ...
Feb 8, 2009

Pytanie http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/botany/3073675-tumbleweed.html - zamknięte szybko i pochopnie, z nieprawidłową odpowiedzią.
Tumbleweed to NIE TYLKO szarłat, co można sprawdzić chociażby w wikipedii.
Postuluję usunięcie wpisu z glosariusza.
MB

[Temat został zmieniony przez personel lub moderatora. 2009-02-08 18:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:48
Polish to English
+ ...
Nowi uczestnicy proza Feb 8, 2009

właśnie, jak to się dzieje, że nowi uczestnicy proza grzeszą taką pewnością siebie, mając problemy w wysławianiu się w języku polskim?

Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 11:48
English to Polish
+ ...
Zgadzam się z Maciejem Feb 8, 2009

tumbleweed to nie musi być szarłat, nie można tego pojęcia tak zawężać. Jestem za usunięciem wpisu.

Direct link Reply with quote
 

Joanna Wachowiak-Finlaison
Malaysia
Local time: 18:48
English to Polish
+ ...
... Feb 8, 2009



[Edited at 2009-02-08 21:16 GMT]
chciałam zwrócić uwagę na literówkę w wpisie, ale już został zmieniony


[Edited at 2009-02-08 21:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:48
Member
English to Polish
+ ...
biegacze stepowi Feb 9, 2009

Cierpliwe poszukiwania doprowadziły mnie do znalezienia takiego terminu i nie powiem, żeby mi się nie podobał

" Formację roślinną, do której jest on najlepiej przystosowany jest płaski step. Gdy nasiona dojrzewają, cała roślina usycha i podmuch wiatru może łatwo oderwać ją całą, lub tylko jej część, od podłoża. Ze względu na swój w miarę kulisty pokrój, może być ona swobodnie toczona przez wiatr po stepie nawet na duże odległości, po drodze "gubiąc" nasiona. Rośliny przystosowane do takiego rozsiewania nazywamy "biegaczami stepowymi".

http://www.salamandra.org.pl/magazyn/b10a02.html

I dalej:
"u niektórych gatunków (np. mikołajek polny) całe rośliny po dojrzeniu nasion są toczone przez wiatr, podczas toczenia następuje wytrząsanie i rozsiewanie nasion. Zjawisko to występuje szczególnie u roślin typowo stepowych (tzw. biegacze stepowi)."

http://pl.wikipedia.org/wiki/Anemochoria

Takoż zachowuje się wiele roślin, również "niesławny" już szarłat.

I dalej:

Encyklopedia biologiczna, OPRES, Kraków 1998, t. I, str. 340, k.l.
"biegacz stepowy, biegacz pustynny - części nadziemne roślin stepowych (pustynnych), które po dojrzeniu owoców odłamują się i toczone przez wiatr po stepie lub pustyni rozsiewają nasiona. Fragmenty roślin zbijają się czasem w kule znacznej wielkości i mogą być transportowane na duże odległości."

Tyle encyklopedia i tyle Wasza cierpliwa tropicielka, Iwonka

PS
Charakter tekstu powinien u tłumacza zdecydować, jakiego terminu użyje. Opisowego czy uznanego przez biologów.

[Zmieniono 2009-02-09 11:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

allp
Poland
Local time: 11:48
English to Polish
+ ...
biegacze stepowi Feb 9, 2009

piękna nazwa. jestem za umieszczeniem jej w glosariuszu!

Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 11:48
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Co dalej? Feb 17, 2009

Co zatem dalej z tym arbitrażem? Obecnie polska wersja słowa "tumbleweed" w glosariuszu brzmi "(dowolna) roślina oderwana od podloża i niesiona przez wiatr, np. Salsola (family Amaranthaceae)"...
MB


Direct link Reply with quote
 
Polangmar
Poland
Local time: 11:48
English to Polish
+ ...
biegacze stepowe, biegacze pustynne Feb 17, 2009

Przychylam się do głosów za umieszczeniem takich tłumaczeń (sic! - stepowe) w glosariuszu.

http://tinyurl.com/cgweek
http://tinyurl.com/clcdoq


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
English to Polish
+ ...
Zmieniłam na biegacze Feb 18, 2009

Vox populi, vox Dei
W pytaniu jest mowa o pustynnych, więc stepowe tylko w nawiasie.

[Edited at 2009-02-18 00:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:48
Member
English to Polish
+ ...
Znów sieć ma być wyznacznikiem normy Feb 19, 2009

Polangmar wrote:

Przychylam się do głosów za umieszczeniem takich tłumaczeń (sic! - stepowe) w glosariuszu.

http://tinyurl.com/cgweek
http://tinyurl.com/clcdoq



Specjalnie przytoczyłam cytat z porządnego papierowego wydawnictwa trudząc się dla dobra ogółu i przepisując z podanego woluminu, a nie kopiując i wklejając.

Jeśli biegacz jest rodzaju męskiego, to dlaczego mamy w liczbie mnogiej nadawać opisującej go przydawce formę niemęskoosobową?

Poproszę o jakieś logiczne uzasadnienie zamiast podania kilku odsyłaczy do wątpliwej renomy witryn internetowych.

@Iza, wspomniana przez mnie encyklopedia mówi o biegaczach pustynnych i stepowych.

Pozdrowiam,

Iwonka


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 11:48
Polish to English
+ ...
a tracz? Mar 6, 2009

SzIwonka wrote:

Jeśli biegacz jest rodzaju męskiego, to dlaczego mamy w liczbie mnogiej nadawać opisującej go przydawce formę niemęskoosobową?


Właśnie, a tracz - też jest rodzaju męskiego, a oznacza pracownika tartaku lub jakiegoś kaczora czy gąsiora.
I będą tracze pełnoetatowi i tracze - dajmy na to - czarnoszyje.
Takich przykładów jest pewnie na kopy.

PJ


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 11:48
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Dla odróżnienia Mar 7, 2009

SzIwonka wrote:

Jeśli biegacz jest rodzaju męskiego, to dlaczego mamy w liczbie mnogiej nadawać opisującej go przydawce formę niemęskoosobową?



Pozdrowiam,

Iwonka



Bo biegacze stepowi/pustynni to prawdziwi mężczyźni w krótkich spodenkach i obuwiu sportowym, którzy ganiają na wyścigi po pustyni i stepie, pewnie dla sławy mołojeckiej, bo chyba nie dla zdrowia i urody tak się katują. A biegacze stepowe to roślinki wiatrem niesione. Podobnie: piloci (samolotów) i piloty (do telewizorów). Jeszcze parę przykładów by się znalazło: edytorzy (w redakcjach) i edytory (tekstów), klienci i klienty(z serwerami). Jak sama nazwa wskazuje, rodzaj męskoosobowy w liczbie mnogiej przysługuje wyłącznie osobom płci męskiej (w tym przypadku - panom w krótkich spodenkach, albo pilotom samolotów), a wszystko inne (roślinki, przyrządy, narzędzia, programy komputerowe itd.) pomimo męskiego rodzaju w liczbie pojedynczej, w liczbie mnogiej ma rodzaj niemęskoosobowy.

Cytuję papierowy Słownik poprawnej polszczyzny PWN:
"Rodzaj męskoosobowy mają rzeczowniki nazywające mężczyzn (panowie, chłopcy, studenci, dominikanie) lub grupy, w których jest przynajmniej jedna osoba płci męskiej (przyjaciele, sąsiedzi, krewni); pozostałe rzeczowniki mają w lm rodzaj niemęskoosobowy (wielbłądy, konie, maki, strumienie, stoły, torebki, róże, pola, lustra, kurczęta muzea)."

Pozdrawiam,

Joanna



[Edited at 2009-03-07 11:07 GMT]

[Edited at 2009-03-07 11:09 GMT]

[Edited at 2009-03-07 11:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 11:48
English to Polish
+ ...
Dzięki, Asiu Mar 7, 2009

Nie wiem, czemu mi się wcześniej nie rzuciło w oczy, że ten wątek nadal jest poruszany, no ale nie rzuciło, przepraszam.
Natomiast z wyjaśnieniem Asi zgadzam się do ostatniej kropki. Zapewniam, że bez żadnego guglowania, w sposób całkowicie naturalny uznałam, że to musi być forma niemęskoosobowa liczby mnogiej, przez analogię z odmianą wszystkich nazw gatunkowych, których szukając tego terminu naoglądałam się sporo i miałam "na świeżo".
Pierwszy z brzegu przykład - żubr nizinny to niewątpliwie rodzaj męski, ale "żubrowie nizinni"... no nie. Dzięcioł pstry - to samo. Więc bardzo bym prosiła nie rzucać bez zastanowienia...


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:48
Member
English to Polish
+ ...
Mea culpa Mar 8, 2009

Choć wydawnictwo jest w istocie szacowne i sprawia wrażenie godnego zaufania.

@ Ja się odnosiłam tylko do tego, że te zwitki śmieci , trwa i innych paprochów wszelakich bywają zarówno pustynne, jak i stepowe.
O to mi chodziło...

Ta sprawa z rzeczownikami męsko- i niemęskosobowymi została uregulowana w taki sposób już po opuszczeniu przeze mnie murów mojej szacownej szkoły i zdarza mi się o niej zapomnieć, co naturalnie nie jest żadnym usprawiedliwieniem.

Nie powiedziałabym, Izo, że cokolwiek rzuciłam bez zastanowienia. Powiedziałabym, że w znalezienie terminu włożylam sporo starań i wysiłku. Jeśli już, to popełniłam błąd.

Jestem człowiekiem starej daty i naprawdę szybciej "uwierzę" wydawnicwtu encyklopedycznemu niż dowolnej polskojęzycznej witrynie internetowej.

Za co przepraszam, ale to się raczej nie zmieni.


Pozdrawiam,

IS


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż EN>PL: tumbleweed

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs