Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
studia podyplomowe - drzwi otwarte
Thread poster: Anna Kijak

Anna Kijak  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Polish to English
+ ...
Mar 10, 2009

Ponieważ sporo osób interesuje się studiami podyplomowymi dla tłumaczy, to być może kogoś zainteresuje informacja o drzwiach otwartych w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM (Poznań): http://www.stil.amu.edu.pl (4 kwiecień, sobota). Zawsze to lepiej obejrzeć z bliska coś, w co się być może sporo zainwestuje pieniędzy, czasu i wysiłku...

Pozdrawiam serdecznie wszystkich tłumaczy (dyplomowanych, niedyplomowanych, podyplomowych, przeddyplomowych, wkrótcedyplomowych, byćmożekiedyśdyplomowych itd)

Ania


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Program Mar 11, 2009

Szkoda tylko, że program nie obejmuje tłumaczenia tekstów z konkretnych dziedzin, takich jak ekonomia, medycyna, technika itp. A to jest chleb powszedni tłumacza. Na pewno zajęcia typu „Wstęp do...” tutaj nie wystarczą.

T.


Direct link Reply with quote
 

Anna Kijak  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
program Mar 11, 2009

Witam,
Program akurat obejmuje tłumaczenia specjalistyczne z różnych dziedzin (najwięcej prawo i ekonomia). Prawnicze tłumaczenia są na tyle dobre, że mnie się kiedyś zapytano, czy nie studiowałam prawa (jak byłam kilka lat po szkole na tłumaczeniu ustnym o tematyce prawniczej).
Zgadzam się, że same zajęcia "Wstęp do..." (prawa czy ekonomii) nie wystarczą. Ale w tym wypadku, na szczęście, są one wprowadzeniem do danej dziedziny a nie nauką tłumaczenia. Żeby studentom dać pewne podstawowe wiadomości (bo przecież łatwiej się daną dziedzinę tłumaczy, jak się ma choćby blade pojęcie o niej). A same tłumaczenia z tych dziedzin jak najbardziej są, na osobnych zajęciach.

Pozdrawiam serdecznie

A.


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Pytanie o grupę docelową Mar 11, 2009

Anna Kijak wrote:


Zgadzam się, że same zajęcia "Wstęp do..." (prawa czy ekonomii) nie wystarczą. Ale w tym wypadku, na szczęście, są one wprowadzeniem do danej dziedziny a nie nauką tłumaczenia. Żeby studentom dać pewne podstawowe wiadomości (bo przecież łatwiej się daną dziedzinę tłumaczy, jak się ma choćby blade pojęcie o niej).

A.


Powiedziałbym nawet, że znajomość dziedziny nie tylko ułatwia pracę, ale jest warunkiem wykonania dobrego tłumaczenia. Pytanie tylko, do kogo skierowana jest ta oferta. Dlatego moim zdaniem nazwa „studium dla tłumaczy” jest trochę na wyrost. Jeśli ktoś tłumaczy zawodowo teksty z jakiejś dziedziny, to potrzebuje znacznie głębszej wiedzy (głównie praktycznej).

T.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 00:56
English to Polish
+ ...
Podyplomowe studium lokalizacji oprogramowania Mar 11, 2009

...nadchodzą

Więcej informacji podam w ciągu 2 tygodni.

[Zmieniono 2009-03-11 12:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Takie studium to co innego Mar 11, 2009

Wartość takiego studium podyplomowego jest bezdyskusyjna.
Agenor, szczegóły szczegółami... Podobno program i strona internetowa już są.

T.


Direct link Reply with quote
 

Anna Kijak  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
grupa docelowa Mar 11, 2009

Tomasz Sieniuć wrote:


Powiedziałbym nawet, że znajomość dziedziny nie tylko ułatwia pracę, ale jest warunkiem wykonania dobrego tłumaczenia. Pytanie tylko, do kogo skierowana jest ta oferta. Dlatego moim zdaniem nazwa „studium dla tłumaczy” jest trochę na wyrost. Jeśli ktoś tłumaczy zawodowo teksty z jakiejś dziedziny, to potrzebuje znacznie głębszej wiedzy (głównie praktycznej).

T.


To ja się może źle wyraziłam mówiąc o studiach poznańskich jako o "studiach dla tłumaczy". To raczej studia dla przyszłych tłumaczy oraz (początkujących?) tłumaczy odczuwających niedobory warsztatowe. Zgadzam się, że tłumacze doświadczeni, z wyrobionym warsztatem potrzebują czegoś innego, może nawet nie samych studió tłumaczeniowych, ale studiów z jakiejś konkretnej dziedziny. Dla takich wartość zapowiadanego tu "studium lokalizacji oprogramowania" jest rzeczywiście bezdyskusyjna. Natomiast tłumaczowi mało doświadczonemu albo takiemu, którego raczej interesuje tłumaczenie prawnicze czy też konferencyjne (a nie wie, jak sie do tego zabrać), to takie studium lokalizacji oprogramowania na niewiele się zda.

Jedna i druga forma "tłumaczeniowej edukacji" (tak to może nazwę, żeby uniknąć nieporozumień -:) ma swoje grupy docelowe. I miejmy nadzieję, że wszystkie grupy docelowe znajdą to, czego szukają (a z dostępnymi ofertami różnie bywa...)

Pozdrawiam wszystkich fanów dokształcania się na studiach, kursach, szkoleniach itp

A.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 00:56
English to Polish
+ ...
Dyskusja Mar 11, 2009

W sobotę konferencyjną o 16 planujemy dyskusję na temat dokształcania tłumaczy - to idealny moment, aby wypowiedzieć się na ten temat. Najlepiej, by wypowiedzieli się tłumacze różnych specjalności - ja chętnie pobiegnę z mikrofonem do każdej osoby, która chciałaby pomóc innym szukającym najlepszej ścieżki rozwoju jako tłumacz. To tak dla przypomnienia

Odnośnie studium - wiem, że zdradzieckie i podstępne roboty Google już zaindeksowały roboczą wersję, ale tym razem poczekam z ogłoszeniem czegokolwiek, aż będę mieć konkrety. Ruszamy od września, o ile satelita nie spadnie mi na głowę.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Polish to English
+ ...
Szkoda tylko, że... Mar 11, 2009

Tomasz Sieniuć wrote:

Szkoda tylko, że program nie obejmuje tłumaczenia tekstów z konkretnych dziedzin, takich jak ekonomia, medycyna, technika itp. A to jest chleb powszedni tłumacza. Na pewno zajęcia typu „Wstęp do...” tutaj nie wystarczą.

T.


Mam pytanie: czego chciałbyś dowiedzieć się na temat "tłumaczenia tekstów z konkretnych dziedzin, takich jak ekonomia, medycyna, technika itp."? Konkretnie z techniki, bo ja nie zajmuję się ekonomią ani medycyną. Jeżeli będę wiedział, to chętnie odpowiem.

AM


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Polish
hm... Mar 11, 2009

Anna Kijak wrote:
(4 kwiecień, sobota)


A zajęcia z języka polskiego będą tam mieli?


Direct link Reply with quote
 

Anna Kijak  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
polski Mar 11, 2009

Na drzwiach otwartych to może nie, ale na studiach tak. Nawet są propozycje (od kadry i studentów), żeby te zajęcia poszerzyć (mówię jako była studentka i obecna część kadry

Pozdr

A.


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Wszystko to, co jest potrzebne tłumaczowi Mar 12, 2009

Andrzej Mierzejewski wrote:

Mam pytanie: czego chciałbyś dowiedzieć się na temat "tłumaczenia tekstów z konkretnych dziedzin, takich jak ekonomia, medycyna, technika itp."?

AM


Załóżmy, że ktoś chce tłumaczyć teksty techniczne. Powinny więc być zajęcia, na których będą tłumaczone przykładowe teksty z tej dziedziny. Pytań dotyczących tłumaczeń technicznych mógłbym podać wiele, musiałbym tylko przejrzeć Kudozy. W idealnym przypadku takie zajęcia prowadziłby tłumacz specjalizujący się w danej dziedzinie (niekoniecznie mgr filologii). Czyli np. zajęcia „tłumaczenia techniczne” byłyby prowadzone przez tłumacza technicznego, ten zadawałby studentom zadania domowe (kilkustronicowe teksty do przetłumaczenia). Na zajęciach omawiano by błędy, pułapki, kwestie terminologiczne. Oczywiście taki kurs powinien uwzględniać warsztat tłumacza, czyli programy CAT.

T.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:56
Member (2004)
English to Polish
polski Mar 12, 2009

Anna Kijak wrote:

Na drzwiach otwartych to może nie, ale na studiach tak. Nawet są propozycje (od kadry i studentów), żeby te zajęcia poszerzyć (mówię jako była studentka i obecna część kadry

Pozdr
A.


W złośliwości swojej pytałam o ten polski w związku z tym czwartym kwietniem. Brrr...


Direct link Reply with quote
 

Anna Kijak  Identity Verified
Poland
Local time: 00:56
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
tera rozumiem Mar 19, 2009

lim0nka wrote:

Anna Kijak wrote:

Na drzwiach otwartych to może nie, ale na studiach tak. Nawet są propozycje (od kadry i studentów), żeby te zajęcia poszerzyć (mówię jako była studentka i obecna część kadry

Pozdr
A.


W złośliwości swojej pytałam o ten polski w związku z tym czwartym kwietniem. Brrr...


To tera rozumie zapytanie o polski... Tak to jest jak nie wszystkie szare komórki pracują przy pisaniu postów... Brawo za spostrzegawczość!

Pozdr

AK


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 00:56
English to Polish
+ ...
Podyplomowe Studium Lokalizacji Oprogramowania Apr 8, 2009

Agenor Hofmann-Delbor wrote:
Odnośnie studium - wiem, że zdradzieckie i podstępne roboty Google już zaindeksowały roboczą wersję, ale tym razem poczekam z ogłoszeniem czegokolwiek, aż będę mieć konkrety. Ruszamy od września, o ile satelita nie spadnie mi na głowę.


Przeszkód formalnych, aby rozpocząć rekrutację już nie ma, więc serdecznie zapraszam:
http://www.zpsb.szczecin.pl/index.php?p=studium

Niezależnie od gotowego schematu rekrutacji i programu postaram się też o ciekawy program partnerski z firmami lokalizacyjnymi w Polsce. Przyszło mi coś do głowy - a gdyby tak firma lokalizacyjna gwarantowała płatne zlecenie dla absolwenta? Jak myślicie?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

studia podyplomowe - drzwi otwarte

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs