Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Pizza z pudla jest bez pudla (arbitra┼╝ KudoZ PL>ENG pizza zamkni─Öta)
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 00:07
English to Polish
+ ...
Aug 2, 2003

W http://www.proz.com/kudoz/492056 padlo pytanie o 'pizze zamknieta'. Trzy odpowiedzi zostaly wpisane do glosariusza: "self-contained", "closed" , oraz "locked".
Taka pizza to dla mnie absolutny kryminal, no bo jezeli jest 'locked' to musi byc pod kluczem, w zamknieciu, wiec moze serwowana w wiezieniu, albo zrobiona ze zlotego salami, nie bardzo wiem co pytajaca miala na mysli skoro zaakceptowala taka odpowiedz.
Mysle, ze odpowiedz Mooni byla prawidlowa i chodzi o pizze 'calzone', czyli zamknieta jak sandwich pomiedzy dwoma warstwami ciasta.

smacznego

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:07
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Totally agree Aug 2, 2003

samo wyra┼╝enie 'pizza zamkni─Öta' te┼╝ jest raczej wynalazkiem, nie typowym okre┼Ťleniem pizzy, ale rzeczywi┼Ťcie odpowied┼║ wpisana do glosariusza jest ca┼ékowicie absurdalna - no chyba, ┼╝e ta pizza podawana jest z k┼é├│dk─ů wdzi─Öcznie sk─ůpan─ů w sosie pomidorowym.

Proponuję zmianę wpisu na 'calzone' (nie calzoni, jak podała Moonia) lub po prostu 'stuffed pizza' (smakowity opis i przepis można znaleźć tu) .

I troch─Ö wi─Öcej rozwagi przy udzielaniu i wybieraniu odpowiedzi: dla jednych zabawa w Kudosy to spos├│b na zabicie nudy i mo┼╝liwo┼Ť─ç pisania co ┼Ťlina na j─Özyk przyniesie, inni natomiast licz─ů na autentyczn─ů pomoc i pr├│buj─ů znale┼║─ç to jedyne najw┼éa┼Ťciwsze s┼éowo. Nadal obowi─ůzuje stara zasada: 'je┼Ťli nie potrafisz, nie pchaj si─Ö na afisz'.

Magda



[Edited at 2003-08-02 21:19]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 17:07
English to Polish
+ ...
Te┼╝ jestem za zmian─ů Aug 2, 2003

Ale mo┼╝e poczekajmy jeszcze na wypowied┼║ Barteka.

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 17:07
English to Polish
+ ...
jak zaznaczyłam w odpowiedzi Aug 2, 2003

nie widz─Ö tej pizzy. Podda┼éam trzy odpowiedzi traktuj─ůc je jako zasugerowanie zabawnej nazwy, a nie traktowanie tematu ┼Ťmiertelnie powa┼╝nie.
Gdyby kucharz zrobi┼é calzone to by┼éoby calzone. A mo┼╝e to by┼éa pizza w pude┼éku, a mo┼╝e samowystarczalna, a mo┼╝e z do┼é─ůczonym kluczykiem? Dlaczego nie?
W pytaniu nie ma ani s┼éowa o calzone. Sk─ůd wi─Öc takie wnioski? Asker otrzyma┼é wyra┼║nie do przet┼éumaczenia "pizza zamkni─Öta" i tylko zlecaj─ůcy wie, o co mu chodzi.
Gdyby w pytaniu by┼éo "pizza w ro┼╝ku" - to o co walczyliby┼Ťcie?
Wpis mo┼╝na zawsze zmieni─ç. Tylko, czy na pewno jeste┼Ťcie pewni, ┼╝e chodzi o calzone? No, to gratuluj─Ö dobrego samopoczucia i pewno┼Ťci siebie.
TK


leff wrote:

Ale mo┼╝e poczekajmy jeszcze na wypowied┼║ Barteka.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 17:07
English to Polish
+ ...
Pizza Nocn─ů Por─ů - Totally Agree With Bartek Aug 2, 2003

Jest dok┼éadnie tak, jak napisa┼é Bartek, tzn. tylko zleceniodawca wie, jak taka pizza wygl─ůda, w zwi─ůzku z tym odpowied┼║ Bartka jest dobra jak ka┼╝da inna. Osobn─ů spraw─ů jest czy powinna si─Ö znale┼║─ç w glosariuszu. Moim zdaniem jednak nie, a w ka┼╝dym razie nie przed dostarczeniem przez askera dodatkowych informacji. Na to z kolei, wydaje mi si─Ö, trudno jest liczy─ç, bo sam(a) Asker jest chyba osob─ů ma┼éo powa┼╝n─ů. Wskazuj─ů na to cho─çby pytania o "og├│rki kiszone" i "og├│rki konserwowe". Og├│rki kiszone, to wg. wyboru askera "pickles", mimo, ┼╝e w ┼Ťwietle odpowiedzi leff'a, Andrzeja i mojej, jest to odpowied┼║ ca┼ékowicie b┼é─Ödna. Z kolei pytanie o "og├│rki konserwowe" pozostaje otwarte. Stawiam na to, ┼╝e, je┼╝eli w og├│le, to wybrana zostanie odpowied┼║ "gherkin" , no bo pickles to ju┼╝ wg. Askera kiszone.
┼╗eby nie przed┼éu┼╝a─ç, proponuj─Ö poprosi─ç Askera o podanie dodatkowych informacji i , o ile nie zostan─ů one udzielone, o wykre┼Ťlenie ca┼éego pytania z glosariusza. Proponuj─Ö tak┼╝e o zmian─Ö wpisu dot. owych kiszonych og├│rk├│w na kt├│r─ů┼Ť z pozosta┼éych odpowiedzi, ewentualnie na ich kombinacj─Ö.

Natomiast bardzo bym prosi┼é o trzymanie si─Ö meritum sprawy w naszych polemikach i powstrzymanie si─Ö od b─Öd─ůcych ca┼ékowicie nie na miejscu stwierdze┼ä typu:

Magda Dziadosz wrote:

I troch─Ö wi─Öcej rozwagi przy udzielaniu i wybieraniu odpowiedzi: dla jednych zabawa w Kudosy to spos├│b na zabicie nudy i mo┼╝liwo┼Ť─ç pisania co ┼Ťlina na j─Özyk przyniesie, inni natomiast licz─ů na autentyczn─ů pomoc i pr├│buj─ů znale┼║─ç to jedyne najw┼éa┼Ťciwsze s┼éowo. Nadal obowi─ůzuje stara zasada: 'je┼Ťli nie potrafisz, nie pchaj si─Ö na afisz'.

Magda



[Edited at 2003-08-02 10:55]


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:07
Member (2004)
English to Polish
pizza zamkni─Öta vs. calzone Aug 2, 2003

Magda Dziadosz wrote:
Proponuję zmianę wpisu na 'calzone' (nie calzoni, jak podała Moonia) lub po prostu 'stuffed pizza'


Magdo, a jeste┼Ť pewna, ┼╝e pomys┼éodawca i autor tego tekstu mieli na my┼Ťli pizz─Ö calzone? A mo┼╝e jest to wyr├│b "calzonopodobny", kt├│ry trzeba by┼éo inaczej nazwa─ç, ┼╝eby nie p┼éaci─ç za licencj─Ö, prawa autorskie i licho wie, co jeszcze. ┼╗eby daleko nie szuka─ç, podobnie by┼éo z "walkmanem" i "przeno┼Ťnym odtwarzaczem kasetowym".

Przyznam jednak, ┼╝e okre┼Ťlenie "pizza zamkni─Öta" kojarzy mi si─Ö z pizz─ů w pude┼éku lub w innym szczelnym opakowaniu, wi─Öc je┼╝eli rzeczywi┼Ťcie jest to nazwa polskiej calzone, to pomys┼é okaza┼é si─Ö raczej chybiony. Przynajmniej do mnie intencje autora nie dotar┼éy.

Tak wi─Öc wcale nie wiem, czy "calzone" albo nawet "stuffed pizza" jest tym, o co chodzi┼éo, i najrozs─ůdniej by┼éoby poprosi─ç o wyja┼Ťnienie kogo┼Ť, kto to t┼éumaczenie zleci┼é.

Anetta


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 16:07
Polish to English
+ ...
pizza raz jeszcze Aug 2, 2003

Mnie 'pizza zamkni─Öta' kojarzy si─Ö z pizz─ů, kt├│rej nadzienie ukryte jest w cie┼Ťcie. St─ůd da┼éam agree Mooni, ju┼╝ po wyborze pytania. Najtrafniejsze wydaje mi si─Ö okre┼Ťlenie 'folded pizza' - po w┼éosku, tak jak sugeruje Magda, 'calzone'.

Z propozycji Bartka wybra┼éabym 'closed pizza' - tak te┼╝ mo┼╝na by tak─ů pizz─Ö opisa─ç. Natomiast 'self-contained' i 'locked' nie maj─ů dla mnie sensu.
Pami─Ötajmy, ┼╝e kontekst (nader sk─ůpy) to 'menu'.

Proponuj─Ö zmian─Ö wpisu w glosariuszu na 'folded/closed pizza'.

Pozdrawiam,
Kasia
Moderator Pol>Eng


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 16:07
Polish to English
+ ...
PS og├│rki takie i owakie :) Aug 2, 2003

maciejm wrote:

Og├│rki kiszone, to wg. wyboru askera "pickles", mimo, ┼╝e w ┼Ťwietle odpowiedzi leff'a, Andrzeja i mojej, jest to odpowied┼║ ca┼ékowicie b┼é─Ödna. Z kolei pytanie o "og├│rki konserwowe" pozostaje otwarte. Stawiam na to, ┼╝e, je┼╝eli w og├│le, to wybrana zostanie odpowied┼║ "gherkin" , no bo pickles to ju┼╝ wg. Askera kiszone.



http://www.proz.com/kudoz/492055
http://www.proz.com/kudoz/492059

Dopisa┼éam swoje agree/disagree do tych dw├│ch pyta┼ä. Og├│rki kiszone, przynajmniej w UK, s─ů znane pod nazw─ů 'cucumbers in brine'. Og├│rki konserwowe kupuj─Ö tu jako 'pickled cucumbers'. Gherkins, jak leff s┼éusznie podkre┼Ťla, to korniszony: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=25938

Odpowied┼║ dotycz─ůca og├│rk├│w kiszonych nie zosta┼éa wprowadzona do glosariusza, wi─Öc nie trzeba wpisu zmienia─ç.

Asker na razie nie odzywa si─Ö - uzyskanie jakichkolwiek wyja┼Ťnie┼ä jest w tej chwili niemo┼╝liwe.

Apel Magdy o rozwag─Ö przed udzielaniem odpowiedzi/wpisywaniem ich do glosariusza uwa┼╝am za s┼éuszny, cho─ç oczywi┼Ťcie zawsze musimy za┼éo┼╝y─ç dobr─ů wol─Ö i pytaj─ůcych, i odpowiadaj─ůcych. W wypadku jakichkolwiek nie┼Ťcis┼éo┼Ťci mo┼╝emy pos┼éu┼╝y─ç si─Ö arbitra┼╝em, w ko┼äcu po to si─Ö na arbitra┼╝e zgodzili┼Ťmy

Pozdrawiam wszystkich bardzo serdecznie!
Kasia

PS Co s─ůdzicie o zmianie wpisu pizzy na 'folded/closed'?


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 17:07
Polish to German
+ ...
pizza Aug 2, 2003

Trudno tu dyskutowac o wpisie, gdyz samo pytanie jest bez sensu. "Pizza zamknieta", do tego skromny kontekst "menu". Mozemy wiec zgadywac, ze chyba jest to calzone. Z drugiej strony (o ile sie orientuje) w Polsce mowi i pisze sie "calzone", a gdyby byla w pudle, byloby "na wynos", przy czym zaklada sie, ze nikt nie wynosi jej bez pudla.
Odpowiedz moze zatem byc pomocna dla osoby pytajacej, ktora ma przetlumaczyc lub zrozumiec haslo, ktore w jezyku polskim jest bledne. Takie cos zdarza sie dosc czesto w tlumaczeniach, chyba wszyscy to znacie.
Nie znaczy to jednak, ze to bledne haslo nalezaloby wprowadzic do glosariusza z jakims dobrym tlumaczeniem. Nie dyskutujmy wiec o wpisie angielskim, tylko zmienmy wpis polski, a do niego dopasujmy tlumaczenie, np. na
"pizza calzone" [PL] - ... [EN]
lub
"pizza na wynos" [PL] - ... [EN]
lub po prostu na
"pizza"
Moim zdaniem takie rozwiazanie bedzie najrozsadniejsze.
----
Edited:

Odpowiem jeszcze na ponizszy post Macieja:

Wynik poszukiwania wprowadza troche w blad, niemniej jest kilka dobrych trafien, np. ze strony http://www.london-restaurants.com/london/menu.asp?menu=Main&classID=12
Cytat:
Calzone Ł8.50
Closed pizza with tomato, mozzarella, ricotta & spinach

Pizza nazywa sie Calzone, a w wyjasnieniu jest "closed". Analogicznie moglo byc w tym polskim menu, o ktory chodzi pytajacej. Poniewaz jednak do glosariusza nie wchodzi duzo wyjasnien, a pojecie "pizza zamknieta" budzi tyle watpliwosci, podtrzymuje swoja propozycje zmiany hasla polskiego.

[Edited at 2003-08-02 19:55]


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 17:07
English to Polish
+ ...
Og├│rki i closed pizza Aug 2, 2003

"Odpowied┼║ dotycz─ůca og├│rk├│w kiszonych nie zosta┼éa wprowadzona do glosariusza, wi─Öc nie trzeba wpisu zmienia─ç."


My┼Ťl─Ö, ┼╝e jednak trzeba , poniewa┼╝ w przysz┼éo┼Ťci kto┼Ť szukaj─ůc pytaniach, kt├│re ju┼╝ by┼éy natrafi na te nieszcz─Ösne og├│rki z odpowiedzi─ů "pickles"



"Apel Magdy o rozwag─Ö przed udzielaniem odpowiedzi/wpisywaniem ich do glosariusza uwa┼╝am za s┼éuszny, cho─ç oczywi┼Ťcie zawsze musimy za┼éo┼╝y─ç dobr─ů wol─Ö i pytaj─ůcych, i odpowiadaj─ůcych. W wypadku jakichkolwiek nie┼Ťcis┼éo┼Ťci mo┼╝emy pos┼éu┼╝y─ç si─Ö arbitra┼╝em, w ko┼äcu po to si─Ö na arbitra┼╝e zgodzili┼Ťmy"

Apel Magdy także uważam za słuszny, niestety bardzo mi się nie podoba jego ton.

"Co s─ůdzicie o zmianie wpisu pizzy na 'folded/closed'?"

"Closed pizza" wygl─ůda OK. Zobaczcie tu:
http://www.google.pl/search?hl=pl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="closed%20pizza"&lr=

Niew─ůtpliwie istnieje co┼Ť takiego i rzeczywi┼Ťcie mo┼╝e to by─ç calzone, ale nie we wszystkich linkach te terminy s─ů to┼╝same. Wi─Öc mo┼╝e rzeczywi┼Ťcie tak zmieni─ç.
M.

[Edited at 2003-08-02 19:45]

[Edited at 2003-08-02 21:09]


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Kozarzewska
Local time: 17:07
English to Polish
+ ...
popieram Aug 2, 2003

uwe wrote:

Trudno tu dyskutowac o wpisie, gdyz samo pytanie jest bez sensu. "Pizza zamknieta", do tego skromny kontekst "menu". Mozemy wiec zgadywac, ze chyba jest to calzone. Z drugiej strony (o ile sie orientuje) w Polsce mowi i pisze sie "calzone", a gdyby byla w pudle, byloby "na wynos", przy czym zaklada sie, ze nikt nie wynosi jej bez pudla.
Odpowiedz moze zatem byc pomocna dla osoby pytajacej, ktora ma przetlumaczyc lub zrozumiec haslo, ktore w jezyku polskim jest bledne. Takie cos zdarza sie dosc czesto w tlumaczeniach, chyba wszyscy to znacie.
Nie znaczy to jednak, ze to bledne haslo nalezaloby wprowadzic do glosariusza z jakims dobrym tlumaczeniem. Nie dyskutujmy wiec o wpisie angielskim, tylko zmienmy wpis polski, a do niego dopasujmy tlumaczenie, np. na
"pizza calzone" [PL] - ... [EN]
lub
"pizza na wynos" [PL] - ... [EN]
lub po prostu na
"pizza"
Moim zdaniem takie rozwiazanie bedzie najrozsadniejsze.
----
Edited:

Odpowiem jeszcze na ponizszy post Macieja:

Wynik poszukiwania wprowadza troche w blad, niemniej jest kilka dobrych trafien, np. ze strony http://www.london-restaurants.com/london/menu.asp?menu=Main&classID=12
Cytat:
Calzone Ł8.50
Closed pizza with tomato, mozzarella, ricotta & spinach

Pizza nazywa sie Calzone, a w wyjasnieniu jest "closed". Analogicznie moglo byc w tym polskim menu, o ktory chodzi pytajacej. Poniewaz jednak do glosariusza nie wchodzi duzo wyjasnien, a pojecie "pizza zamknieta" budzi tyle watpliwosci, podtrzymuje swoja propozycje zmiany hasla polskiego.

[Edited at 2003-08-02 19:55]


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 16:07
Polish to English
+ ...
Zmieniłam wpis Aug 3, 2003

Dziękuję za wszystkie rady i opinie. Zmieniłam wpis na 'pizza zamknięta (np. calzone) => folded/closed pizza'. Mam nadzieję, że nowy wpis nie jest kontrowersyjny, ale jakby co, to piszcie!

Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 17:07
English to Polish
+ ...
po przestudiowaniu Aug 3, 2003

tego, co napisano i co dopiero dzisiaj mia┼éam czas wygooglowa─ç dosz┼éam do wniosku i┼╝ istnieje pizza zamkni─Öta, a calzone jest jedn─ů z wersji.
Pizza zamkni─Öta jako "closed pizza". Przyznaj─Ö wi─Öc publicznie i┼╝ moje dodatkowe dwie propozycje(self-contained i locked)nale┼╝y potrakowa─ç jako mniej lub bardziej udany "┼╝art".
Naomiast nie mog─Ö si─Ö zgodzi─ç, ┼╝e kategoryczn─ů odpowiedzi─ů na pytanie, tak postawione przez Askera, jest calzone. Asker wiedzia┼é doskonale, o co pyta┼é. Wpisywanie teraz na si┼ée calzone pod has┼éem pizza otwarta by┼éoby nadu┼╝yciem.
Dow├│d? prosz─Ö bardzo

Stromboli- (Basically a Closed Pizza)

You can personalize this and put whatever ingredits you like in them, same as a pizza.

Ingredients:

6 oz. pepperoni slices (6 to 8 ounces) -- cut in 1/2-inch squares
8 oz. ham lunch meat slices -- cut in 1/2-inch squares
7 oz. salami, dry type, slices (7 to 8 ounces) -- cut in 1/2-inch squares
12 oz. Mozzarella cheese, part skim milk -- grated (12-16 ounces)
1 cup Romano cheese -- grated
4 whole eggs -- beaten
1/2 tsp. pepper, red, crushed -- + or -
2(8 oz.) packages Pillsbury Crescent Rolls
1 (4 oz.) can ripe olives (optional) -- chopped
2 to 3 oz. prepared pizza sauce ( Ragu or other)
http://www.whyleekyotee.com/entres1lamb1pizza1vegetarian1etc/article.nhtml?uid=10006

Pizza zamkni─Öta jest to ka┼╝da pizza "z daszkiem".
Podkre┼Ťlam - pytanie by┼éo sensowne, o czym mo┼╝na si─Ö przekona─ç wczytuj─ůc si─Ö dok┼éadnie w to, co mo┼╝na znale┼║─ç w google. Autorytatywne rozstrzganie sprawy tylko dlatego i┼╝ widzia┼éo si─Ö w ┼╝yciu jedynie calzone "z daszkiem" nie jest ┼╝adnym dowodem.
Dowodem nie jest te┼╝ obra┼╝anie kogokolwiek. Czasami warto jest napi─ç si─Ö zimnej wody i dopiero p├│┼║niej skoncentrowa─ç si─Ö na tym, co si─Ö chce publicznie og┼éosi─ç na temat kogokolwiek. Czasami zbytnia pewno┼Ť─ç siebie i arogancja mo┼╝e ..... nie b─Öd─Ö kontynuowa┼éa tego komentarza. Ka┼╝dy mo┼╝e sobie dopowiedzie─ç, co chce.
Przepraszam za ten prywatny komentarz, ale nie mogłam się oprzeć. Zaatakowany publicznie w tak bezpardonowy sposób ma prawo do publicznej obrony.
TK


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 17:07
Armenian to Polish
+ ...
Jak jest poprawnie: "calzone" czy "calzzone"...:)..? Aug 6, 2003

[quote]lim0nka wrote:

Magda Dziadosz wrote:
Proponuję zmianę wpisu na 'calzone' (nie calzoni, jak podała Moonia) lub po prostu 'stuffed pizza'


Moje pytanie wynika z ulotki Telepizzy, zawieraj─ůcej info o Du┼╝ych i Ma┼éych Calzzonach...:)
patrz: www.telepizza.pl


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 17:07
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Pytanie z gatunku Italian Monolingual ;) Aug 6, 2003

Szybka analiza googlowa wykazuje 67 do 70700 (calzzone vs. calzone), a w┼Ťr├│d tych 67 jest g┼é├│wnie telepizza w┼éa┼Ťnie i chyba ┼╝adnej strony w┼éoskiej... No, ale mo┼╝e to zz ma jakie┼Ť sspecjalne uzzasanienie?

Magda


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pizza z pudla jest bez pudla (arbitra┼╝ KudoZ PL>ENG pizza zamkni─Öta)

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs