Jak tłumaczyć termin 'działalność gospodarcza'?
Thread poster: Alina Brockelt
Alina Brockelt
Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 15:50
German to Polish
+ ...
Jul 18, 2003

Witam!

"Dzialalnosc gospodarcza" to termin, ktory irytuje mnie juz od dawna, a wczoraj postawilam zwiazane z nim pytanie http://www.proz.com/kudoz/481842, po czym dyskutowalismy z Jerzym troche (offline) na jego temat i doszlismy do wniosku, ze mozna by ten problem poddac dyskusji, co tez niniejszym czynie
Termin ten wy
... See more
Witam!

"Dzialalnosc gospodarcza" to termin, ktory irytuje mnie juz od dawna, a wczoraj postawilam zwiazane z nim pytanie http://www.proz.com/kudoz/481842, po czym dyskutowalismy z Jerzym troche (offline) na jego temat i doszlismy do wniosku, ze mozna by ten problem poddac dyskusji, co tez niniejszym czynie
Termin ten wystepuje dosyc czesto w tlumaczeniach i tlumaczony jest bardzo roznie na niemiecki (nie orientuje sie, jak sprawa ta wyglada w ang., ale moze ktos z kolegow "anglikow" przylaczy sie do dyskusji?), np. wirtschaftliche Tätigkeit, Wirtschaftstätigkeit, Gewerbetätigkeit itp.
Wlasciwie zawsze chodzi o to samo i kazdy wie o co, ale roznie to interpretujemy, takze sadze, ze moze warto byloby ustalic jakis "oficjalne" tlumaczenie.
Co Wy na to?

Pozdrawiam

Alina
Collapse


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 15:50
Polish to German
+ ...
Gewerbetätigkeit lub gewerbliche Tätigkeit Jul 18, 2003

Gewerbebetrieb tez moze byc, moze nawet troche lepiej po niemiecku, tyle ze nie brzmi tak doslownie po polsku. Tresc oddaje i to i tamto. Mozna to traktowac jako sprawe gustu w rubryce "czy tlumaczyc pod Helmuta (wzgl. Jasia)". (Pod Helmuta oczywiscie jest "Betrieb".)

Rejestr dz. gosp. - Gewerberegister lub Register der Gewerbebetriebe

Jesli tlumaczysz dla klienta austriackiego, powinnas oczywiscie uwzglednic terminologie austriacka, ktorej nie znam, a teraz nie chcialo
... See more
Gewerbebetrieb tez moze byc, moze nawet troche lepiej po niemiecku, tyle ze nie brzmi tak doslownie po polsku. Tresc oddaje i to i tamto. Mozna to traktowac jako sprawe gustu w rubryce "czy tlumaczyc pod Helmuta (wzgl. Jasia)". (Pod Helmuta oczywiscie jest "Betrieb".)

Rejestr dz. gosp. - Gewerberegister lub Register der Gewerbebetriebe

Jesli tlumaczysz dla klienta austriackiego, powinnas oczywiscie uwzglednic terminologie austriacka, ktorej nie znam, a teraz nie chcialo mi sie poszukiwac.
Collapse


 
Pawel Bartoszewicz
Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:50
English to Polish
+ ...
business activity Jul 25, 2003

po angielsku sprawa jest dosyć prosta: business activity lub znacznie rzadziej economic activity. Po niemiecku to Uwe wie najlepiej

 
Katarzyna Chmiel
Katarzyna Chmiel  Identity Verified
Poland
Local time: 15:50
English to Polish
+ ...
business Aug 6, 2003

Pawel Bartoszewicz wrote:

po angielsku sprawa jest dosyć prosta: business activity lub znacznie rzadziej economic activity. Po niemiecku to Uwe wie najlepiej


Często wystarczy samo "business".


 
Alina Brockelt
Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 15:50
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
"Anglikom" to dobrze, Aug 7, 2003

przetlumacza "business" i po sprawie.
Jednak, co do odpowiedzi Uwego, to nie bardzo zadawalaja mie te polaczania z "Gewerbe", bo pojecie to wedlug encyklopedii wissen.de to:
"im weiteren Sinne jede auf Gewinn abzielende dauernde und selbständige Tätigkeit, mit Ausnahme der Landwirtschaft und der freien Berufe; im engeren Sinne die berufsmäßige Tätigkeit der Rohstoffverarbeitung oder -bearbeitung (Stoffveredlung)."
... See more
przetlumacza "business" i po sprawie.
Jednak, co do odpowiedzi Uwego, to nie bardzo zadawalaja mie te polaczania z "Gewerbe", bo pojecie to wedlug encyklopedii wissen.de to:
"im weiteren Sinne jede auf Gewinn abzielende dauernde und selbständige Tätigkeit, mit Ausnahme der Landwirtschaft und der freien Berufe; im engeren Sinne die berufsmäßige Tätigkeit der Rohstoffverarbeitung oder -bearbeitung (Stoffveredlung)."

A definicja "dzialalnosci gospodarczej" brzmi nastepujaco:
"Działalność gospodarcza, wykreowana przez system prawny każdego państwa forma organizacyjno-prawna umożliwiająca zespolenie podmiotów uczestniczących w procesie gospodarczym (właścicieli, zarządzających i pracowników) oraz materialnych czynników produkcji (środki i przedmioty pracy).
Prowadzona jest najczęściej w postaci przedsiębiorstwa (obok zakładów budżetowych, jednostek gospodarczych, organizacji społecznych itp.), w którym dokonuje się wytworzenie produktów lub świadczenie usług w celach zasadniczo zarobkowych.
Prawodawca określa warunki umożliwiające owo zespolenie stosownie do potrzeb danej działalności gospodarczej, przy jednoczesnym zabezpieczeniu interesów państwa, otoczenia społeczno-gospodarczego oraz uczestniczących w przedsięwzięciu podmiotów, np. w postaci wymaganej umowy, rejestru, koncesji, licencji, kontyngentu itp.
Formy prowadzenia działalności gospodarczej są swego rodzaju wzorcami prawno-organizacyjnymi, określającymi przede wszystkim wymagania założycielskie, strukturę władzy (zarządzania) w przedsiębiorstwie oraz odpowiedzialność za jego działania. Im większa różnorodność wzorców, ogólność – w sensie możliwości indywidualizacji rozwiązań ekonomicznych i organizacyjnych (dopasowanie do konkretnych potrzeb oraz swoboda w wyborze formy przez podmioty podejmujące działalność gospodarczą) – tym lepsze możliwości dopasowania formy prawno-organizacyjnej do zróżnicowanych warunków jej prowadzenia (np. skali, przedmiotu działania, dążeń założycieli itd.).
Do podstawowych form prawno-organizacyjnych działalności gospodarczej należą przedsiębiorstwa: jednoosobowe, spółki, w tym osobowe (cywilna, jawna, komandytowa) i kapitałowe (z ograniczoną odpowiedzialnością, akcyjna), państwowe oraz spółdzielnie."

Takze to nie to samo! Termin "dz. gosp" jest
pojeciem szerszym niz "G."
Jedna z roznic miedzy "dz. gosp" a "Gewerbe" jest, ze ta pierwsza obejmuje
wolne zawody, a druga nie.
Wiec moze jednak lepiej "wirtschaftliche Tätigkeit"? Ale moze dziele wlos na czworo?


Pozdrowienia z niemilosiernie goracego Hanoweru

Alina
Collapse


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 15:50
English to Polish
+ ...
Może trochę nie na temat, ale za to ku rozrywce Aug 8, 2003

Alina Brockelt wrote:
Anglikom to dobrze,
przetlumacza "business" i po sprawie.


No, może nie zawsze tak dobrze:

We'll begin with a box, and the plural is boxes;
but the plural of ox became oxen not oxes.
One fowl is a goose, but two are called geese,
yet the plural of moose should never be meese.
You may find a lone mouse or a nest full of mice;
yet the plural of house is houses, not hice.

If the plural of man is always called men,
why shouldn't the plural of pan be called pen?
If I spoke of my foot and show you my feet,
and I give you a boot, would a pair be called beet?
If one is a tooth and a whole set are teeth,
why shouldn't the plural of booth be called beeth?

Then one may be that, and three would be those,
yet hat in the plural would never be hose,
and the plural of cat is cats, not cose.
We speak of a brother and also of brethren,
but though we say mother, we never say methren.

Then the masculine pronouns are he, his and him,
but imagine the feminine, she, shis and shim.

Some other reasons to be grateful if you grew up
speaking English:

1) The bandage was wound around the wound.
2) The farm was used to produce produce.
3) The dump was so full that it had to refuse more refuse.
4) We must polish the Polish furniture.
5) He could lead if he would get the lead out.
6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.

7) Since there is no time like the present, he thought it
was time to present the present.
8) At the Army base, a bass was painted on the head of a
bass drum.
9) When shot at, the dove dove into the bushes.
10) I did not object to the object.
11) The insurance was invalid for the invalid.
12) There was a row among the oarsmen about how to row.
13) They were too close to the door to close it.
14) The buck does funny things when the does are present.
15) A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
16) To help with planting, the farmer taught his sow to sow.

17) The wind was too strong to wind the sail.
18) After a number of Novocain injections, my jaw got
number.
19) Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
20) I had to subject the subject to a series of tests.
21) How can I intimate this to my most intimate friend?
22) I spent last evening evening out a pile of dirt.

Screwy pronunciations can mess up your mind! For
example...If you have a rough cough, climbing can be
tough when going through the bough on a tree!

Let's face it - English is a crazy language. There
is no egg in eggplant nor ham in hamburger;
neither apple nor pine in pineapple.

English muffins weren't invented in England.

We take English for granted.

But if we explore its paradoxes, we find that
quicksand can work slowly,boxing rings are square
and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

And why is it that writers write but fingers don't fing,
grocers don't groce and hammers don't ham?

Doesn't it seem crazy that you can make amends but
not one amend?

If you have a bunch of odds and ends and get rid
of all but one of them, what do you call it?

If teachers taught, why didn't preachers praught?

If a vegetarian eats vegetables, what does a
humanitarian eat?

Sometimes I think all the folks who grew up speaking
English should be committed to an asylum for the
verbally insane.

In what other language do people recite at a play and
play at a recital? Ship by truck and send cargo by ship?
Have noses that run and feet that smell? How can a
slim chance and a fat chance be the same,
while a wise man and a wiseguy are opposites?

You have to marvel at the unique lunacy of a
language in which your house can burn up as it burns down,
in which you fill in a form by filling it out
and in which an alarm goes off by going on.

If Dad is Pop, how's come Mom isn't Mop?


 
Heinrich Liebing
Heinrich Liebing
Local time: 15:50
Polish to German
+ ...
Gewerbliche Tätigkeit Aug 28, 2003

jakoś nie widzę za bardzo tej różnicy, nie jestem bowiem pewien, czy w polskim są ujęte wolne zawody, conajmniej według podanej wyżej definicji raczej nie.
Napewno zdarzają się konteksty, w których lepiej pasuje "wirtschaftliche Tatigkeit" ale ogólnie wydaje mi się, że "GT" pasuje dobrze.

Podobnym problemem jest "podmiot gospodarczy". To wy na ten temat?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak tłumaczyć termin 'działalność gospodarcza'?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »