Mobile menu

Proszę o radę
Thread poster: jo_loop
jo_loop
United Kingdom
Local time: 08:10
English to Polish
+ ...
Jul 20, 2003

Tłumaczę książkę na angielski rynek (po raz pierwszy). Jutro ją oddaję więc proszę o jak najszybszą odpowiedź
1. W kilku miejscach jest nawiązanie do polskiej kultury, etc. Na przykład, podano wymowę zgłosek w jęz. polskim ("sh" czytaj jak "sz"), etc. Domyślam się, ze powinnam to opuścić, ale czy mam zamieścić jakiś komentarz?
2. Pojawia się też krytyka polskiej literatury (bo mało pozycji o Japonii). Nie wiem czy anglosaski czytelnik byłby tym zainteresowany.
3. I czy pisząc o Andrzeju Wajdzie powinnam zrobić przypis: kto, co, itd.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:10
Member (2004)
English to Polish
+ ...
To trzeba uzgadniać z klientem Jul 20, 2003

Dużo zależy od tego, jaka to książka - powieść? podręcznik? reportaż? listy? etc? etc? Twoje pytania powinny zostać skierowane do redaktora tej książki, który będzie ją przygotowywał do wydania na danym rynku. Myślę, że to on powinien decydować czy i gdzie powinny pojawić się przypisy, choć oczywiście przypisy np. na temat wymienianych tam osób, miejsc, etc. możesz zaproponować, zapewne będzie to mile widziane, lecz to wydawcy wiedzą do kogo chcą tę książkę zaadresować i jakiego rodzaju przypisy będą stosowne.


2. Pojawia się też krytyka polskiej literatury (bo mało pozycji o Japonii). Nie wiem czy anglosaski czytelnik byłby tym zainteresowany.


Nie Ty decydujesz o tym, czym zainteresowany byłby czytelnik. Jesteś tłumaczem, a nie cenzorem i nie masz prawa pominąć czegoś, tylko dlatego, że wydaje Ci się na przykład nudne, albo nieistotne. Myślę, że decyzję o tym, czy jakieś fragmenty książki pominąć, albo nawet zmienić może podjąć wyłącznie wydawca (redaktor) i to w porozumieniu z autorem, (a możliwe, że może to zrobić dopiero po zapoznaniu się z tłumaczeniem). Na Twoim miejscu omówiłabym to szczegółowo z Twoim zleceniodawcą i 'samowolnie' nie pomijałabym niczego w tłumaczeniu. Nie trzeba się bać rozmowy z klientem i najlepiej jest wyjaśniać wszystkie szczegóły.

HTH i życzę powodzenia
Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Proszę o radę

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs