Pages in topic:   [1 2] >
Pizza z pudla jest bez pudla (arbitraż KudoZ PL>ENG pizza zamknięta)
Thread poster: Ensor
Ensor
Ensor  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Polish
+ ...
Aug 2, 2003

W http://www.proz.com/kudoz/492056 padlo pytanie o 'pizze zamknieta'. Trzy odpowiedzi zostaly wpisane do glosariusza: "self-contained", "closed" , oraz "locked".
Taka pizza to dla mnie absolutny kryminal, no bo jezeli jest 'locked' to musi byc pod kluczem, w zamknieciu, wiec moze serwowana w wiezieniu, albo zrobiona ze zlotego salami, nie bardzo wiem co pytajaca miala na mysli skoro zaakceptowala t
... See more
W http://www.proz.com/kudoz/492056 padlo pytanie o 'pizze zamknieta'. Trzy odpowiedzi zostaly wpisane do glosariusza: "self-contained", "closed" , oraz "locked".
Taka pizza to dla mnie absolutny kryminal, no bo jezeli jest 'locked' to musi byc pod kluczem, w zamknieciu, wiec moze serwowana w wiezieniu, albo zrobiona ze zlotego salami, nie bardzo wiem co pytajaca miala na mysli skoro zaakceptowala taka odpowiedz.
Mysle, ze odpowiedz Mooni byla prawidlowa i chodzi o pizze 'calzone', czyli zamknieta jak sandwich pomiedzy dwoma warstwami ciasta.

smacznego

Ensor
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 23:03
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Totally agree Aug 2, 2003

samo wyrażenie 'pizza zamknięta' też jest raczej wynalazkiem, nie typowym określeniem pizzy, ale rzeczywiście odpowiedź wpisana do glosariusza jest całkowicie absurdalna - no chyba, że ta pizza podawana jest z kłódką wdzięcznie skąpaną w sosie pomidorowym.

Proponuję zmianę wpisu na 'calzone' (nie calzoni, jak podała Moonia) lub po prostu 'stuffed pizza' (smakowity opis i przepis można znaleźć tu) .

I trochę więcej rozwagi przy udzielaniu i wybieraniu odpowiedzi: dla jednych zabawa w Kudosy to sposób na zabicie nudy i możliwość pisania co ślina na język przyniesie, inni natomiast liczą na autentyczną pomoc i próbują znaleźć to jedyne najwłaściwsze słowo. Nadal obowiązuje stara zasada: 'jeśli nie potrafisz, nie pchaj się na afisz'.

Magda



[Edited at 2003-08-02 21:19]
Collapse


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 23:03
English to Polish
+ ...
In memoriam
Też jestem za zmianą Aug 2, 2003

Ale może poczekajmy jeszcze na wypowiedź Barteka.

 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 23:03
English to Polish
+ ...
jak zaznaczyłam w odpowiedzi Aug 2, 2003

nie widzę tej pizzy. Poddałam trzy odpowiedzi traktując je jako zasugerowanie zabawnej nazwy, a nie traktowanie tematu śmiertelnie poważnie.
Gdyby kucharz zrobił calzone to byłoby calzone. A może to była pizza w pudełku, a może samowystarczalna, a może z dołączonym kluczykiem? Dlaczego nie?
W pytaniu nie ma ani słowa o calzone. Skąd więc takie wnioski? Asker otrzymał wyraźnie do przetłumaczenia "pizza zamknięta" i tylko zlecający wie, o co mu chodzi.
Gd
... See more
nie widzę tej pizzy. Poddałam trzy odpowiedzi traktując je jako zasugerowanie zabawnej nazwy, a nie traktowanie tematu śmiertelnie poważnie.
Gdyby kucharz zrobił calzone to byłoby calzone. A może to była pizza w pudełku, a może samowystarczalna, a może z dołączonym kluczykiem? Dlaczego nie?
W pytaniu nie ma ani słowa o calzone. Skąd więc takie wnioski? Asker otrzymał wyraźnie do przetłumaczenia "pizza zamknięta" i tylko zlecający wie, o co mu chodzi.
Gdyby w pytaniu było "pizza w rożku" - to o co walczylibyście?
Wpis można zawsze zmienić. Tylko, czy na pewno jesteście pewni, że chodzi o calzone? No, to gratuluję dobrego samopoczucia i pewności siebie.
TK


leff wrote:

Ale może poczekajmy jeszcze na wypowiedź Barteka.
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 23:03
English to Polish
+ ...
Pizza Nocną Porą - Totally Agree With Bartek Aug 2, 2003

Jest dokładnie tak, jak napisał Bartek, tzn. tylko zleceniodawca wie, jak taka pizza wygląda, w związku z tym odpowiedź Bartka jest dobra jak każda inna. Osobną sprawą jest czy powinna się znaleźć w glosariuszu. Moim zdaniem jednak nie, a w każdym razie nie przed dostarczeniem przez askera dodatkowych informacji. Na to z kolei, wydaje mi się, trudno jest liczyć, bo sam(a) Asker jest chyba osobą mało poważną. Wskazują na to choćby pytania o "ogórki kiszone" i "ogórki konserw... See more
Jest dokładnie tak, jak napisał Bartek, tzn. tylko zleceniodawca wie, jak taka pizza wygląda, w związku z tym odpowiedź Bartka jest dobra jak każda inna. Osobną sprawą jest czy powinna się znaleźć w glosariuszu. Moim zdaniem jednak nie, a w każdym razie nie przed dostarczeniem przez askera dodatkowych informacji. Na to z kolei, wydaje mi się, trudno jest liczyć, bo sam(a) Asker jest chyba osobą mało poważną. Wskazują na to choćby pytania o "ogórki kiszone" i "ogórki konserwowe". Ogórki kiszone, to wg. wyboru askera "pickles", mimo, że w świetle odpowiedzi leff'a, Andrzeja i mojej, jest to odpowiedź całkowicie błędna. Z kolei pytanie o "ogórki konserwowe" pozostaje otwarte. Stawiam na to, że, jeżeli w ogóle, to wybrana zostanie odpowiedź "gherkin" , no bo pickles to już wg. Askera kiszone.
Żeby nie przedłużać, proponuję poprosić Askera o podanie dodatkowych informacji i , o ile nie zostaną one udzielone, o wykreślenie całego pytania z glosariusza. Proponuję także o zmianę wpisu dot. owych kiszonych ogórków na którąś z pozostałych odpowiedzi, ewentualnie na ich kombinację.

Natomiast bardzo bym prosił o trzymanie się meritum sprawy w naszych polemikach i powstrzymanie się od będących całkowicie nie na miejscu stwierdzeń typu:

Magda Dziadosz wrote:

I trochę więcej rozwagi przy udzielaniu i wybieraniu odpowiedzi: dla jednych zabawa w Kudosy to sposób na zabicie nudy i możliwość pisania co ślina na język przyniesie, inni natomiast liczą na autentyczną pomoc i próbują znaleźć to jedyne najwłaściwsze słowo. Nadal obowiązuje stara zasada: 'jeśli nie potrafisz, nie pchaj się na afisz'.

Magda



[Edited at 2003-08-02 10:55]
Collapse


 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:03
English to Polish
pizza zamknięta vs. calzone Aug 2, 2003

Magda Dziadosz wrote:
Proponuję zmianę wpisu na 'calzone' (nie calzoni, jak podała Moonia) lub po prostu 'stuffed pizza'


Magdo, a jesteś pewna, że pomysłodawca i autor tego tekstu mieli na myśli pizzę calzone? A może jest to wyrób "calzonopodobny", który trzeba było inaczej nazwać, żeby nie płacić za licencję, prawa autorskie i licho wie, co jeszcze. Żeby daleko nie szukać, podobnie było z "walkmanem" i "przenośnym odtwarzaczem kasetowym".

Przyznam jednak, że określenie "pizza zamknięta" kojarzy mi się z pizzą w pudełku lub w innym szczelnym opakowaniu, więc jeżeli rzeczywiście jest to nazwa polskiej calzone, to pomysł okazał się raczej chybiony. Przynajmniej do mnie intencje autora nie dotarły.

Tak więc wcale nie wiem, czy "calzone" albo nawet "stuffed pizza" jest tym, o co chodziło, i najrozsądniej byłoby poprosić o wyjaśnienie kogoś, kto to tłumaczenie zlecił.

Anetta


 
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 22:03
Polish to English
+ ...
pizza raz jeszcze Aug 2, 2003

Mnie 'pizza zamknięta' kojarzy się z pizzą, której nadzienie ukryte jest w cieście. Stąd dałam agree Mooni, już po wyborze pytania. Najtrafniejsze wydaje mi się określenie 'folded pizza' - po włosku, tak jak sugeruje Magda, 'calzone'.

Z propozycji Bartka wybrałabym 'closed pizza' - tak też można by taką pizzę opisać. Natomiast 'self-contained' i 'locked' nie mają dla mnie sensu.
Pamiętajmy, że kontekst (nader skąpy) to 'menu'.

Proponuję zmi
... See more
Mnie 'pizza zamknięta' kojarzy się z pizzą, której nadzienie ukryte jest w cieście. Stąd dałam agree Mooni, już po wyborze pytania. Najtrafniejsze wydaje mi się określenie 'folded pizza' - po włosku, tak jak sugeruje Magda, 'calzone'.

Z propozycji Bartka wybrałabym 'closed pizza' - tak też można by taką pizzę opisać. Natomiast 'self-contained' i 'locked' nie mają dla mnie sensu.
Pamiętajmy, że kontekst (nader skąpy) to 'menu'.

Proponuję zmianę wpisu w glosariuszu na 'folded/closed pizza'.

Pozdrawiam,
Kasia
Moderator Pol>Eng
Collapse


 
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 22:03
Polish to English
+ ...
PS ogórki takie i owakie :) Aug 2, 2003

maciejm wrote:

Ogórki kiszone, to wg. wyboru askera "pickles", mimo, że w świetle odpowiedzi leff'a, Andrzeja i mojej, jest to odpowiedź całkowicie błędna. Z kolei pytanie o "ogórki konserwowe" pozostaje otwarte. Stawiam na to, że, jeżeli w ogóle, to wybrana zostanie odpowiedź "gherkin" , no bo pickles to już wg. Askera kiszone.



http://www.proz.com/kudoz/492055
http://www.proz.com/kudoz/492059

Dopisałam swoje agree/disagree do tych dwóch pytań. Ogórki kiszone, przynajmniej w UK, są znane pod nazwą 'cucumbers in brine'. Ogórki konserwowe kupuję tu jako 'pickled cucumbers'. Gherkins, jak leff słusznie podkreśla, to korniszony: http://sjp.pwn.pl/haslo.php?id=25938

Odpowiedź dotycząca ogórków kiszonych nie została wprowadzona do glosariusza, więc nie trzeba wpisu zmieniać.

Asker na razie nie odzywa się - uzyskanie jakichkolwiek wyjaśnień jest w tej chwili niemożliwe.

Apel Magdy o rozwagę przed udzielaniem odpowiedzi/wpisywaniem ich do glosariusza uważam za słuszny, choć oczywiście zawsze musimy założyć dobrą wolę i pytających, i odpowiadających. W wypadku jakichkolwiek nieścisłości możemy posłużyć się arbitrażem, w końcu po to się na arbitraże zgodziliśmy

Pozdrawiam wszystkich bardzo serdecznie!
Kasia

PS Co sądzicie o zmianie wpisu pizzy na 'folded/closed'?


 
Uwe Kirmse
Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 23:03
Polish to German
+ ...
pizza Aug 2, 2003

Trudno tu dyskutowac o wpisie, gdyz samo pytanie jest bez sensu. "Pizza zamknieta", do tego skromny kontekst "menu". Mozemy wiec zgadywac, ze chyba jest to calzone. Z drugiej strony (o ile sie orientuje) w Polsce mowi i pisze sie "calzone", a gdyby byla w pudle, byloby "na wynos", przy czym zaklada sie, ze nikt nie wynosi jej bez pudla.
Odpowiedz moze zatem byc pomocna dla osoby pytajacej, ktora ma przetlumaczyc lub zrozumiec haslo, ktore w jezyku polskim jest bledne. Takie cos zdarza sie
... See more
Trudno tu dyskutowac o wpisie, gdyz samo pytanie jest bez sensu. "Pizza zamknieta", do tego skromny kontekst "menu". Mozemy wiec zgadywac, ze chyba jest to calzone. Z drugiej strony (o ile sie orientuje) w Polsce mowi i pisze sie "calzone", a gdyby byla w pudle, byloby "na wynos", przy czym zaklada sie, ze nikt nie wynosi jej bez pudla.
Odpowiedz moze zatem byc pomocna dla osoby pytajacej, ktora ma przetlumaczyc lub zrozumiec haslo, ktore w jezyku polskim jest bledne. Takie cos zdarza sie dosc czesto w tlumaczeniach, chyba wszyscy to znacie.
Nie znaczy to jednak, ze to bledne haslo nalezaloby wprowadzic do glosariusza z jakims dobrym tlumaczeniem. Nie dyskutujmy wiec o wpisie angielskim, tylko zmienmy wpis polski, a do niego dopasujmy tlumaczenie, np. na
"pizza calzone" [PL] - ... [EN]
lub
"pizza na wynos" [PL] - ... [EN]
lub po prostu na
"pizza"
Moim zdaniem takie rozwiazanie bedzie najrozsadniejsze.
----
Edited:

Odpowiem jeszcze na ponizszy post Macieja:

Wynik poszukiwania wprowadza troche w blad, niemniej jest kilka dobrych trafien, np. ze strony http://www.london-restaurants.com/london/menu.asp?menu=Main&classID=12
Cytat:
Calzone Ł8.50
Closed pizza with tomato, mozzarella, ricotta & spinach

Pizza nazywa sie Calzone, a w wyjasnieniu jest "closed". Analogicznie moglo byc w tym polskim menu, o ktory chodzi pytajacej. Poniewaz jednak do glosariusza nie wchodzi duzo wyjasnien, a pojecie "pizza zamknieta" budzi tyle watpliwosci, podtrzymuje swoja propozycje zmiany hasla polskiego.

[Edited at 2003-08-02 19:55]
Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 23:03
English to Polish
+ ...
Ogórki i closed pizza Aug 2, 2003

"Odpowiedź dotycząca ogórków kiszonych nie została wprowadzona do glosariusza, więc nie trzeba wpisu zmieniać."


Myślę, że jednak trzeba , ponieważ w przyszłości ktoś szukając pytaniach, które już były natrafi na te nieszczęsne ogórki z odpowiedzią "pickles"



"Apel Magdy o rozwagę przed udzielaniem odpowiedzi/wpisywaniem ich do glosariusza uważam za słuszny, choć oczywiście zawsze musimy założyć dobrą wolę i pytających,
... See more
"Odpowiedź dotycząca ogórków kiszonych nie została wprowadzona do glosariusza, więc nie trzeba wpisu zmieniać."


Myślę, że jednak trzeba , ponieważ w przyszłości ktoś szukając pytaniach, które już były natrafi na te nieszczęsne ogórki z odpowiedzią "pickles"



"Apel Magdy o rozwagę przed udzielaniem odpowiedzi/wpisywaniem ich do glosariusza uważam za słuszny, choć oczywiście zawsze musimy założyć dobrą wolę i pytających, i odpowiadających. W wypadku jakichkolwiek nieścisłości możemy posłużyć się arbitrażem, w końcu po to się na arbitraże zgodziliśmy"

Apel Magdy także uważam za słuszny, niestety bardzo mi się nie podoba jego ton.

"Co sądzicie o zmianie wpisu pizzy na 'folded/closed'?"

"Closed pizza" wygląda OK. Zobaczcie tu:
http://www.google.pl/search?hl=pl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="closed%20pizza"&lr=

Niewątpliwie istnieje coś takiego i rzeczywiście może to być calzone, ale nie we wszystkich linkach te terminy są tożsame. Więc może rzeczywiście tak zmienić.
M.

[Edited at 2003-08-02 19:45]

[Edited at 2003-08-02 21:09]
Collapse


 
Malgorzata Kozarzewska
Malgorzata Kozarzewska
Local time: 23:03
English to Polish
+ ...
popieram Aug 2, 2003

uwe wrote:

Trudno tu dyskutowac o wpisie, gdyz samo pytanie jest bez sensu. "Pizza zamknieta", do tego skromny kontekst "menu". Mozemy wiec zgadywac, ze chyba jest to calzone. Z drugiej strony (o ile sie orientuje) w Polsce mowi i pisze sie "calzone", a gdyby byla w pudle, byloby "na wynos", przy czym zaklada sie, ze nikt nie wynosi jej bez pudla.
Odpowiedz moze zatem byc pomocna dla osoby pytajacej, ktora ma przetlumaczyc lub zrozumiec haslo, ktore w jezyku polskim jest bledne. Takie cos zdarza sie dosc czesto w tlumaczeniach, chyba wszyscy to znacie.
Nie znaczy to jednak, ze to bledne haslo nalezaloby wprowadzic do glosariusza z jakims dobrym tlumaczeniem. Nie dyskutujmy wiec o wpisie angielskim, tylko zmienmy wpis polski, a do niego dopasujmy tlumaczenie, np. na
"pizza calzone" [PL] - ... [EN]
lub
"pizza na wynos" [PL] - ... [EN]
lub po prostu na
"pizza"
Moim zdaniem takie rozwiazanie bedzie najrozsadniejsze.
----
Edited:

Odpowiem jeszcze na ponizszy post Macieja:

Wynik poszukiwania wprowadza troche w blad, niemniej jest kilka dobrych trafien, np. ze strony http://www.london-restaurants.com/london/menu.asp?menu=Main&classID=12
Cytat:
Calzone Ł8.50
Closed pizza with tomato, mozzarella, ricotta & spinach

Pizza nazywa sie Calzone, a w wyjasnieniu jest "closed". Analogicznie moglo byc w tym polskim menu, o ktory chodzi pytajacej. Poniewaz jednak do glosariusza nie wchodzi duzo wyjasnien, a pojecie "pizza zamknieta" budzi tyle watpliwosci, podtrzymuje swoja propozycje zmiany hasla polskiego.

[Edited at 2003-08-02 19:55]


 
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Kasia Trzcińska-Draper (X)
Local time: 22:03
Polish to English
+ ...
Zmieniłam wpis Aug 3, 2003

Dziękuję za wszystkie rady i opinie. Zmieniłam wpis na 'pizza zamknięta (np. calzone) => folded/closed pizza'. Mam nadzieję, że nowy wpis nie jest kontrowersyjny, ale jakby co, to piszcie!

Pozdrawiam,
Kasia


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 23:03
English to Polish
+ ...
po przestudiowaniu Aug 3, 2003

tego, co napisano i co dopiero dzisiaj miałam czas wygooglować doszłam do wniosku iż istnieje pizza zamknięta, a calzone jest jedną z wersji.
Pizza zamknięta jako "closed pizza". Przyznaję więc publicznie iż moje dodatkowe dwie propozycje(self-contained i locked)należy potrakować jako mniej lub bardziej udany "żart".
Naomiast nie mogę się zgodzić, że kategoryczną odpowiedzią na pytanie, tak postawione przez Askera, jest calzone. Asker wiedział doskonale, o co py
... See more
tego, co napisano i co dopiero dzisiaj miałam czas wygooglować doszłam do wniosku iż istnieje pizza zamknięta, a calzone jest jedną z wersji.
Pizza zamknięta jako "closed pizza". Przyznaję więc publicznie iż moje dodatkowe dwie propozycje(self-contained i locked)należy potrakować jako mniej lub bardziej udany "żart".
Naomiast nie mogę się zgodzić, że kategoryczną odpowiedzią na pytanie, tak postawione przez Askera, jest calzone. Asker wiedział doskonale, o co pytał. Wpisywanie teraz na siłe calzone pod hasłem pizza otwarta byłoby nadużyciem.
Dowód? proszę bardzo

Stromboli- (Basically a Closed Pizza)

You can personalize this and put whatever ingredits you like in them, same as a pizza.

Ingredients:

6 oz. pepperoni slices (6 to 8 ounces) -- cut in 1/2-inch squares
8 oz. ham lunch meat slices -- cut in 1/2-inch squares
7 oz. salami, dry type, slices (7 to 8 ounces) -- cut in 1/2-inch squares
12 oz. Mozzarella cheese, part skim milk -- grated (12-16 ounces)
1 cup Romano cheese -- grated
4 whole eggs -- beaten
1/2 tsp. pepper, red, crushed -- + or -
2(8 oz.) packages Pillsbury Crescent Rolls
1 (4 oz.) can ripe olives (optional) -- chopped
2 to 3 oz. prepared pizza sauce ( Ragu or other)
http://www.whyleekyotee.com/entres1lamb1pizza1vegetarian1etc/article.nhtml?uid=10006

Pizza zamknięta jest to każda pizza "z daszkiem".
Podkreślam - pytanie było sensowne, o czym można się przekonać wczytując się dokładnie w to, co można znaleźć w google. Autorytatywne rozstrzganie sprawy tylko dlatego iż widziało się w życiu jedynie calzone "z daszkiem" nie jest żadnym dowodem.
Dowodem nie jest też obrażanie kogokolwiek. Czasami warto jest napić się zimnej wody i dopiero później skoncentrować się na tym, co się chce publicznie ogłosić na temat kogokolwiek. Czasami zbytnia pewność siebie i arogancja może ..... nie będę kontynuowała tego komentarza. Każdy może sobie dopowiedzieć, co chce.
Przepraszam za ten prywatny komentarz, ale nie mogłam się oprzeć. Zaatakowany publicznie w tak bezpardonowy sposób ma prawo do publicznej obrony.
TK
Collapse


 
Araksia Sarkisian
Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 23:03
Armenian to Polish
+ ...
Jak jest poprawnie: "calzone" czy "calzzone"...:)..? Aug 6, 2003

[quote]lim0nka wrote:

Magda Dziadosz wrote:
Proponuję zmianę wpisu na 'calzone' (nie calzoni, jak podała Moonia) lub po prostu 'stuffed pizza'


Moje pytanie wynika z ulotki Telepizzy, zawierającej info o Dużych i Małych Calzzonach...:)
patrz: www.telepizza.pl


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 23:03
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Pytanie z gatunku Italian Monolingual ;) Aug 6, 2003

Szybka analiza googlowa wykazuje 67 do 70700 (calzzone vs. calzone), a wśród tych 67 jest głównie telepizza właśnie i chyba żadnej strony włoskiej... No, ale może to zz ma jakieś sspecjalne uzzasanienie?

Magda


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pizza z pudla jest bez pudla (arbitraż KudoZ PL>ENG pizza zamknięta)






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »