Wyglad tlumaczen przysieglych
Thread poster: Elzbieta

Elzbieta
Netherlands
Local time: 20:51
Dutch to Polish
+ ...
Jul 18, 2003

Wiadomo, że co kraj to obyczaj i nie omija to także zaleceń, co do wyglądu tłumaczeń przysięgłych.

Sama jestem przysięgła w Holandii i dosyć regularnie dostaję do weryfikacji i ponownego 'zaprzysiężenia' teksty prztłumaczone już przez tłumacza przysięgłego w Polsce, któe to tłumaczenie zostało odrzucone przez holenderskiego urzędnika. Powód? W Holandii wymagane jest, aby dokument i tłumaczenie były trwale spięte ze sobą (tzn. lepiej niż zwykłą zszywką, którą łatwo można wydłubać i podmienić niektóre strony). Poza tym zalecane jest, aby wygląd tłumaczenia odzwierciedlał wygląd dokumentu - czyli rozmiar czcionki, wytłuszczenia, kursywa itp. powinny być zachowane.
W Polsce najwyraźniej wymagania są zupełnie inne. I tu moje pytanie: jak powinno wygladać tłumaczenie przysięgłe na j.polski, żeby dla polskiego urzędnika wyglądało normalnie Pomijam tu kwestię konieczności legalizacji itp., chodzi mi o stronę czysto wizualną. Wiem, że niczego się nie spina i albo wykreskowuje się puste miejsca, albo przynajmniej wyraźnie oznacza się końce linijek. Czy coś jeszcze?

Pozdrawiam,
Beta


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta
Netherlands
Local time: 20:51
Dutch to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie ma tu przysieglych??? Jul 22, 2003

Nie wierzę, że nikt z Was nie jest tłumaczem przysięgłym w Polsce, a jakieś zasady przecież w robionych przez siebie tłumaczeniach stosujecie. W archiwum innego forum znalazłam wskazówki, że nawet szerokość marginesów i przystawienie jednej pieczątki po prawej a innej po lewej stronie jest no może nie bezwzględną regułą, ale na pewno utartym zwyczajem, stosowanym przez większość tłumaczy. O takie właśnie typowe drobiazgi mi chodzi.

Direct link Reply with quote
 
Dorota Strzyzewska-Kingori
Netherlands
Local time: 20:51
Dutch to Polish
+ ...
Wyglad tlumaczen przysieglych Jul 22, 2003

Czesc
Swego czasu bylam tlumaczem przysieglym w Polsce i z tego co wiem panuje dosc duza dowolnosc. Co nie znaczy, ze nie ma zadnych zasad. Jest ich dosyc duzo, ale dotycza one glownie tresci (np. opisy pieczeci, nazwy wlasne itp) a w mniejszym stopniu ukladu graficznego. Zwykle nie dolacza sie oryginalu do tlumaczenia, szczegolnie gdy dokument ma postac ksiazeczki. Wowczas trzeba dokladnie opisac jak on wyglada, ile ma stron itd.
Zasady te zostaly dosyc szczegolowo opisane w 'Kodeksie tlumacza sadowego' wydanego przez TEPIS.
Jak potrzebujesz wiecej info albo jesli mieszkasz w okolicy Almere i chcesz te ksiazke pozyczyc, to pisz na priva.

Pozdrawiam
Dorota S.Kingori
dorotask@wanadoo.nl


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 20:51
English to Polish
+ ...
też polecam Kodeks Jul 25, 2003

Jestem tłumaczem przysięgłym - ale jak widzisz, są wakacje, dlatego rzadziej tu zaglądam(y).

Nie stosuję sztywnych zasad co do wyglądu tłumaczenia (bo w zasadzie ich nie ma), ale chętnie zachowuję format oryginału, bo uważam to za wskazane. Dlaczego napisałam "w zasadzie"? - bo trzeba koniecznie podawać własne nazwisko jako wykonawcy, kierunek tłumaczenia, nr rep., datę wykonania i informację o zastosowanej stawce. Szerokość marginesu nie jest określona, ale na dolnym musi się zmieścić podpis i pieczęć (ja przybijam po prawej) a lewy powinien wystarczyć do tego, by dokument wpiąć do akt.
Reszta - jak w Kodeksie. Przy czym nie jest to zbiór obowiązujących przepisów ale raczej zbiór przydatnych wskazówek.

Pozdrawiam
Kornelia Zwiór-Hołenko


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 20:51
English to Polish
+ ...
Kilka zalecen Jul 25, 2003

Zasady zawarte w Kodeksie Tłumacza Przysięgłego Tepis są dosyć ogólne:

format tłumaczenia powinien być w miarę możliwości podobny do oryginału; niepełne linie powinny być wykreskowane lub oznaczone "-/-", wszelkie znaki, wpisy, pieczęcie, uszkodzenia oryginału itp. powinny być opisane; kartki tlumaczenia powinny być trwale połączone, aby uniemożliwić podmienianie stron (część tłumaczy zagina lewy górny róg pierwszej strony, opieczętowuje to i całość zszywa).

W przypadku grubszych tekstów (po kilkadziesiąt stron) spotkałem się z brakiem trwałego łączenia, ale na kazdej ponumerowanej stronie oprócz pieczęci i parafki/podpisu tłumacza był nr rep. i data tłumaczenia.

Co do łączenia tłumaczeń z oryginałami Prezes Sądu Okręgowego w Warszawie wyraźnie tego zabrania w piśmie z dnia 7.07.1995 r. (Adm. 5516/015/95).

O marginesie po lewej i na dole słusznie napisała anglista.

To tyle, pozdrawiam wszystkich chłodno (w te upały:)

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta
Netherlands
Local time: 20:51
Dutch to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuje! Jul 29, 2003

Właśnie o coś takiego mi chodziło, a sama nie byłam w stanie się doczytać, bo Kodeks Tłumacza Sądowego, na który się wszyscy powołują, jest niestety nie do zdobycia (nakład jest już wyczerpany)
Dziękuję wszystkim!

Pozdrawiam,
Beta


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wyglad tlumaczen przysieglych

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs