Mobile menu

Arbitraz kudoz: autoryzacja
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
Jul 22, 2003

http://www.proz.com/glossary/482136

Definicja autoryzacji jaka ja znam i jaka rowniez podaje slownik j. polskiego jest nastepujaca:
"pozwolenie na wydanie, przeklad, adaptacje dziela wyrazone przez Autora".

Asker wybral 'approve' jako odpowiedz, ale approve oznacza: 'zatwierdzenie, zaakceptowanie, zaaprobowanie',co zreszta potwierdza kontekst zaakceptowanej odpowiedzi, gdzie autoryzacja jest rozumiana jako zaaprobowanie artykulu do druku, ktore jest z reguly dawane przez wydawce, edytora gazety, ale nigdy przez autora.
Moze sie myle, i moze 'autoryzacja' ma tez inne znaczenie, ale wtedy Asker powinien chyba dodac troche wiecej kontekstu.
Moim zdaniem poprawna odpowiedzia jest: 'consent, assent, permission', gdyz z takimi sie najczesciej spotykalem w zyciu, jak tez potwierdza to Google.
Uwazam, ze 'approval' jest zdecydowanie bledne, i powinno zostac wykreslone.

pozdrowienia

Piotr

[Edited at 2003-07-22 08:24]


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 06:33
Polish to English
+ ...
Let it stand Jul 22, 2003

[quote]Ensor wrote:

http://www.proz.com/glossary/482136

>>Definicja autoryzacji jaka ja znam i jaka rowniez podaje slownik j. polskiego jest nastepujaca:
>> "pozwolenie na wydanie, przeklad, adaptacje dziela wyrazone przez Autora".

to jest nieco myląca definicja - chodzi nie o ogólne pozwolenie czy zgodę na opublikowanie lecz o zgodę na publikację w konkretnym zaproponowanym przez wydawcę, autora wywiadu itp kształcie. chodzi o uniknięcie zarzutów przeinaczenia wypowiedzi.

>>Moim zdaniem poprawna odpowiedzia jest: 'consent, assent, permission', gdyz z takimi sie najczesciej spotykalem w zyciu, jak tez potwierdza to Google.
>> Uwazam, ze 'approval' jest zdecydowanie bledne, i powinno zostac wykreslone.

Disagree. Pozdrawiam.
(Tylko czemu cytaty nie jawią się jako cytaty?)

[Edited at 2003-07-22 09:19]

[Edited at 2003-07-22 09:48]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:33
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Nie wiem Jul 22, 2003

Tak naprawdę nie mam pewności, które słowo najlepsze będzie po angielsku, ale zdanie 'proszę o autoryzację artykułu' dość jednoznacznie kojarzy mi się z sytuacją, w której dziennikarz napisał artykuł na podstawie rozmowy (rozmów) z kimś, kogo teraz prosi o autoryzację udzielonych wypowiedzi, czyli przeczytanie artykułu i potwierdzenie: OK, to jest to co miałem na myśli. Wiem, że bywały problemy z 'autoryzowanymi' i 'nieutoryzowanymi' wywiadami (np. z politykami): dziennikarze skarżyli się, że polityk najpierw coś opowiadał, a po przeczytaniu artykułu zmieniał zdanie i wykreślał wszystko co ciekawe, z kolei ci, co udzielają wywiadów skarżą się, że jeśli nie ma autoryzacji, to diennikarze piszą co im ślina na język przyniesie.

Takie jest moje rozumienie tego pytania - tu nie chodzi o zgodę wydawaną przez autora, ale przez cytowane źródło informacji. Co do angielskiego odpowiednika - nie mam wyrobionego zdania.

Magda


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
approval Jul 22, 2003

Jak bym na to nie patrzyl, 'approval before/for publication' kojarzy mi sie jednoznacznie z decyzja wydawcy. Jezeli, jak to Pidzej i Magda sugeruja (choc nie bardzo wiem skad czerpia ta pewnosc, jako ze kontekst byl raczej skapy) chodzi o wyrazenie zgody przez osobe, z ktora przeprowadzono wywiad,to i tak 'give one's permission / consent' wydaje mi sie byc lepsza opcja niz 'approval'.
Jestem przeciwny wlaczeniu do glosariusza wyrazu 'autoryzacja' wyrwanego z kontekstu tlumaczonego jako 'approval before publication'. Jezeli juz ktos tak to chce przetlumaczyc, to nalezaloby chyba przynajmniej dodac mozliwosci tlumaczenia go, ktore rowniez, a moim zdaniem nawet lepiej, oddaja jego znaczenie.

Piotr


Direct link Reply with quote
 
emis
English to Polish
+ ...
approval consent czy permission Jul 23, 2003

Wcale nie chodzi o wyrażenie zgody na publikację, ale o zatwierdzenie treści wywiadu, który ukaże się w gazecie, tak aby żadne wypowiedzi nie zostały przeinaczone lub wyrwane z kontekstu. Poza tym zgodę na przeprowadzenie wywiadu wydano wcześniej. Zatem w kontekście zatwierdzenia treści approval moim zdaniem jest OK.
pozdrawiam wszystkich,


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
autoryzacja Jul 24, 2003

"Wcale nie chodzi o wyrażenie zgody na publikację, ale o zatwierdzenie treści wywiadu, który ukaże się w gazecie, tak aby żadne wypowiedzi nie zostały przeinaczone lub wyrwane z kontekstu."

Myslalem, ze chodzilo Ci o 'autoryzacje' a nie 'zatwierdzenie'. Szkoda tez, ze nie dales troche wiecej kontekstu wczesniej, ulatwilo by to wielu ludziom sprawe i zaoszczedzilo czas. Faktem jest, ze od 'autoryzacji' do 'zatwierdzenia' czasami bardzo niedaleka droga i nie mam nic przeciwko temu, ze tak to sobie uzyjesz w swoim tlumaczeniu. W glosariuszu jednak, sama 'autoryzacja' tlumaczona jako 'approval before publication' wyglada co najmniej dziwnie. Mozna powiedziec, ze ci zainteresowani tym terminem moga sobie przeczytac wszystkie wypowiedzi i dojsc do wniosku, czy im takie tlumaczenie pasuje, czy nie. Moim zdaniem jednak nie na tym ma polegac funkcja glosariusza, by wkladac tam znaczenia, ktore w odrobine innych kontekstach juz nie znajda zastosowania. Na dobra sprawe mozna by to nawet przetlumaczyc jako 'authorization', jak niektorzy proponowali. Nie widze powodu dla ktorego jedynie Twoje rozumienie 'autoryzacji' mialoby zaslugiwac na wlaczenie do glosariusza, a na przyklad moje (uwazam, ze lepsze i czesciej uzywane), czy propozycja Bartka, nie.

pozdro

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 05:33
Polish to English
+ ...
autoryzacja, autoryzować... Jul 24, 2003

SJP w definicji autoryzacji uwzględnia oba znaczenia:

autoryzacja ż I, DCMs. ~cji, blm
«pozwolenie na wydanie, przekład, adaptację, przeróbkę itp. dzieła wyrażone przez autora (czasem przez upoważnioną do tego instytucję); zatwierdzenie, potwierdzenie, uwierzytelnienie, poparcie, zaakceptowanie»

http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=2885

Tu najwyraźniej chodzi o uwierzytelnienie.

I choć zgadzam się z apelem Piotra o więcej kontekstu (szkoda czasu odpowiadających na zgadywanki), to nie widzę powodu, by wpis zmienić. W końcu glosariusz nie musi (i nie może) podawać wszystkich możliwych znaczeń.

Pozdrawiam wszystkich serdecznie,
Kasia
Moderator Pol>Eng


Direct link Reply with quote
 
Ensor  Identity Verified
Local time: 13:33
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
uwierzytelnienie Jul 25, 2003

"Tu najwyraźniej chodzi o uwierzytelnienie.

I choć zgadzam się z apelem Piotra o więcej kontekstu (szkoda czasu odpowiadających na zgadywanki), to nie widzę powodu, by wpis zmienić. W końcu glosariusz nie musi (i nie może) podawać wszystkich możliwych znaczeń."

Skoro chodzi o uwierzytelnienie, to chyba powinno byc 'authentication', albo 'certification',lub wrecz 'authorization', a nie 'approval'.
Co do tego ile znaczen mozna wlaczyc do glosariusza, a ile nie, to mysle, ze z tych co sa na podoredziu, a wiec ze dwa, trzy by sie zmiescily. Zauwazylem przed chwila, ze Limonka wlozyla trzy tlumaczenia na 'coherent argument', i bardzo dobrze. Dlaczego nie mozna tego samego zrobic tutaj? Nie rozumiem tez dlaczego tlumaczenie 'authorization' ma brzmiec 'approval before publication', a nie samo 'approval'(skoro ma to byc prawidlowa odpowiedz). Z wypowiedzi Kasi nie bardzo jest dla mnie jasne na czym wlasciwie ma polegac funkcja glosariusza. Wiem, ze byla juz kiedys na ten temat mala dyskusja, ale chcialbym miec to raz na zawsze rozwiazane. A wiec czy:
1. Glosariusz ma sluzyc jako zbior slow, ktorych znaczenie pokrywa sie z rozumieniem danego slowa przez Askera, gdyz tak mu pasuje do kontekstu tego co tlumaczy?
2.czy tez powinien spelniac funkcje dobrego slownika, czyli (zwlaszcza w sytuacjach takich jak ta, kiedy istnieje wiele mozliwosci tlumaczenia tego wyrazu)podac jak najwiecej mozliwych odpowiedzi?
Mysle, ze jest to istotne, gdyz przypuszczam, ze wiele z osob, szukajacych odpowiedzi w glosariuszu zadowala sie tym co widzi w glownym okienku, i nie probuje czytac wszystkich odpowiedzi celem zorientowania sie ktora jej moze najlepiej pasowac.

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Wit  Identity Verified
Local time: 06:33
English to Polish
+ ...
mętne, mętne... Jul 25, 2003

Nie wnikając w meritum sporu (bowiem mimo dość uważnego czytania na bieżąco nie byłem w stanie dojść kto którą wersję popiera i dlaczego) w pełni rozumiem irytację Ensora i też uważam, że w wpis w glosariuszu powinien być (przynajmniej) poprawiony.

A tak na marginesie, abstrahując od prostych i łatwych cytatów słownikowych -- przecież uwierzytelnienie i autoryzacja to co innego. Autoryzacji dokonuje autor, uwierzytelnienia osoba trzecia, a dopuszczenia (zgody na publikację) albo wydawca, albo cenzor. Możecie sobie mącić dalej i wymyślać różne sztuczne sytuacje, niemniej tak właśnie przebiega rozróżnienie.

A poza tym, pozdrawiam wszystkich serdecznie!


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 05:33
Polish to English
+ ...
Glosariusz Jul 25, 2003

Piotr pyta:
1. Glosariusz ma sluzyc jako zbior slow, ktorych znaczenie pokrywa sie z rozumieniem danego slowa przez Askera, gdyz tak mu pasuje do kontekstu tego co tlumaczy?
2.czy tez powinien spelniac funkcje dobrego slownika, czyli (zwlaszcza w sytuacjach takich jak ta, kiedy istnieje wiele mozliwosci tlumaczenia tego wyrazu)podac jak najwiecej mozliwych odpowiedzi?

Glosariusz tworzony jest z odpowiedzi udzielonych na konkretne pytanie Askera, w podanym (zwykle) kontekście. Nie jest nieomylny, jest (kontekstem) ograniczony. Nie jest idealny, nie podaje wszystkich znaczeń. Jest unikatowy. Jest pomocny, bo dotyczy słów/wyrażeń których tłumaczenie sprawia nam największy kłopot, bywa zawodny, bo, delikatnie mówiąc, nie na każde pytanie odpowiadają eksperci. Najbardziej kontrowersyjny aspekt glosariusza to fakt, że wyboru 'najlepszej odpowiedzi' dokonuje osoba, która tej odpowiedzi jeszcze parę godzin/dni temu nie znała.

Dlatego też uważam, że szukając pomocy w glosariuszu powinniśmy przeczytać wszystkie udzielone odpowiedzi. Twierdzisz, Piotrze, że "wiele z osob, szukajacych odpowiedzi w glosariuszu zadowala sie tym co widzi w glownym okienku, i nie probuje czytac wszystkich odpowiedzi celem zorientowania sie ktora jej moze najlepiej pasowac". Mam nadzieję, że nie masz racji, ale sądzę po sobie.

Szczerze mówiąc (i po przeczytaniu wiadomości Wita) nie czuję się na siłach, by ten akurat wpis zmienić. Chociażby dlatego, że najwyraźniej nie rozumiem, na czym polega uwierzytelnienie

Wybrana odpowiedź mnie osobiście nie razi. Sprawdziłam jeszcze w swoim podręcznym słowniku angielskim (Collins Concise) znaczenie słowa 'approve'.
"1. to consider fair, good or right. 2. to authorize or sanction"

Jeżeli masz konkretną propozycję tego, jak nowy wpis powinien wyglądać, to proszę, podaj ją. Na razie do pytania dodałam odsyłacz do tej naszej dyskusji na forum.

Pozdrawiam serdecznie,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 06:33
Polish
+ ...
OT: cytaty Jul 28, 2003

pidzej wrote:

Disagree. Pozdrawiam.
(Tylko czemu cytaty nie jawią się jako cytaty?)

[Edited at 2003-07-22 09:19]

[Edited at 2003-07-22 09:48]


To zdaje się jaka¶ reguła htmla (ale ja się nie znam na językach programowania, więc zastrzegam niski poziom konfidencji), że koniec komendy(?) zaznacza się tagiem(?) z uko¶nikiem [/co¶tam]. tak więc, jeżeli chcę co¶ zacytować, najpierw piszę [*quote] (ale bez gwizadki, któr± tu wstawiłem, żeby oszukać htmla), a potem [*/quote] (też bez gwiazdki). Przykładowo [*quote] jaba daba du [*/qoute] powinno bez gwiazdek dać
[quote] jaba daba du. [/qoute]
Ha, co¶ tu nie wyszło na końcu

[Edited at 2003-07-29 09:01]

więc jeszcze raz:
jaba daba du
qwerty

[Edited at 2003-07-29 09:02]



[Edited at 2003-07-29 09:05]

[Edited at 2003-07-29 09:05]

[Edited at 2003-07-29 09:06]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz kudoz: autoryzacja

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs