Pages in topic:   [1 2] >
Pizza z pudla jest bez pudla (arbitra┼╝ KudoZ PL>ENG pizza zamkni─Öta)
Thread poster: Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 11:54
English to Polish
+ ...
Aug 2, 2003

W http://www.proz.com/kudoz/492056 padlo pytanie o 'pizze zamknieta'. Trzy odpowiedzi zostaly wpisane do glosariusza: "self-contained", "closed" , oraz "locked".
Taka pizza to dla mnie absolutny kryminal, no bo jezeli jest 'locked' to musi byc pod kluczem, w zamknieciu, wiec moze serwowana w wiezieniu, albo zrobiona ze zlotego salami, nie bardzo wiem co pytajaca miala na mysli skoro zaakceptowala taka odpowiedz.
Mysle, ze odpowiedz Mooni byla prawidlowa i chodzi o pizze 'calzone', czyli zamknieta jak sandwich pomiedzy dwoma warstwami ciasta.

smacznego

Ensor


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Totally agree Aug 2, 2003

samo wyra┼╝enie 'pizza zamkni─Öta' te┼╝ jest raczej wynalazkiem, nie typowym okre┼Ťleniem pizzy, ale rzeczywi┼Ťcie odpowied┼║ wpisana do glosariusza jest ca┼ékowicie absurdalna - no chyba, ┼╝e ta pizza podawana jest z k┼é├│dk─ů wdzi─Öcznie sk─ůpan─ů w sosie pomidorowym.

Proponuję zmianę wpisu na 'calzone' (nie calzoni, jak podała Moonia) lub po prostu 'stuffed pizza' (smakowity opis i przepis można znaleźć tu) .

I troch─Ö wi─Öcej rozwagi przy udzielaniu i wybieraniu odpowiedzi: dla jednych zabawa w Kudosy to spos├│b na zabicie nudy i mo┼╝liwo┼Ť─ç pisania co ┼Ťlina na j─Özyk przyniesie, inni natomiast licz─ů na autentyczn─ů pomoc i pr├│buj─ů znale┼║─ç to jedyne najw┼éa┼Ťciwsze s┼éowo. Nadal obowi─ůzuje stara zasada: 'je┼Ťli nie potrafisz, nie pchaj si─Ö na afisz'.

Magda



[Edited at 2003-08-02 21:19]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 04:54
English to Polish
+ ...
Te┼╝ jestem za zmian─ů Aug 2, 2003

Ale mo┼╝e poczekajmy jeszcze na wypowied┼║ Barteka.

Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 04:54
English to Polish
+ ...
jak zaznaczyłam w odpowiedzi Aug 2, 2003

nie widz─Ö tej pizzy. Podda┼éam trzy odpowiedzi traktuj─ůc je jako zasugerowanie zabawnej nazwy, a nie traktowanie tematu ┼Ťmiertelnie powa┼╝nie.
Gdyby kucharz zrobi┼é calzone to by┼éoby calzone. A mo┼╝e to by┼éa pizza w pude┼éku, a mo┼╝e samowystarczalna, a mo┼╝e z do┼é─ůczonym kluczykiem? Dlaczego nie?
W pytaniu nie ma ani s┼éowa o calzone. Sk─ůd wi─Öc takie wnioski? Asker otrzyma┼é wyra┼║nie do przet┼éumaczenia "pizza zamkni─Öta" i tylko zlecaj─ůcy wie, o co mu chodzi.
Gdyby w pytaniu by┼éo "pizza w ro┼╝ku" - to o co walczyliby┼Ťcie?
Wpis mo┼╝na zawsze zmieni─ç. Tylko, czy na pewno jeste┼Ťcie pewni, ┼╝e chodzi o calzone? No, to gratuluj─Ö dobrego samopoczucia i pewno┼Ťci siebie.
TK


leff wrote:

Ale mo┼╝e poczekajmy jeszcze na wypowied┼║ Barteka.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
English to Polish
+ ...
Pizza Nocn─ů Por─ů - Totally Agree With Bartek Aug 2, 2003

Jest dok┼éadnie tak, jak napisa┼é Bartek, tzn. tylko zleceniodawca wie, jak taka pizza wygl─ůda, w zwi─ůzku z tym odpowied┼║ Bartka jest dobra jak ka┼╝da inna. Osobn─ů spraw─ů jest czy powinna si─Ö znale┼║─ç w glosariuszu. Moim zdaniem jednak nie, a w ka┼╝dym razie nie przed dostarczeniem przez askera dodatkowych informacji. Na to z kolei, wydaje mi si─Ö, trudno jest liczy─ç, bo sam(a) Asker jest chyba osob─ů ma┼éo powa┼╝n─ů. Wskazuj─ů na to cho─çby pytania o "og├│rki kiszone" i "og├│rki konserwowe". Og├│rki kiszone, to wg. wyboru askera "pickles", mimo, ┼╝e w ┼Ťwietle odpowiedzi leff'a, Andrzeja i mojej, jest to odpowied┼║ ca┼ékowicie b┼é─Ödna. Z kolei pytanie o "og├│rki konserwowe" pozostaje otwarte. Stawiam na to, ┼╝e, je┼╝eli w og├│le, to wybrana zostanie odpowied┼║ "gherkin" , no bo pickles to ju┼╝ wg. Askera kiszone.
┼╗eby nie przed┼éu┼╝a─ç, proponuj─Ö poprosi─ç Askera o podanie dodatkowych informacji i , o ile nie zostan─ů one udzielone, o wykre┼Ťlenie ca┼éego pytania z glosariusza. Proponuj─Ö tak┼╝e o zmian─Ö wpisu dot. owych kiszonych og├│rk├│w na kt├│r─ů┼Ť z pozosta┼éych odpowiedzi, ewentualnie na ich kombinacj─Ö.

Natomiast bardzo bym prosi┼é o trzymanie si─Ö meritum sprawy w naszych polemikach i powstrzymanie si─Ö od b─Öd─ůcych ca┼ékowicie nie na miejscu stwierdze┼ä typu:

Magda Dziadosz wrote:

I troch─Ö wi─Öcej rozwagi przy udzielaniu i wybieraniu odpowiedzi: dla jednych zabawa w Kudosy to spos├│b na zabicie nudy i mo┼╝liwo┼Ť─ç pisania co ┼Ťlina na j─Özyk przyniesie, inni natomiast licz─ů na autentyczn─ů pomoc i pr├│buj─ů znale┼║─ç to jedyne najw┼éa┼Ťciwsze s┼éowo. Nadal obowi─ůzuje stara zasada: 'je┼Ťli nie potrafisz, nie pchaj si─Ö na afisz'.

Magda



[Edited at 2003-08-02 10:55]


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:54
Member (2004)
English to Polish
pizza zamkni─Öta vs. calzone Aug 2, 2003

Magda Dziadosz wrote:
Proponuję zmianę wpisu na 'calzone' (nie calzoni, jak podała Moonia) lub po prostu 'stuffed pizza'


Magdo, a jeste┼Ť pewna, ┼╝e pomys┼éodawca i autor tego tekstu mieli na my┼Ťli pizz─Ö calzone? A mo┼╝e jest to wyr├│b "calzonopodobny", kt├│ry trzeba by┼éo inaczej nazwa─ç, ┼╝eby nie p┼éaci─ç za licencj─Ö, prawa autorskie i licho wie, co jeszcze. ┼╗eby daleko nie szuka─ç, podobnie by┼éo z "walkmanem" i "przeno┼Ťnym odtwarzaczem kasetowym".

Przyznam jednak, ┼╝e okre┼Ťlenie "pizza zamkni─Öta" kojarzy mi si─Ö z pizz─ů w pude┼éku lub w innym szczelnym opakowaniu, wi─Öc je┼╝eli rzeczywi┼Ťcie jest to nazwa polskiej calzone, to pomys┼é okaza┼é si─Ö raczej chybiony. Przynajmniej do mnie intencje autora nie dotar┼éy.

Tak wi─Öc wcale nie wiem, czy "calzone" albo nawet "stuffed pizza" jest tym, o co chodzi┼éo, i najrozs─ůdniej by┼éoby poprosi─ç o wyja┼Ťnienie kogo┼Ť, kto to t┼éumaczenie zleci┼é.

Anetta


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 03:54
Polish to English
+ ...
pizza raz jeszcze Aug 2, 2003

Mnie 'pizza zamkni─Öta' kojarzy si─Ö z pizz─ů, kt├│rej nadzienie ukryte jest w cie┼Ťcie. St─ůd da┼éam agree Mooni, ju┼╝ po wyborze pytania. Najtrafniejsze wydaje mi si─Ö okre┼Ťlenie 'folded pizza' - po w┼éosku, tak jak sugeruje Magda, 'calzone'.

Z propozycji Bartka wybra┼éabym 'closed pizza' - tak te┼╝ mo┼╝na by tak─ů pizz─Ö opisa─ç. Natomiast 'self-contained' i 'locked' nie maj─ů dla mnie sensu.
Pami─Ötajmy, ┼╝e kontekst (nader sk─ůpy) to 'menu'.

Proponuj─Ö zmian─Ö wpisu w glosariuszu na 'folded/closed pizza'.

Pozdrawiam,
Kasia
Moderator Pol>Eng


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 03:54
Polish to English
+ ...
PS og├│rki takie i owakie :) Aug 2, 2003

maciejm wrote:

Og├│rki kiszone, to wg. wyboru askera "pickles", mimo, ┼╝e w ┼Ťwietle odpowiedzi leff'a, Andrzeja i mojej, jest to odpowied┼║ ca┼ékowicie b┼é─Ödna. Z kolei pytanie o "og├│rki konserwowe" pozostaje otwarte. Stawiam na to, ┼╝e, je┼╝eli w og├│le, to wybrana zostanie odpowied┼║ "gherkin" , no bo pickles to ju┼╝ wg. Askera kiszone.



http://www.proz.com/kudoz/492055
http://www.proz.com/kudoz/492059

Dopisa┼éam swoje agree/disagree do tych dw├│ch pyta┼ä. Og├│rki kiszone, przynajmniej w UK, s─ů znane pod nazw─ů 'cucumbers in brine'. Og├│rki konserwowe kupuj─Ö tu jako 'pickled cucumbers'. Gherkins, jak leff s┼éusznie podkre┼Ťla, to korniszony: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=25938

Odpowied┼║ dotycz─ůca og├│rk├│w kiszonych nie zosta┼éa wprowadzona do glosariusza, wi─Öc nie trzeba wpisu zmienia─ç.

Asker na razie nie odzywa si─Ö - uzyskanie jakichkolwiek wyja┼Ťnie┼ä jest w tej chwili niemo┼╝liwe.

Apel Magdy o rozwag─Ö przed udzielaniem odpowiedzi/wpisywaniem ich do glosariusza uwa┼╝am za s┼éuszny, cho─ç oczywi┼Ťcie zawsze musimy za┼éo┼╝y─ç dobr─ů wol─Ö i pytaj─ůcych, i odpowiadaj─ůcych. W wypadku jakichkolwiek nie┼Ťcis┼éo┼Ťci mo┼╝emy pos┼éu┼╝y─ç si─Ö arbitra┼╝em, w ko┼äcu po to si─Ö na arbitra┼╝e zgodzili┼Ťmy

Pozdrawiam wszystkich bardzo serdecznie!
Kasia

PS Co s─ůdzicie o zmianie wpisu pizzy na 'folded/closed'?


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 04:54
Polish to German
+ ...
pizza Aug 2, 2003

Trudno tu dyskutowac o wpisie, gdyz samo pytanie jest bez sensu. "Pizza zamknieta", do tego skromny kontekst "menu". Mozemy wiec zgadywac, ze chyba jest to calzone. Z drugiej strony (o ile sie orientuje) w Polsce mowi i pisze sie "calzone", a gdyby byla w pudle, byloby "na wynos", przy czym zaklada sie, ze nikt nie wynosi jej bez pudla.
Odpowiedz moze zatem byc pomocna dla osoby pytajacej, ktora ma przetlumaczyc lub zrozumiec haslo, ktore w jezyku polskim jest bledne. Takie cos zdarza sie dosc czesto w tlumaczeniach, chyba wszyscy to znacie.
Nie znaczy to jednak, ze to bledne haslo nalezaloby wprowadzic do glosariusza z jakims dobrym tlumaczeniem. Nie dyskutujmy wiec o wpisie angielskim, tylko zmienmy wpis polski, a do niego dopasujmy tlumaczenie, np. na
"pizza calzone" [PL] - ... [EN]
lub
"pizza na wynos" [PL] - ... [EN]
lub po prostu na
"pizza"
Moim zdaniem takie rozwiazanie bedzie najrozsadniejsze.
----
Edited:

Odpowiem jeszcze na ponizszy post Macieja:

Wynik poszukiwania wprowadza troche w blad, niemniej jest kilka dobrych trafien, np. ze strony http://www.london-restaurants.com/london/menu.asp?menu=Main&classID=12
Cytat:
Calzone Ł8.50
Closed pizza with tomato, mozzarella, ricotta & spinach

Pizza nazywa sie Calzone, a w wyjasnieniu jest "closed". Analogicznie moglo byc w tym polskim menu, o ktory chodzi pytajacej. Poniewaz jednak do glosariusza nie wchodzi duzo wyjasnien, a pojecie "pizza zamknieta" budzi tyle watpliwosci, podtrzymuje swoja propozycje zmiany hasla polskiego.

[Edited at 2003-08-02 19:55]


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
English to Polish
+ ...
Og├│rki i closed pizza Aug 2, 2003

"Odpowied┼║ dotycz─ůca og├│rk├│w kiszonych nie zosta┼éa wprowadzona do glosariusza, wi─Öc nie trzeba wpisu zmienia─ç."


My┼Ťl─Ö, ┼╝e jednak trzeba , poniewa┼╝ w przysz┼éo┼Ťci kto┼Ť szukaj─ůc pytaniach, kt├│re ju┼╝ by┼éy natrafi na te nieszcz─Ösne og├│rki z odpowiedzi─ů "pickles"



"Apel Magdy o rozwag─Ö przed udzielaniem odpowiedzi/wpisywaniem ich do glosariusza uwa┼╝am za s┼éuszny, cho─ç oczywi┼Ťcie zawsze musimy za┼éo┼╝y─ç dobr─ů wol─Ö i pytaj─ůcych, i odpowiadaj─ůcych. W wypadku jakichkolwiek nie┼Ťcis┼éo┼Ťci mo┼╝emy pos┼éu┼╝y─ç si─Ö arbitra┼╝em, w ko┼äcu po to si─Ö na arbitra┼╝e zgodzili┼Ťmy"

Apel Magdy także uważam za słuszny, niestety bardzo mi się nie podoba jego ton.

"Co s─ůdzicie o zmianie wpisu pizzy na 'folded/closed'?"

"Closed pizza" wygl─ůda OK. Zobaczcie tu:
http://www.google.pl/search?hl=pl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="closed%20pizza"&lr=

Niew─ůtpliwie istnieje co┼Ť takiego i rzeczywi┼Ťcie mo┼╝e to by─ç calzone, ale nie we wszystkich linkach te terminy s─ů to┼╝same. Wi─Öc mo┼╝e rzeczywi┼Ťcie tak zmieni─ç.
M.

[Edited at 2003-08-02 19:45]

[Edited at 2003-08-02 21:09]


Direct link Reply with quote
 

Malgorzata Kozarzewska
Local time: 04:54
English to Polish
+ ...
popieram Aug 2, 2003

uwe wrote:

Trudno tu dyskutowac o wpisie, gdyz samo pytanie jest bez sensu. "Pizza zamknieta", do tego skromny kontekst "menu". Mozemy wiec zgadywac, ze chyba jest to calzone. Z drugiej strony (o ile sie orientuje) w Polsce mowi i pisze sie "calzone", a gdyby byla w pudle, byloby "na wynos", przy czym zaklada sie, ze nikt nie wynosi jej bez pudla.
Odpowiedz moze zatem byc pomocna dla osoby pytajacej, ktora ma przetlumaczyc lub zrozumiec haslo, ktore w jezyku polskim jest bledne. Takie cos zdarza sie dosc czesto w tlumaczeniach, chyba wszyscy to znacie.
Nie znaczy to jednak, ze to bledne haslo nalezaloby wprowadzic do glosariusza z jakims dobrym tlumaczeniem. Nie dyskutujmy wiec o wpisie angielskim, tylko zmienmy wpis polski, a do niego dopasujmy tlumaczenie, np. na
"pizza calzone" [PL] - ... [EN]
lub
"pizza na wynos" [PL] - ... [EN]
lub po prostu na
"pizza"
Moim zdaniem takie rozwiazanie bedzie najrozsadniejsze.
----
Edited:

Odpowiem jeszcze na ponizszy post Macieja:

Wynik poszukiwania wprowadza troche w blad, niemniej jest kilka dobrych trafien, np. ze strony http://www.london-restaurants.com/london/menu.asp?menu=Main&classID=12
Cytat:
Calzone Ł8.50
Closed pizza with tomato, mozzarella, ricotta & spinach

Pizza nazywa sie Calzone, a w wyjasnieniu jest "closed". Analogicznie moglo byc w tym polskim menu, o ktory chodzi pytajacej. Poniewaz jednak do glosariusza nie wchodzi duzo wyjasnien, a pojecie "pizza zamknieta" budzi tyle watpliwosci, podtrzymuje swoja propozycje zmiany hasla polskiego.

[Edited at 2003-08-02 19:55]


Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 03:54
Polish to English
+ ...
Zmieniłam wpis Aug 3, 2003

Dziękuję za wszystkie rady i opinie. Zmieniłam wpis na 'pizza zamknięta (np. calzone) => folded/closed pizza'. Mam nadzieję, że nowy wpis nie jest kontrowersyjny, ale jakby co, to piszcie!

Pozdrawiam,
Kasia


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 04:54
English to Polish
+ ...
po przestudiowaniu Aug 3, 2003

tego, co napisano i co dopiero dzisiaj mia┼éam czas wygooglowa─ç dosz┼éam do wniosku i┼╝ istnieje pizza zamkni─Öta, a calzone jest jedn─ů z wersji.
Pizza zamkni─Öta jako "closed pizza". Przyznaj─Ö wi─Öc publicznie i┼╝ moje dodatkowe dwie propozycje(self-contained i locked)nale┼╝y potrakowa─ç jako mniej lub bardziej udany "┼╝art".
Naomiast nie mog─Ö si─Ö zgodzi─ç, ┼╝e kategoryczn─ů odpowiedzi─ů na pytanie, tak postawione przez Askera, jest calzone. Asker wiedzia┼é doskonale, o co pyta┼é. Wpisywanie teraz na si┼ée calzone pod has┼éem pizza otwarta by┼éoby nadu┼╝yciem.
Dow├│d? prosz─Ö bardzo

Stromboli- (Basically a Closed Pizza)

You can personalize this and put whatever ingredits you like in them, same as a pizza.

Ingredients:

6 oz. pepperoni slices (6 to 8 ounces) -- cut in 1/2-inch squares
8 oz. ham lunch meat slices -- cut in 1/2-inch squares
7 oz. salami, dry type, slices (7 to 8 ounces) -- cut in 1/2-inch squares
12 oz. Mozzarella cheese, part skim milk -- grated (12-16 ounces)
1 cup Romano cheese -- grated
4 whole eggs -- beaten
1/2 tsp. pepper, red, crushed -- + or -
2(8 oz.) packages Pillsbury Crescent Rolls
1 (4 oz.) can ripe olives (optional) -- chopped
2 to 3 oz. prepared pizza sauce ( Ragu or other)
http://www.whyleekyotee.com/entres1lamb1pizza1vegetarian1etc/article.nhtml?uid=10006

Pizza zamkni─Öta jest to ka┼╝da pizza "z daszkiem".
Podkre┼Ťlam - pytanie by┼éo sensowne, o czym mo┼╝na si─Ö przekona─ç wczytuj─ůc si─Ö dok┼éadnie w to, co mo┼╝na znale┼║─ç w google. Autorytatywne rozstrzganie sprawy tylko dlatego i┼╝ widzia┼éo si─Ö w ┼╝yciu jedynie calzone "z daszkiem" nie jest ┼╝adnym dowodem.
Dowodem nie jest te┼╝ obra┼╝anie kogokolwiek. Czasami warto jest napi─ç si─Ö zimnej wody i dopiero p├│┼║niej skoncentrowa─ç si─Ö na tym, co si─Ö chce publicznie og┼éosi─ç na temat kogokolwiek. Czasami zbytnia pewno┼Ť─ç siebie i arogancja mo┼╝e ..... nie b─Öd─Ö kontynuowa┼éa tego komentarza. Ka┼╝dy mo┼╝e sobie dopowiedzie─ç, co chce.
Przepraszam za ten prywatny komentarz, ale nie mogłam się oprzeć. Zaatakowany publicznie w tak bezpardonowy sposób ma prawo do publicznej obrony.
TK


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
Armenian to Polish
+ ...
Jak jest poprawnie: "calzone" czy "calzzone"...:)..? Aug 6, 2003

[quote]lim0nka wrote:

Magda Dziadosz wrote:
Proponuję zmianę wpisu na 'calzone' (nie calzoni, jak podała Moonia) lub po prostu 'stuffed pizza'


Moje pytanie wynika z ulotki Telepizzy, zawieraj─ůcej info o Du┼╝ych i Ma┼éych Calzzonach...:)
patrz: www.telepizza.pl


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:54
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Pytanie z gatunku Italian Monolingual ;) Aug 6, 2003

Szybka analiza googlowa wykazuje 67 do 70700 (calzzone vs. calzone), a w┼Ťr├│d tych 67 jest g┼é├│wnie telepizza w┼éa┼Ťnie i chyba ┼╝adnej strony w┼éoskiej... No, ale mo┼╝e to zz ma jakie┼Ť sspecjalne uzzasanienie?

Magda


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pizza z pudla jest bez pudla (arbitra┼╝ KudoZ PL>ENG pizza zamkni─Öta)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums